Kedua kalimat ini sebenarnya de pu arti sama. Kata "Rumah" itu satu kata metonomia yang wakili orang Israel pu keturunan. Tapi, baik Umat dan keturunan sebenarnya sinekdoke yang mewakili Israel pu prajurit. Dalam terjemahan lainnya "untuk Israel pu tentara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
Ini Allah pu nama yang di kase tunjuk untuk De pu umat dalam Tuhan pu Firman. Liat dari bagian Terjemahan kata TUHAN yang mengenai bagaimana dong bikin terjemahan itu.
Disini "Mati" de pu arti kata lebih enak untuk tong dengar karna dapa bunuh. Dan juga "Pedang" yang artinya untuk perang. Dan ini arti dari "sudah dapat bunuh." Terjemahan lain" dong dapat bunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang su dapat bunuh di daerah perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])