pmy_tn_l3/deu/29/17.md

33 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Brita Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
# De pu hati berpaling kasi tinggal tong pu TUHAN, Allah pada hari ini
2020-01-14 23:47:40 +00:00
Di sini "hati" mengarah ke smua orang yang "berpaling" brarti berhenti untuk taat . ArtianLain: "siapa yang tra patuhi tong pu TUHAN, Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Akar yang bisa hasilkan racun dan tanaman beracun.
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah sama Allah seakan de itu akar, dan iblis yang kerjakan spaya dorang bikin yang sama sbagai tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah sama berhala dan bikin de tra taat sama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Orang itu
Orang itu dijelaskan dalam ayat 18.
# Memegahkan diri
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kase slamat ke de pu diri sendiri " ato "kase dorong de pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Meskipun sa berjalan menurut ko pu hati yang degil
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun sa masih tolak untuk patuh sama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Hal itu akan bikin tanah yang berlimpah air menjadi kering.
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata-kata "basah" dan "kering" di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari "stiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan bikin TUHAN untuk kase hancur orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# Basah ... kering
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Nominal dari kata sifat ini bisa diartikankan dalam kata benda. Karna negri ini biasa kering dan orang-orang butuh hujan spaya dorang pu tanaman tumbuh. Kata-kata ini merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" ato "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah ... hal-hal yang kering" ato "orang baik ... orang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])