Di sini "hati" mengarah ke smua orang yang "berpaling" brarti berhenti untuk taat . ArtianLain: "siapa yang tra patuhi tong pu TUHAN, Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah sama Allah seakan de itu akar, dan iblis yang kerjakan spaya dorang bikin yang sama sbagai tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah sama berhala dan bikin de tra taat sama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kase slamat ke de pu diri sendiri " ato "kase dorong de pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun sa masih tolak untuk patuh sama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Kata-kata "basah" dan "kering" di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari "stiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan bikin TUHAN untuk kase hancur orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
Nominal dari kata sifat ini bisa diartikankan dalam kata benda. Karna negri ini biasa kering dan orang-orang butuh hujan spaya dorang pu tanaman tumbuh. Kata-kata ini merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" ato "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah ... hal-hal yang kering" ato "orang baik ... orang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])