Para pemazmur berbicara tentang de pu musuh seakan-akan, dong adalah singa. Arti lain: "Sa hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitari sa sperti singa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Hancurkan dibicarakan sperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang brarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh dong sperti binatang liar. Terjemahan lain: "Dong yang siap untuk hancurkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah sperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya sperti singa. Arti lain: "Orang-orang yang membunuh deng panah dan tombak sama sperti singa yang membunuh deng gigi tajamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Karna kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
Lidah di sini mewakili apa yang satu orang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh dong dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Arti lain: "Kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang sbabkan masalah buruk untukku deng perkataannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])