pmy_tn_l3/2ch/31/15.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

# Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Di bawah Eden, Di kota-kota smua imam
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "di bawah" adalah sebuah kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... Membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Dong kase kepercayaan penuh ke pejabat untuk kasi.
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Dong kewajiban untuk kasi" atau "dong kasi dengan setia"
# Ke dong sodara
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "sudara laki-laki" digambarkan sbagai "sesama imam. Terjemahan lain: "Ke sesama imam" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Bagian demi bagian
"Kelompok demi kelompok"
# Keduanya penting dan tra penting
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "penting" dan "tra penting" dipake scara bersamaan dengan arti "smua orang."  Terjemahan lain: "Untuk dong termasuk yang penting dan yang  tra penting (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# Yang penting dan tra penting untuk orang dewasa dan anak-anak
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Scara tra langsung ini dinyatakan tua dan muda. Ini bisa diulang untuk hilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "Dorang yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])