id_tn_l3/gen/40/01.md

46 lines
1.4 KiB
Markdown

## Suatu ketika
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
# pelayan anggur
Ini adalah seseorang yang membawa minuman kepada raja.
# tukang roti
Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja
# menyinggung tuannya
"mengecewakan tuannya"
# kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti
"pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
# Firaun memasukkan mereka ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal
"Dia menaruh mereka di penjara yang seperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
# Dia menaruhnya
Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara
Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#### kata-kata terjemahan
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/prison]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/josephot]]