id_tn_l3/rom/01/20.md

1.8 KiB

Sifat-sifat Allah yang tak terlihat ... telah dilihat dengan jelas

Paulus berkata tentang orang-orang yang mengenal sifat-sifat Allah yang tak nampak tapi seolah mereka telah melihat sifat-sifat itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang-orang telah mengenal dengan jelas sifat-sifat Allah yang tidak terlihat, yaitu kuasa abadi dan sifat ilahi." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

natur keilahian

"segala kualitas dan karakter Allah" atau "hal-hal tentang Allah yang membuatNya menjadi Allah"

dunia

Hal ini mengarah kepada surga dan bumi, dan juga segala sesuatu di dalamnya.

melalui hal-hal yang telah diciptakan

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena hal-hal yang Allah telah buat" atau "karena orang-orang telah melihat hal-hal yang telah Tuhan perbuat. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

mereka tidak berdalih

"orang-orang ini tidak akan pernah dapat mengatakan bahwa mereka tidak tahu"

pikiran mereka menjadi sia-sia

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mulai berfikir tentang hal-hal yang sia-sia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

hati mereka yang bodoh menjadi gelap.

Di sini "gelap" adalah sebuah metafora yang menggambarkan kurangnya pemahaman dari orang-orang. AT: "mereka menjadi tidak dapat mengerti apa yang Allah mau untuk mereka ketahui" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kata-kata terjemahan