forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
||
Allah melanjutkan pembicaraan pada Harun.
|
||
|
||
# Aku sudah memberikannya kepadamu
|
||
|
||
Allah berbicara seakan-akan Dia sudah melakukan ini karena ini adalah keputusan bahwa Dia sudah berbuat. Terjemahan lain: "Aku memberikan kepadamu"
|
||
|
||
# sebagai bagian yang tetap
|
||
|
||
Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kamu terima selamanya"
|
||
|
||
# suatu perjanjian yang kekal dari garam ... perjanjian yang mengikat selamanya
|
||
|
||
Dua frasa ini mengacu pada hal yang sama. Bersama mereka menekankan bahwa perjanjian akan bertahan selamanya. Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# perjanjian garam yang kekal
|
||
|
||
"perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# Kamu tidak akan memiliki warisan di tanah umat
|
||
|
||
Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan mereka mewarisi itu. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kamu tidak akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Aku adalah bagianmu dan warisanmu
|
||
|
||
Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan mereka warisi. Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Aku adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, aku akan mengizinkan kamu melayani aku dan Aku akan menyediakan bagimu melalui pelayanan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|