#### Ayat: 21-23 # Pernyataan Terkait: Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu. # Ketika Ungkapan ini digunakan untuk menandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini. # ketika kami sampai ke tempat bermalam "saat kami sampai di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami" # melihat Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut dengan apa yang mereka lihat. # menemukan uang dalam setiap karung.... "setiap dari kami menemukan sekarung penuh uang di dalam karungnya" # kami membawa kembali uang itu di tangan kami untuk kami kembalikan kepadamu Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan.  Terjemahan lainnya: "kami membawa kembali uang itu dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ## Dan kami telah membawa uang lebih di tangan kami untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami juga telah membawa uang untuk membeli makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membawa turun "turun" adalah penggunaan kata yang umu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. ## Damai besertamu Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lainnya: "Tenanglah" atau "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Allahmu dan Allah ayahmu Hamba itu tidak membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Allahmu, Allah yang ayahmu sembah" #### Kata-kata Terjemahan * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]]