#### Ayat: 31-32 # Lea tidak dicintai "Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya  "Yakub tidak mencintai Lea" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak dicintai Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa Yakub mencintai Rakel lebih daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ia membuka kandungannya Allah membuat Lea hamil sama seperti yang diberitakan bahwa Allah membuka kandungannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mandul "tidak bisa hamil" # Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki "Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki" # dia menamainya Ruben Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN telah melihat kesusahanku Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karena Yakub mengabaikannya. Kata benda abstrak "Kesusahanku" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN melihat bahwa aku telah menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) #### kata-kata terjemahan * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]]