## Para pelayan menyediakan meja tersendiri untuk Yusuf. Saudara-saudara Yusuf duduk di meja tersendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja tersendiri Ini berarti bahwa Yusuf, saudara-saudara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. Terjemahan lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan saudara-saudaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri" ## Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan dengan Yusuf, tetapi duduk terpisah dari dia dan saudara-saudara Ibrani. ## Sebab, orang-orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi mereka Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "Mereka melakukan ini sebab mereka pikir bahwa makan dengan orang Ibrani adalah hal yang memalukan" ## tidak dapat memakan roti "roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ## Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. Anda dapat membuat infromasi yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu duduk di depan orang itu, sesuai dengan tempat duduk yang sudah ditata oleh orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampai yang termuda "tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa semua saudara-saudara itu duduk menurut umur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) ## Mereka saling berpandang-pandangan karena heran "mereka sangat terkejut mengetahui ini" # Namun, para pelayan itu memberikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"