forked from lversaw/id_tn_l3
Update 'act/22/14.md'
This commit is contained in:
parent
e2159cfc8e
commit
914e4a3c8c
26
act/22/14.md
26
act/22/14.md
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulus selesai menceritakan apa yang terjadi padanya di Damsyik. Ia mengutip apa
|
|||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md))
|
||||
Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat: [Kisah Rasul 22:12](./12.md))
|
||||
|
||||
# kehendakNya
|
||||
|
||||
|
@ -12,11 +12,11 @@ Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](https://v-mast.mvc/
|
|||
|
||||
# untuk mendengar suara yang datang dari mulutNya sendiri
|
||||
|
||||
Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. AT. "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. Terjemahan lain: "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# untuk semua manusia
|
||||
|
||||
Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita . AT. "untuk seluruh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita. Terjemahan lain: "untuk seluruh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# Sekarang
|
||||
|
||||
|
@ -24,28 +24,16 @@ Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" tetapi digunakan untuk mendapat
|
|||
|
||||
# kenapa kamu menunggu?
|
||||
|
||||
Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. AT. "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. Terjemahan lain: "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# dibaptis
|
||||
|
||||
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# menghapus dosamu
|
||||
|
||||
Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. AT. "mintalah pengampunan untuk dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. Terjemahan lain: "mintalah pengampunan untuk dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# memanggil namaNya
|
||||
|
||||
Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. AT. "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/voice]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/baptize]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]]
|
||||
Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. Terjemahan lain: "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue