forked from lversaw/id_tn_l3
Update 'isa/01/02.md'
This commit is contained in:
parent
e73c834722
commit
092cceef33
|
@ -6,14 +6,14 @@ Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/ma
|
|||
|
||||
Walaupun nubuat ini dimaksudkan kepada orang Yerusalem dan Yehuda agar mereka dengarkan, Yesaya tahu mereka tidak akan mendengarkan. Beberapa kemungkinan arti 1) dia berbicara dalam tanda apostrof, seperti "langit" dan "bumi" akan bisa mendengar apa yang TUHAN katakan, atau 2)kata "langit" dan "bumi" adalah metonimia dan merisme untuk semua makhluk hidup dimanapun. Terjemahan lain: "engkau yang hidup di langit...engkau yang tinggal dibumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
## TUHAN
|
||||
# TUHAN
|
||||
|
||||
Ini adalah nama Allah yang Ia ungkapkan kepada umat-Nya di Perjanjian Lama. Lihat bagaimana halaman transalationWord tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkannya.
|
||||
|
||||
## Aku merawat dan membesarkan anak-anak, tetapi mereka telah memberontak terhadap Aku
|
||||
# Aku merawat dan membesarkan anak-anak, tetapi mereka telah memberontak terhadap Aku
|
||||
|
||||
Kata-kata yang TUHAN katakan dan yang Yesaya katakan kepada orang Israel untuk TUHAN.
|
||||
|
||||
## Aku merawat dan membesarkan anak-anak
|
||||
# Aku merawat dan membesarkan anak-anak
|
||||
|
||||
TUHAN dibicarakan seolah-olah firman-Nya adalah makanan dan orang Israel adalah anak-anak. Terjemahan lain: "Aku telah merawat mereka yang tinggal di Yehuda seperti mereka adalah anak-Ku sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TUHAN dibicarakan seolah-olah firman-Nya adalah makanan dan orang Israel adalah anak-anak. Terjemahan lain: "Aku telah merawat mereka yang tinggal di Yehuda seperti mereka adalah anak-Ku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Loading…
Reference in New Issue