Nama Adam memiliki makna yang sama dengan kata Ibrani yang berarti "manusia." Beberapa terjemahan mengatakan "Adam" dan beberapa mengatakan "manusia." Anda mungkin bisa menggunakan keduanya karena memiliki makna yang sama.
Anda bisa mengatakan apa yang telah mereka makan. AT: "telah memakan buah dari pohon itu" atau "telah memakan beberapa buah dari pohon itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat untuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik" ([Kejadian 1:10](https://v-mast.mvc/events/01/09.md "https://v-mast.mvc/events/01/09.md")), kini telah berada di bawah kutukan Allah. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku mengutuk tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Kata "itu" mengacu pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kamu akan makan yang tumbuh dari situ" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"sampai engkau mati dan tubuhmu dimasukkan ke dalam tanah." Dalam beberapa budaya, jasad orang yang telah meninggal dikuburkan dalam sebuah lubah yang telah tersedia di tanah. Kerja keras manusia tidak akan berakhir sampai akhir hayat dan penguburannya.
# engkau adalah debu dan akan kembali pada debu
"Aku membuatmu dari debu, sehingga tubuhmu akan menjadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" dengan kata yang sama agar menunjukkan bahwa manusia memulai dan berakhir dengan kondisi yang sama.