forked from lversaw/id_tn_l3
31 lines
1.7 KiB
Markdown
31 lines
1.7 KiB
Markdown
|
#### Zakharia 13:7
|
||
|
|
||
|
## Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Zakharia biasanya menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
## Hai pedang, bangkitlah terhadap gembalaKu
|
||
|
|
||
|
"Kau, pedang! Pergi dan seranglah gembalaKu." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seolah-olah ia adalah orang. Di sini, ia menggambarkan musuh. Terjemahan lain: "Kau, musuh! Pergi dan seranglah gembalaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
## gembalaKu
|
||
|
|
||
|
Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seolah-olah ia adalah gembala. Terjemahan lain: "pelayanku seperti seorang gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## demikianlah firman TUHAN semesta alam
|
||
|
|
||
|
TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan ketentuan seperti apa yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Aku, TUHAN semesta alam telah berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
## domba-domba akan tercerai-berai
|
||
|
|
||
|
Anak-anak Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah domba. Terjemahan lain: "bangsaku akan berlari seperti domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Aku akan mengenakan tanganKu terhadap yang lemah
|
||
|
|
||
|
Ungkapan "akan mengenakan tanganKu" berarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerang yang lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
## yang lemah
|
||
|
|
||
|
Ini mungkin merujuk pada semua orang Israel yang lemah dan tidak berdaya.
|