forked from lversaw/id_tn_l3
60 lines
2.8 KiB
Markdown
60 lines
2.8 KiB
Markdown
|
### Ayat: 41-44
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Yesus mengajukan pertanyaan kepada para ahli Taurat.
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Bagaimana bisa mereka menyebut ... anak?
|
||
|
|
||
|
"Bagaimana bisa mereka menyebut ... anak?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat para ahli taurat berpikir tentang siapa itu Mesias. AT: "Mari berpikir mengapa mereka menyebut ... anak." atau "Aku akan berkata tentang mereka yang menyebut ... anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Mereka berkata
|
||
|
|
||
|
Para nabi, penguasa-penguasa, dan orang-orang Yahudi pada umumnya mengetahui bahwa Mesias adalah anak Daud. AT: "semua orang berkata" atau "orang banyak berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Anak Daud
|
||
|
|
||
|
"Keturunan Raja Daud." kata "anak laki-laki" digunakan disini untuk mengacu kepada keturunan. dalam kasus ini hal ini mengacu kepada Ia yang akan memerintah di kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# Tuhan Allah berkata kepada TuanKu
|
||
|
|
||
|
Terdapat kutipan dari kitab Amsal yang mengatakan "TUHAN berkata kepada Tuhan." Tetapi orang-orang Yahudi berhenti mengucapkan "Yahweh" dan sebagai gantinya mereka sering mengucapkan "Tuhan". AT: "Tuhan Allah berkata kepada Allah" atau "Allah berkata kepada Tuhan"
|
||
|
|
||
|
# Tuhanku
|
||
|
|
||
|
Daud mengacu kepada Kristus sebagai "Tuhanku."
|
||
|
|
||
|
# Duduklah di sebelah tangan kananKu
|
||
|
|
||
|
Untuk duduk di "sebelah tangan kanan Allah" adalah perbuatan simbolis dari menerima kuasa dan wewenang yang besar dari Allah. AT: "duduklah di tempat yang terhormat bersamaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# Sampai aku menjadikan musuh-musuhMu sebagai tumpuan kakiMu
|
||
|
|
||
|
Musuh-musuh Mesias disebutkan seolah-olah mereka adalah perabotan yang Ia gunakan sebagai tumpuan. Ini adalah gambaran dari ketundukan. AT: "sampai aku membuat musuhMu seperti sebuah tumpuan kakiMu" atau "sampai aku menaklukan musuhMu untukMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Oleh karena itu Daud memanggil Kristus adalah 'Tuhan'
|
||
|
|
||
|
Dalam budaya pada waktu itu, seorang ayah lebih terhormat daripada seorang anak laki-laki. Daud menggunakan sebutan 'Tuan' kepada Kristus menyiratkan bahwa Ia lebih besar daripada Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Lalu, bagaimana Ia bisa mengaku anak Daud?
|
||
|
|
||
|
"Lalu, bagaimanakah Kristus menjadi anak Daud?" Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "ini menunjukkan bahwa Kristus bukanlah sekedar keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/psalm]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/footstool]]
|