forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
936 B
Markdown
29 lines
936 B
Markdown
|
#### Ayat: 7-8
|
||
|
|
||
|
# Bilha ... mengandung lagi
|
||
|
|
||
|
"Bilha ... menjadi hamil lagi"
|
||
|
|
||
|
# melahirkan anak kedua Yakub
|
||
|
|
||
|
"melahirkan anak kedua bagi Yakub"
|
||
|
|
||
|
# Aku telah bergulat hebat dengan kakakku
|
||
|
|
||
|
Frasa "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipakai untuk menekankan. Ini juga sebuah metafora yang mengatakan percobaan Rahel untuk memiliki anak seperti kakaknya seolah-olah dia bertarung fisik dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Aku berjuang keras untuk memiliki anak seperti kakakku, Lea" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# telah menang
|
||
|
|
||
|
"Aku berhasil" atau "Aku telah sukses"
|
||
|
|
||
|
# memanggil namanya Naftali
|
||
|
|
||
|
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali berarti 'pergumulanku.'"
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
#### Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]]
|