forked from lversaw/id_tn_l3
47 lines
1.6 KiB
Markdown
47 lines
1.6 KiB
Markdown
|
### Daniel 9:27
|
||
|
|
||
|
# Raja akan... ia akan
|
||
|
|
||
|
Ini merujuk kepada penguasa yang akan datang yang akan menghancurkan yang diurapi
|
||
|
|
||
|
# satu kali tujuh masa. Pada pertengahan tujuh masa
|
||
|
|
||
|
Di sini kata "tujuh" menunjuk kepada suatu masa tujuh tahun. Terjemahan lain: "tujuh tahun. Pertengahan masa tujuh tahun"
|
||
|
|
||
|
# Ia akan mengakhiri
|
||
|
|
||
|
##### "berhenti" atau "terhenti"
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# persembahan korban
|
||
|
|
||
|
Kata-kata ini pada dasarnya bermakna sama. Pengulangan dilakukan untuk menunjukkan penguasa akan menghentikan segala jenis persembahan. Terjemahan lain: "segala bentuk persembahan" atau "teiap jenis persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# di atas sayap kekejian
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
##### Ini merujuk kepada bentuk kalimat yang bersifat bertahan di atas tembok Bait Allah, yang disebut "kekejian" karena penuh dengan berhala. Terjemahan lain: "tembok Bait Allah yang penuh kekejian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# akan datang pembinasa
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
##### "orang yang akan menghancurkan sepenuhnya"
|
||
|
|
||
|
# kesudahan yang telah ditetapkan
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menetapkan bahwa Ia akan mencurahkan kehancuran hingga akhir" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
#####
|
||
|
|
||
|
# telah ditetapkan akan menimpa pembinasa itu
|
||
|
|
||
|
##### Kedua istilah atau ungkapan ini pada dasarnya sama. Masing-masing menekankan betapa serius dan penuhnya kerusakan itu. Terjemahan lain: "Kerusakan penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# pembinasa
|
||
|
|
||
|
##### "orang yang menyebabkan kehancuran"
|