forked from lversaw/id_tn_l3
17 lines
1.4 KiB
Markdown
17 lines
1.4 KiB
Markdown
|
#### Amos 6:10
|
||
|
|
||
|
## "Apabila pamannya, pembakar mayat itu, datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah, akan bertanya kepada orang yang berada di belakang rumah, Adakah...?"
|
||
|
|
||
|
Maksud dari kata-kata ini tidak jelas. Kemungkinan artinya adalah: 1) "pamannya" adalah seseorang "yang akan mengambil mayatnya" dan membakarnya" dan dia berbicara kepada seseorang yang bersembunyi di dalam rumah setelah ke sepuluh anggota keluarga mereka mati, atau 2) pamannya yang "datang dan mengangkat mayatnya" adalah orang yang berbeda dari orang yang membakar mayat-mayat itu" dan mereka berbicara satu sama lain di dalam rumah. Terjemahan lain: "pamannya datang untuk mengangkat mayat-mayat itu dan orang itu yang akan membakarnya setelah mereka dibawa keluar bersama-sama dengan dia, jika ketika mereka berada di dalam rumah dan si paman berbicara kepada pembakar mayat "adakah.....mu?"
|
||
|
|
||
|
## kremasi
|
||
|
|
||
|
"membakar mayat".
|
||
|
|
||
|
## mengeluarkan mayat
|
||
|
|
||
|
##### "mengeluarkan orang mati".
|
||
|
|
||
|
## Ia akan berkata, "Diamlah!" Kita tidak patut menyebut-nyebut nama TUHAN
|
||
|
|
||
|
Artinya tidak terlalu jelas. Ini tampaknya seperti menyiratkan bahwa seseorang yang menanyakan pertanyaan itu takut seseorang yang menjawab akan menyebut nama TUHAN dengan sembarangan. Jika dia melakukannya, ini akan menarik perhatian TUHAN terhadap mereka dan mungkin akan membunuh mereka juga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|