forked from lversaw/id_tn_l3
44 lines
1.7 KiB
Markdown
44 lines
1.7 KiB
Markdown
|
### Ayat 18
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Di sini kata "dia", "Ia" dan "ia" ditujukan kepada Paulus.
|
||
|
|
||
|
# Ahli filsafat Epikuros dan Stoa
|
||
|
|
||
|
Orang-orang ini percaya segala sesuatu yang dibentuk karena ada kesempatan dan bahwa allah-allah terlalu sibuk bahagia untuk diganggu dalam mengatur alam semesta. Mereka menolak kebangkitan dan menginginkan kesenangan sederhana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Para ahli filsafat stoa
|
||
|
|
||
|
Orang-orang ini percaya kebebasan datang dari mengundurkan diri dari nasib. Mereka menolak mencintai Allah dan kebangkitan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# berjumpa dengannya
|
||
|
|
||
|
"terjadi padanya"
|
||
|
|
||
|
# Beberapa berkata
|
||
|
|
||
|
"Beberapa ahli pikir berkata"
|
||
|
|
||
|
# Apa itu pengoceh
|
||
|
|
||
|
Kata "pengoceh" digunakan untuk ditujukan kepada burung-burung yang mengambil biji sebagai makanan. Itu ditujukan secara negaitf kepada orang yang hanya tau sedikit informasi. Ahli pikir berkata Paulus memiliki sedikit informasi yag tidak layak untuk didengarkan. AT: "Siapa orang yang tidak berpendidikan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Lainnya berkata
|
||
|
|
||
|
"Ahli pemikir lainnya berkata"
|
||
|
|
||
|
# Ia terlihat sebagai satu-satunya yang memanggil orang-orang untuk mengikut
|
||
|
|
||
|
"Ia terlihat seperti proklamator" atau "Ia terlihat seperti di dalam misi untuk menambah orang-orang kepada filsafatnya"
|
||
|
|
||
|
# allah-allah asing
|
||
|
|
||
|
Ini bukan rasa "ganjil", tetapi rasa "asing", itu adalah, allah-allah orang Yunani dan Roma yang tidak menyembah atau tahu.
|
||
|
|
||
|
##### Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]]
|