Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh memotong baju permaisuri dan membawanya pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Arti yang sebenarnya dari kata "Huzzab" tidak pasti. Dua kemungkinan maknanya adalah 1) itu adalah nama seorang ratu di Niniwe dan kalimat itu berarti bahwa serdadu yang menyerang telah menanggalkan pakaiannya untuk mempermalukannya dan kemudian membawanya ke tahanan atau 2) itu adalah nama sebuah idola dan kalimat itu berarti bahwa para penyerang telah menanggalkan emas dan perak dari berhala dan membawanya pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Terdengar suara erangan seperti suara pelayan wanita yang mengerang.
# seperti suara burung merpati (*)
Suara burung merpati seperti suara yang tertahan di dalam dada, menggambarkan kesedihan yang sukar diungkapkan.
# pelayan wanitanya
Jika kata "permaisuri" mengacu pada ratu, maka frasa ini merujuk pada wanita muda yang sedang hadir. Jika kata "permaisuri" merujuk pada berhala, maka frasa ini merujuk pada wanita muda yang bekerja sebagai pelacur di kuil.
Memukul-mukul dadanya adalah isyarat yang digunakan untuk mengekspresikan rasa duka yang luar biasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])