id_tn_l3/nam/02/13.md

15 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Lihatlah
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu."
# pedang akan memakan habis singa-singa mudamu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini kata "pedang" adalah menggambarkan para pasukan yang menyerang dengan pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korbannya. Nahum juga terus berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "penyerang akan membunuh orang-orangmu dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Aku akan melenyapkan mangsamu dari bumi
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah menggambarkan untuk hal-hal yang mereka ambil dari orang-orang yang mereka mangsa, dan TUHAN berbicara tentang mengambil hal-hal itu dari mereka seolah-olah memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan mengambil dari tanahmu semua hal yang kamu ambil dari orang lain" atau 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang telah dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seolah-olah dia memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan menghentikanmu dari memangsa bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# suara utusan-utusanmu tidak akan terdengar lagi
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini mungkin mengacu pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan atau pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan mendengar suara-suara utusanmu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])