TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk memberi kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam[Zakharia 1:3](../01/03.md).Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
Membuat orang-orang tidak lagi menyebut nama-nama berhala dituliskan seakan TUHAN akan "melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu." Terjemahan lainnya: "aku akan membuat orang-orang itu agar tidak lagi menyebut nama-nama berhala." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi memikirkan tentang berhala-berhala"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Nabi-nabi tersebut mungkin merujuk pada "nabi-nabi palsu." Roh-roh kecemaran dituliskan seolah-olah mereka tidak bersih. Terjemahan lain: "Aku juga akan melenyapkan nabi-nabi palsu beserta roh-roh kecemarannya dari tanah itu." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])