Di sini penulis mengacu kepada dirinya dengan "tangannya". Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang telah kulakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan tentang gagasan akan hal-hal yang menjadi tak berguna dan sia-sia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
"kabut" Penulis berbicara tentang hal tak berguna dan tak berarti seumpama "uap air". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap air" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Penulis berkata tentang segala hal yang dilakukan orang adalah tak berguna seperti mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])