Kata ini diulang untuk menegaskan dan menunjukan hal yang mendesak. Yesaya mencoba untuk membangunkan orang-orang ini bebicara seolah-olah dia membangunkan mereka dari tidur. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Menjadi kuat kembali ini berbicara seolah-olah kekuatan seperti pakaian yang digunakan. Terjemahan lain: "jadilah kuat"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Keduanya merujuk kepada orang yang tinggal di Yerusalem. Yesaya berbicara kepada orang-orang disana seolah-olah mereka mendengarkannya. Terjemahan lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Kata-kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan yang lain: "mereka yang tidak bersunat atau merka yang tidak bersih" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
Ini merujuk kepada orang-orang najis. seseorang yang dianggap Tuhan tidak bisa di terima secara roh atau mencemari ini bebicara seolah-olah seseorang tidak bersih secara fisik. Terjemahan lain: "orang yang tidak diterima Tuhan"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Disini "kamu" merujuk kepada Yerusalem dimana mewakili orang-orang yang tinggal disana. Ini dapat diartikan bahwa orang-orang tak bersunat dan najis akan memasuki kota untuk menyerang orang-orang. Terjemahan lain: "memasuki kotamu untuk menyerangmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])