Penulis mengarah kedalam dirinya sendiri seakan "jiwa" nya, yang menggambarkan dirinya seutuhnya. Ia mempertanyakan pertanyaan ini untuk memarahi dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). Terjemahan lain: "Aku seharusnya tidak menunduk. Aku seharusnya tidak cemas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Penulis berbicara tentang depresi atau keputus asaan seakan itu adalah jiwanya yang menunduk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). Terjemahan lain: "Ditakut-takuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Penulis berlanjut berbicara kepada jiwanya sendiri dan memerintahkan itu untuk percaya kepada Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]])
Frasa "Keselamatanku" mengarah kepada Allah. Jika memungkinkan dua frasa ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])