Ini bisa dinyatakan menjadi 1) sebagai deskripsi. Terjemahan lain: "Gunung dimana rumah TUHAN akan berdiri" atau 2) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mendirikan gunung dimana bait-Nya dibangun" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Yesaya berbicara tentang kepentingan seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Terjemahan lain: "yang terpenting dari gunung" atau "tempat paling penting di bumi" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yesaya berbicara tentang kehormatan dalam metafora seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Ini bisa dinyatakan 1) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghargainya lebih daripada bukit lainnya" atau 2) sebagai metonimia untuk orang sembahyang disana. Terjemahan lain: "TUHAN akan lebih menghargai orang yang sembahyang di sana daripada menghargai orang lain" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini "bangsa" adalah metonimia untuk orang bangsa itu. Terjemahan lain: "orang dari segala bangsa" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Orang-orang dari seluruh dunia pergi menuju gunung TUHAN dibandingkan dengan bagimana sungai mengalir. Ini mempertegas jika banyak orang akan datang, tidak hanya sedikit orang. Terjemahan lain: "akan mengalir seperi sungai menuju kesana" atau "akan pergi kesana" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])