Ungkapan ini berbicara tentang dosa yang seolah-olah adalah kotoran tubuh. Terjemahan lain: "setelah TUHAN menyingkirkan dosa dari putri-putri Sion seperti orang yang membasuh kenajisan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"Noda darah" merujuk pada kekerasan dan pembunuhan. Terjemahan lain: "akan membuang mereka yang menyakiti orang tak berdosa dari Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Beginilah Allah akan menyingkirkan dosa dari Yerusalem. Kata "roh" kemungkinan merujuk pada aktivitas penghakiman dan pembakaran. Terjemahan lain: "dengan penghakiman dan api yang menyala-nyala" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah gaya bahasa yang berarti TUHAN akan menyingkirkan orang berdosa dari Sion seperti api menyingkirkan ketidakmurnian atau 2) "membakar" adalah metonimia yang merujuk pada kehancuran total dari semua orang berdosa (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])