id_tn_l3/amo/02/04.md

19 lines
986 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# tiga pelanggaran ... bahkan empat
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini merupakan bahasa puitis. Ini tidak berarti jumlah tertentu dosa yang telah dilakukan, namun mengindikasikan bahwa banyak dosa mengacu pada penghakiman Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md).
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Yehuda
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini menggambarkan bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "bangsa Yehuda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Aku takkan menarik kembali hukumanKu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Kebohongan mereka
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ekspresi ini menggambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan lain : Mereka menyembah berhala" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# tersesat ... berjalan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Menyembah berhala dikatakan seolah bangsa ini berjalan di belakangnya. (Lihat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor]])