forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/translate-retell/01.md'
This commit is contained in:
parent
c1fb5e6fba
commit
f8a23f48a8
|
@ -6,8 +6,8 @@ MAST is a simple process for translation that emphasizes meaning transference. I
|
|||
4. **Blind draft**: Close the source text and write down from memory the meaning of the chunk you just reviewed. This may seem scary, but if you will force yourself to try, you will realize you remember more than you had at first expected. And whatever you did not remember can be added during the checking steps. This step merely provides the first draft. Writing down what you remember without referencing the source text will help you to write it naturally in your own language.
|
||||
5. **Self-edit**: Go through your blind draft and compare it to the source text to see if you missed anything. Also consider the historical setting and form of the text. Have you represented each accurately in your translation? Make any necessary changes, additions or deletions.
|
||||
6. **Peer-edit**: You will do this step for a translation partner just as another translator on the team will do it for you. Repeat the same process as self-edit but with a partner's draft of a passage.
|
||||
7. **Key word check**: Using the translationNotes tool, go through the passage and make sure all key words are present, are accurately represented, and use consistant terms agreed upon by the translation team.
|
||||
7. **Key word check**:(A key word is a word that is significant for communicating the meaning and theology of the passage.) This check needs to be done with at least two translators. Using the translation Words as a guide, read through the passage and make sure all words in the list are accurately represented in the passage.You may also find other key words in the passage that need to be checked. If you don't understand the meaning of a key word from the list, consult the translation Notes. YOu may also want to research the meaning using the source text or other translations. It is important that the meaning of the key word is clearly represented. Often these words are absent from target languages. If you have no word in your language that is a fit for one of the key words, you will need to discuss together with the team ways of representing that meaning in your translation. This could include borrowed words, creating a new word, or word phrase, or recreating a word to broaden its meaning. As you do this check, it will hep to make a list of the terms you are using, so you have a reference for checking other passages. THis will cut back on future workload and help to maintain consistancy.
|
||||
8. **Verse-by-verse check**: This final step should be done with three people when possible--the translator and two others from his team. Each verse should be checked against the source text, using the translationNotes and translationQuestions as resources to confirm the accuracy and meaningfulness of the passage.
|
||||
|
||||
Consistently following the eight stpes will help the team develop a translation that is meaning-based, natural, and accurate.
|
||||
Consistently following the eight steps will help the team develop a translation that is meaning-based, natural, and accurate.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue