forked from WycliffeAssociates/en_tm
Edit "dead" metaphors
This commit is contained in:
parent
28efc7863b
commit
cd4cc15313
|
@ -8,30 +8,19 @@ In this case, the speaker wants the hearer to think about what is similar betwee
|
||||||
|
|
||||||
Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique.
|
Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique.
|
||||||
|
|
||||||
Speakers most often use metaphors in order to strengthen their message, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.
|
Speakers most often use metaphors in order to strengthen their message, to make their language more vivid, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.
|
||||||
|
|
||||||
#### Kinds of Metaphors
|
### Kinds of Metaphors
|
||||||
|
|
||||||
There are several kinds of metaphors: "live" metaphors, "dead" metaphors, and patterned metaphors.
|
There are two basic kinds of metaphors: "dead" metaphors and "live" metaphors. They each present a different kind of translation problem.
|
||||||
|
|
||||||
**Live Metaphors**
|
#### Dead Metaphors
|
||||||
|
|
||||||
These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept. People also easily recognize them as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example,
|
A dead metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Dead metaphors are extremely common. Examples in English are "table leg," "family tree," "leaf" meaning a page in a book, and "crane" meaning a large machine for lifting heavy loads. English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples in Biblical Hebrew are "hand" to mean "power," "face" to mean "presence," and speaking of emotions or moral qualities as if they were "clothing."
|
||||||
|
|
||||||
> For you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2 ULB)
|
|
||||||
|
|
||||||
Here God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun's rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people.
|
|
||||||
|
|
||||||
Here is another example:
|
|
||||||
Jesus said, 'Go and tell that fox...,'" where "that fox" refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was referring to Herod either as a very evil, cunning person or as a king who was only pretending to be great.
|
|
||||||
|
|
||||||
**Dead Metaphors**
|
|
||||||
|
|
||||||
A dead metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Examples in English are "table leg," "family tree," "leaf" meaning a page in a book, and "crane" meaning a large machine for lifting heavy loads. English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples in Biblical Hebrew are probably "heal" meaning "repair," and "sick" meaning "spiritually powerless because of sin."
|
|
||||||
|
|
||||||
**Patterned Pairs of Concepts acting as Metaphors**
|
**Patterned Pairs of Concepts acting as Metaphors**
|
||||||
|
|
||||||
Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction UP often stands for the concept of MORE. Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as "The price of gasoline is going *up*," "A *highly* intelligent man," and also the opposite kind of idea: "The heat is going *down*," and "The stock market *took a tumble*."
|
Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction UP often stands for the concept of MORE or BETTER. Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as "The price of gasoline is going *up*," "A *highly* intelligent man," and also the opposite kind of idea: "The temperature is going *down*," and "I am feeling very *low*."
|
||||||
|
|
||||||
Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world's languages, because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities, such as power, presence, emotions, and moral qualities, as if they were objects that could be seen or held, as if they were body parts, or as if they were events that could be watched as they happened.
|
Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world's languages, because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities, such as power, presence, emotions, and moral qualities, as if they were objects that could be seen or held, as if they were body parts, or as if they were events that could be watched as they happened.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -42,10 +31,24 @@ When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and au
|
||||||
* "You *defend* your theory well." ARGUMENT is spoken of as WAR.
|
* "You *defend* your theory well." ARGUMENT is spoken of as WAR.
|
||||||
* "A *flow* of words" WORDS are spoken of as LIQUIDS.
|
* "A *flow* of words" WORDS are spoken of as LIQUIDS.
|
||||||
|
|
||||||
English speakers do not view them as unusual expressions, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech.
|
English speakers do not view these as unusual or metaphorical expressions, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech.
|
||||||
|
|
||||||
For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md)and the pages it will direct you to.
|
For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md)and the pages it will direct you to.
|
||||||
|
|
||||||
|
When translating something that is a dead metaphor into another language, do not treat it as a metaphor. Instead, just use the best expression for that thing or concept in the target language.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Live Metaphors
|
||||||
|
|
||||||
|
These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept. They make people think about how one thing is like another thing. People also easily recognize them as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example,
|
||||||
|
|
||||||
|
> For you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
Here God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun's rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people.
|
||||||
|
|
||||||
|
Here is another example:
|
||||||
|
Jesus said, 'Go and tell that fox...,'" where "that fox" refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was referring to Herod either as a very evil, cunning person or as a king who was only pretending to be great.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
#### Parts of a Metaphor
|
#### Parts of a Metaphor
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue