Fixed typo
This commit is contained in:
parent
7af22ce517
commit
f42727b5b7
|
@ -23,7 +23,7 @@ The ULB seeks to represent the language forms of the original in a way that also
|
|||
* The ULB reflects the semantically complex vobulary of the original languages more than the UDB does.
|
||||
* The ULB seeks to reproduce the form of the logical connections in the biblical languages. Thus, for example, the ULB has "the righteousness of faith" in Romans 4:13, and the logical relationship between righteousness and faith is not further specified. (Is it the righteousness that comes by faith? Is it the righteousness that vindicates faith?) All that the righteousness of faith explicitly signals is that there is some close association in the text between righteousness and faith, and that we can probably rule out a number of conceivable logical relationships between the two concepts, but not all possible relationships, as the foregoing example illustrates. In contrast, the UDB seeks to choose the most likely logical relationship. (Other likely logical relationships are sometimes presented in the translationNotes.)
|
||||
* The ULB usually reproduces the linear succession of ideas found in the original, even when English may prefer a different arrangement of the same ideas.
|
||||
* The ULB does not normally present information that is only implied in the original. For example, in Matt. 26:5 "For they were saying, 'Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.'" the implied information is, "Let us not arrest Jesus [during the feast]." The ULB does not overtly represent this implied information, while the UDB does.
|
||||
* The ULB does not normally present information that is only implied in the original. For example, in Matt. 26:5 "For they were saying, 'Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.'" The implied information is, "Let us not arrest Jesus [during the feast]." The ULB does not overtly represent this implied information, while the UDB does.
|
||||
* The ULB reflects as much as reasonably possible the written style of the original. It has, for example, "Paul ... to Timothy..." instead of English's preferred, "Dear Timothy, this is Paul." The UDB has “I, Paul..., am writing this to Timothy.”
|
||||
* The ULB departs from closely representing the structures of the original only when it must do so for the sake of clarity in English.
|
||||
* Even when the ULB is ambiguous or not entirely clear (as is often true of the original), the ULB must never promote to the translator the wrong meaning.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue