Update '00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md'
This commit is contained in:
parent
e3a294fc8b
commit
efd7acb2fe
|
@ -11,7 +11,7 @@ The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and
|
|||
* Spelling of names, in most cases, follows that used in the 2011 NIV. (This includes translating Ἑβραϊστί as "Aramaic (language)."
|
||||
* Where possible, the ULB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language.
|
||||
* Numbers are written as words if they have only one or two words ("three hundred," "thirty-five thousand"). Otherwise they are written as numerals. ("205," "1,005")
|
||||
* The possessive form of names is written with 's even if the name ends in the letter s (Cyrus's days, Phinehas's son, Ahasueres's reign), and even if the letter s sounds like z. (Jesus's life, Moses's hand).
|
||||
* The possessive form of names is written with 's even if the name ends in the letter s (Cyrus's days, Phinehas's son, Ahasuerus's reign), and even if the letter s sounds like z. (Jesus's life, Moses's hand).
|
||||
## Translation Glossaries
|
||||
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
|
||||
However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA's translation resources project.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue