id_tn_l3/jos/08/15.md

1.8 KiB

Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur

”Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” Frasa “oleh mereka” menunjukkan apa yang dilihat dan dipikirkan oleh orang-orang Ai. Terjemahan lain: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa orang-orang Israel sudah dikalahkan” (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Frasa “dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa mereka telah mengalahkan orang-orang Israel” atau biarkanlah orang-orang Ai berfikir bahwa mereka telah dipukul mundur oleh orang-orang Israel. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

dihadapan mereka

tentara Ai

Mereka Melarikan diri

tentara Israel melarikan diri

Oleh mereka ... mereka mengejar ... mereka mengikuti

Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.

Mereka melarikan diri ... di belakang mereka

Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.

Semua penduduk yang ada di kota dikerahkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: “pemimpin-pemimpin daerah mengerahkan seluruh penduduk yang ada” (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Semua penduduk yang ada di kota

Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang semua orang, namun “semua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Terjemahan lain: “semua penduduk yang dapat membantu untuk mengejar tentara Israel” (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Dengan terbuka

”pintu gerbang kota terbuka”

Kata-kata Terjemahan