id_tn_l3/gen/30/31.md

1.2 KiB

Ayat: 31-32

Apa  yang harus kubayarkan padamu

"Apa yang dapat kubayarkan padamu" atau "Apa yang dapat aku berikan padamu." Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat aku bayarkan padamu agar kamu menetap dan bekerja untukku" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Jika kamu mengizinkan hal ini

Kata hubung "tetapi" dapat digunakan diawal untuk menunjukan bahwa Yakub akan mengatakan sesuatu yang berbeda dari apa yang telah katakan.Terjemahan lainnya: "Tetapi jika kamu mengizinkan hal ini" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords)

hal ini

Frasa "hal ini" merujuk pada apa yang Yakub tawarkan pada ayat 32.

memberi makan kawanan ternakmu dan menjaganya

"memberi makan dan mengurus kawanan ternakmu"

mengambil domba yang berbintik dan berbelang, dan setiap domba hitam, dan kambing yang berbintik dan berbelang

"dan menyingkirkan setiap domba yang bebercak, setiap domba hitam,  dan setiap kambing yang bebercak"

Itu akan menjadi upahku

"Itu akan menjadi harga untuk membuat aku tetap di sini"

Kata-kata Terjemahan