id_tn_l3/1co/04/06.md

1.9 KiB

Ayat : 6-7

saudara-saudara

Disini berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

demi kamu

"Demi kesejahteraan kamu"

salah satu dari kamu ... Apa yang kamu punyai, yang bukan kamu terima ... .kamu menerimanya, ... kamu menyombongkan diri ... tidak menerimanya

Paulus sedang berbicara dengan orang-orang Korintus seakan mereka adalah satu orang, jadi semua contoh dari "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

siapakah yang membeda-bedakan kamu? 

Paulus menegur orang-orang di Korintus yang berpikir mereka lebih baik daripada orang yang mendengarkan ajaran dari orang lain. Terjemahan Lain: "Untuk itu tidak ada perbedaan antar kamu dan yang lain." atau "Karena kamu tidak lebih tinggi dari orang lain." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Apa yang kamu punyai yang bukan  kamu terima?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak mendapatkan hal-hal yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Semuanya yang kamu miliki adalah apa yang kamu terima terima secara bebas." atau "Allah memberikan kepadamu segala sesuatu yang kamu punya untuk kebebasanmu!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

jika memang kamu menerimanya, mengapa kamu menyombongkan diri

Paulus menegur mereka karena menyombongkan diri dalam apa yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Kamu seharusnya tidak menyombongkan diri seakan kamu telah melakukannya." atau "kamu tidak memiliki hak untuk menyombongkan diri!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

seolah-olah tidak menerimanya?

Ungkapan "seolah-oleh tidak menerima" mengarah ke perasaan menerima apa yang mereka miliki Terjemahan Lain: "seolah-olah kamu secara tidak bebas menerima itu" atau "seolah-olah jika kamu sudah memperoleh itu"

kata-kata terjemahan