forked from lversaw/id_tn_l3
61 lines
3.0 KiB
Markdown
61 lines
3.0 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Yesus mulai mengecam orang-orang di kota dimana sebelumnya dia melakukan mujizat.
|
|
|
|
# mengecam kota
|
|
|
|
di sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya: "mengecam orang-orang di kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Kota
|
|
|
|
"kota"
|
|
|
|
# dimana sebagian besar perbuatan hebat nya dilakukan
|
|
|
|
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dimana dia melakukan sebagian besar perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# perbuatan hebat
|
|
|
|
"pekerjaan besar" atau "pekerjaan kekuasaan" atau "mujizat"
|
|
|
|
# Celakalah kamu, Khorazin! Celakalah kamu, Betsaida!
|
|
|
|
Yesus berbicara seperti jika orang-orang dikota Khorazim dan betsaida disana mendengarkan dia, tetapi mereka tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Celakalah kamu
|
|
|
|
"Betapa mengerikannya bagimu." Di sini kata "kamu" adalah tunggal dan mengarah ke kota. Ini lebih alami untuk menyebut orang-orang dari pada kota-kota, kamu bisa menerjemahkan dengan kata jamak "kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Khorazim ... Betsaida ... Tirus ... Sidon
|
|
|
|
Nama-nama kota yang digunakan sebagai gambaran dari orang-orang yang hidup di kota ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Jika perbuatannya hebat ... menunjukkan penyesalan
|
|
|
|
Yesus menggambarkan situasi yang mungkin terjadi di masa lalu, tapi ternyata tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# Jika perbuatan hebat itu dilakukan di Tirus dan Sidon yang dilakukan di dalam kamu
|
|
|
|
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah melakukan perbuatan hebat diantar orang-orang Tirus dan Sidon seperti yang aku lakukan di hadapanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# yang dilakukan di dalam kamu ... daripada kamu
|
|
|
|
Di sini kata "kamu" adalah jamak dan mengarah ke Khorazim dan Betsaida. Jika itu lebih terlihat natural untuk bahasa mu, kamu bisa menggunakan "kamu" yang mengarah ke dua kota, atau kata jamak "kamu" untuk mengarah kepada orang kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# mereka sudah bertobat di masa lalu
|
|
|
|
kata "mereka" yang dimaksudkan adalah Tirus dan Sidon
|
|
|
|
# Akan Bertobat
|
|
|
|
akan bertobat menunjukkan penyesalan mereka
|
|
|
|
# Ini akan lebih ringan untuk Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kamu
|
|
|
|
Disini "Tirus dan Sidon" mengarah kepada orang-orang yang hidup disana. Terjemahan lainnya: "Allah akan menunjukan lebih banyak belas kasihan ke pada orang-orang di Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kamu" atau "Allah akan menghukum kamu you lebihberat pada hari penghakiman dari pada orang Tirus dan Sidon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# daripada kamu
|
|
|
|
Informasi tersirat bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "daripada kamu, karena kamu tidak memperhatikan dan percaya di dalam Aku, walaupun kamu melihat Aku melakukan mujizat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|