id_tn_l3/gen/43/08.md

53 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
#### Ayat: 8-10
# kami akan segera berangkat ke Mesir, supaya kita tetap hidup dan tidak mati, baik kami, engkau, maupun keturunan kami
Unkapan "kita tetap hidup" dan "tidak mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bahwa mereka harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi ke Mesir sekarang dan membeli gandum supaya seluruh keluarga kita tetap hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# kami akan berangkat
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara yang akan pergi ke Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# supaya kita tetap hidup
"kita" di sini mengarah kepada para saudara, Israel, dan seluruh keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# kami
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# kami, engkau
"engkau" di sini adalah kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# maupun keturunan kami
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara itu. Ini mengarah kepada anak-anak kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Aku akan memastikan bahwa ia selamat
Kata "memastikan" dapat diubah menjadi "berjanji"  Terjemahan lainnya: "Aku akan berjanji untuk membawanya pulang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
#
# Aku akan bertanggung jawab atasnya
Bagaimana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu akan membuatku menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# biarlah aku yang menanggung hukuman selamanya
Ini membicarakan tentang "hukuman" seolah itu adalah orang yang harus digendong. Terjemahan lainnya: "kamu bisa menyalahkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Jika waktu itu engkau membiarkan kami pergi
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tidak terjadi. Yehudah menegur ayahnya yang menununggu sangat lama untuk mengirim anak-anaknya ke Mesir untuk mendapatkan makanan lebih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# kami sudah mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan
"kami harus kembali dua kali"
#### Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]