forked from lversaw/id_tn_l3
53 lines
2.4 KiB
Markdown
53 lines
2.4 KiB
Markdown
|
#### Ayat: 8-10
|
|||
|
|
|||
|
# kami akan segera berangkat ke Mesir, supaya kita tetap hidup dan tidak mati, baik kami, engkau, maupun keturunan kami
|
|||
|
|
|||
|
Unkapan "kita tetap hidup" dan "tidak mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bahwa mereka harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi ke Mesir sekarang dan membeli gandum supaya seluruh keluarga kita tetap hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# kami akan berangkat
|
|||
|
|
|||
|
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara yang akan pergi ke Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# supaya kita tetap hidup
|
|||
|
|
|||
|
"kita" di sini mengarah kepada para saudara, Israel, dan seluruh keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# kami
|
|||
|
|
|||
|
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# kami, engkau
|
|||
|
|
|||
|
"engkau" di sini adalah kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# maupun keturunan kami
|
|||
|
|
|||
|
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara itu. Ini mengarah kepada anak-anak kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Aku akan memastikan bahwa ia selamat
|
|||
|
|
|||
|
Kata "memastikan" dapat diubah menjadi "berjanji" Terjemahan lainnya: "Aku akan berjanji untuk membawanya pulang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
|
|||
|
# Aku akan bertanggung jawab atasnya
|
|||
|
|
|||
|
Bagaimana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu akan membuatku menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# biarlah aku yang menanggung hukuman selamanya
|
|||
|
|
|||
|
Ini membicarakan tentang "hukuman" seolah itu adalah orang yang harus digendong. Terjemahan lainnya: "kamu bisa menyalahkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Jika waktu itu engkau membiarkan kami pergi
|
|||
|
|
|||
|
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tidak terjadi. Yehudah menegur ayahnya yang menununggu sangat lama untuk mengirim anak-anaknya ke Mesir untuk mendapatkan makanan lebih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
|
|||
|
# kami sudah mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan
|
|||
|
|
|||
|
"kami harus kembali dua kali"
|
|||
|
|
|||
|
#### Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|