"Langkah" di sini maksudnya adalah sebuah metonim yang mengacu pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi metafora untuk menunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagaimana dia menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "menjaga orang-orangNya yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan orang-orangNya yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Cara yang sopan untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat mereka diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])