unfoldingWord_en_tn/en_tn_41-MAT.tsv

558 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MAT	front	intro	sa9c			0		# Introduction to the Gospel of Matthew<br>## Part 1: General Introduction<br><br>#### Outline of the Book of Matthew<br><br>1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1–4:25)<br>1. Jesus' Sermon on the Mount (5:1–7:28)<br>1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1–9:34)<br>1. Jesus' teaching about mission and the kingdom (9:35–10:42)<br>1. Jesus' teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1–12:50)<br>1. Jesus' parables about the kingdom of God (13:1–52)<br>1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53–17:57)<br>1. Jesus' teaching about life in the kingdom of God (18:1–35)<br>1. Jesus ministers in Judea (19:1–22:46)<br>1. Jesus' teaching about the final judgment and salvation (23:1–25:46)<br>1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1–28:19)<br><br>#### What is the book of Matthew about?<br><br>The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Matthew," or "The Gospel according to Matthew." Or they may choose a title that may be clearer, such as, "The Good News about Jesus that Matthew wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Who wrote the Book of Matthew?<br><br>The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>#### What is the "kingdom of heaven?"<br><br>Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.<br><br>#### What were Jesus' teaching methods?<br><br>The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>#### What are the Synoptic Gospels?<br><br>The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."<br><br>The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.<br><br>#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?<br><br>In the gospels, Jesus calls himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.<br><br>Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.<br><br>#### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:<br><br>* "Bless those who curse you, do good to those who hate you" (5:44)<br>* "For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen" (6:13)<br>* "But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting" (17:21)<br>* "For the Son of Man came to save that which was lost" (18:11)<br>* "Many are called, but few are chosen" (20:16)<br>* "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation." (23:14)<br><br>Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>
MAT	1	intro	y7kk			0		# Matthew 01 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Genealogy<br><br>A genealogy is a list that records a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Use of the passive voice<br><br>Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
MAT	1	1	ava1			0	General Information:	The author begins with Jesus' genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through [Matthew 1:17](../01/17.md).
MAT	1	1	y31w			0	The book of the genealogy of Jesus Christ	You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ"
MAT	1	1	vpg1			0	Jesus Christ, son of David, son of Abraham	There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here "son" means "descendant." Alternate translation: "Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham"
MAT	1	1	tka3			0	son of David	Sometimes the phrase "son of David" is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus' ancestry.
MAT	1	2	ejp6			0	Abraham was the father of Isaac	"Abraham became the father of Isaac" or "Abraham had a son Isaac" or "Abraham had a son named Isaac." There are different ways you could translate this. Whichever way you translate it here, it would be best to translate it the same way throughout the list of Jesus' ancestors.
MAT	1	2	mxm2	figs-ellipsis		0	Isaac the father ... Jacob the father	Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	3	g8y6	translate-names		0	Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	3	t7jg	figs-ellipsis		0	Perez the father ... Hezron the father	Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Perez was the father ... Hezron was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	4	fe3u	figs-ellipsis		0	Amminadab the father ... Nahshon the father	Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	5	yr52			0	Salmon was the father of Boaz by Rahab	"Salmon was the father of Boaz, and Boaz's mother was Rahab" or "Salmon and Rahab were the parents of Boaz"
MAT	1	5	lj86	figs-ellipsis		0	Boaz the father ... Obed the father	Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Boaz was the father ... Obed was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	5	q5bd			0	Boaz the father of Obed by Ruth	"Boaz was the father of Obed, and Obed's mother was Ruth" or "Boaz and Ruth were the parents of Obed"
MAT	1	6	r84m	figs-ellipsis		0	David the father of Solomon by the wife of Uriah	Here the word "was" is understood. "David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	6	bp35			0	the wife of Uriah	"the widow of Uriah." Solomon was born after Uriah died.
MAT	1	7	r881	figs-ellipsis		0	Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa	The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	10	bh7r			0	Amon	Sometimes this is translated "Amos."
MAT	1	11	dk1j			0	Josiah was an ancestor of Jechoniah	A more specific term for "ancestor" can also be used, particularly if the word "ancestor" would only be used for someone who lived before one's grandparents. Alternate translation: "Josiah was a grandfather of Jechoniah"
MAT	1	11	rj7p			0	at the time of the deportation to Babylon	"when they were forced to move to Babylon" or "when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon." If your language needs to specify who went to Babylon, you could say "the Israelites" or "the Israelites who lived in Judah."
MAT	1	11	v2im			0	Babylon	Here this means the country of Babylon, not just the city of Babylon.
MAT	1	12	y7cx			0	After the deportation to Babylon	Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md).
MAT	1	12	tx6g			0	Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel	Shealtiel was Zerubbabel's grandfather.
MAT	1	15	lqk9			0	Connecting Statement:	The author concludes Jesus' genealogy, which began in [Matthew 1:1](../01/01.md).
MAT	1	16	b3bm	figs-activepassive		0	Mary, by whom Jesus was born	This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, who gave birth to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	16	z2rg	figs-activepassive		0	who is called Christ	This can be stated in active form. Alternate translation: "whom people call Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	17	jzq4	translate-numbers		0	fourteen	"14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	1	17	z5xw			0	deportation to Babylon	Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md).
MAT	1	18	gnl6			0	General Information:	This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus.
MAT	1	18	cqt1	figs-explicit		0	His mother, Mary, was engaged to marry Joseph	"His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	18	e4ur	figs-explicit		0	His mother, Mary, was engaged	Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	18	xvk1	figs-euphemism		0	before they came together	"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	1	18	in4a	figs-activepassive		0	she was found to be pregnant	This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was going to have a baby" or "it happened that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	18	a71d			0	by the Holy Spirit	The power of the Holy Spirit had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man.
MAT	1	19	j8eb	figs-explicit		0	Joseph, her husband	Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	19	pu3p			0	divorce her	"cancel their plans to get married"
MAT	1	20	iip4			0	As he thought	"As Joseph thought"
MAT	1	20	fb7e			0	appeared to him in a dream	"came to him while Joseph was dreaming"
MAT	1	20	lc8r			0	son of David	Here "son" means "descendant."
MAT	1	20	va5e	figs-activepassive		0	the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	21	j38f			0	She will give birth to a son	Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy.
MAT	1	21	glq8			0	you will call his name	"you must name him" or "you must give him the name." This is a command.
MAT	1	21	bf5z			0	for he will save	Translator may add a footnote that says "The name 'Jesus' means 'the Lord saves.'"
MAT	1	21	em9q			0	his people	This refers to the Jews.
MAT	1	22	p47i	writing-background		0	General Information:	The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	1	22	p9la			0	All this happened	The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said.
MAT	1	22	c1vw	figs-activepassive		0	what was spoken by the Lord through the prophet	This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord told the prophet to write long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	22	p39k	figs-explicit		0	the prophet	There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: "the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	23	q19h			0	Behold ... Immanuel	Here Matthew quotes the prophet Isaiah.
MAT	1	23	dw7z			0	Behold, the virgin	"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin"
MAT	1	23	sln1	translate-names		0	Immanuel	This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	23	lm6t			0	which means, "God with us."	This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: "This name means 'God with us.'"
MAT	1	24	iue3			0	Connecting Statement:	The author concludes his description of the events leading up to the birth of Jesus.
MAT	1	24	iz4r			0	as the angel of the Lord commanded	The angel had told Joseph to take Mary as his wife and to name the child Jesus.
MAT	1	24	nr5e			0	he took her as his wife	"he married Mary"
MAT	1	25	i7p5	figs-euphemism		0	he did not know her	This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	1	25	dlm9			0	to a son	"to a male baby" or "to her son." Make sure it is clear that Joseph is not portrayed as the actual father.
MAT	1	25	jtz8			0	Then he called his name Jesus	"Joseph named the child Jesus"
MAT	2	intro	dz1c			0		# Matthew 02 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### "His star"<br><br>These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### "Learned men"<br><br>English translations use many different words to translate this phrase. These words include "magi" and "wise men." These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general word "learned men."<br>
MAT	2	1	j9yn			0	General Information:	A new part of the story begins here and continues through the end of the chapter. Matthew tells about Herod's attempt to kill the new King of the Jews.
MAT	2	1	k518			0	Bethlehem of Judea	"the town of Bethlehem in the province of Judea"
MAT	2	1	id55			0	in the days of Herod the king	"when Herod was king there"
MAT	2	1	kf5g			0	Herod	This refers to Herod the Great.
MAT	2	1	p6gc			0	learned men from the east	"men from the east who studied the stars"
MAT	2	1	ft22			0	from the east	"from a country far east of Judea"
MAT	2	2	v5t4			0	Where is he who was born King of the Jews?	The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: "A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?"
MAT	2	2	zj7c			0	his star	They were not saying that the baby was the rightful owner of the star. Alternate translation: "the star that tells about him" or "the star that is associated with his birth"
MAT	2	2	a7y9			0	in the east	"as it came up in the east" or "while we were in our country"
MAT	2	2	v248			0	worship	Possible meanings are 1) they intended to worship the baby as divine, or 2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
MAT	2	3	p5rw			0	he was troubled	"he was worried." Herod was worried that this baby would replace him as king.
MAT	2	3	qu3d	figs-metonymy		0	all Jerusalem	Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: "many of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	2	4	ne4v			0	General Information:	In verse 6, the chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem.
MAT	2	5	w68n			0	In Bethlehem of Judea	"In the town of Bethlehem in the province of Judea"
MAT	2	5	z2i4	figs-activepassive		0	this is what was written by the prophet	This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what the prophet wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	6	kmw7	figs-apostrophe		0	you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah	Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. Alternate translation: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT	2	6	tg5d	figs-metaphor		0	who will shepherd my people Israel	Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	2	7	b487			0	Herod secretly called the learned men	This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
MAT	2	7	tax3	figs-quotations		0	men to ask them exactly what time the star had appeared	This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	2	7	vng3	figs-explicit		0	what time the star had appeared	It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	8	v7y2			0	young child	This refers to Jesus.
MAT	2	8	t4u1			0	bring me word	"let me know" or "tell me" or "report back to me"
MAT	2	8	jtw7			0	worship him	See how you translated this in [Matthew 2:2](../02/02.md).
MAT	2	9	h1zx			0	After they	"After the learned men"
MAT	2	9	wl4r			0	they had seen in the east	"they had seen come up in the east" or "they had seen in their country"
MAT	2	9	hy1i			0	went before them	"guided them" or "led them"
MAT	2	9	jp2j			0	stood still over	"stopped over"
MAT	2	9	w3v1			0	where the young child was	"the place where the young child was staying"
MAT	2	11	pv3r			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living.
MAT	2	11	tu5s			0	They went	"The learned men went"
MAT	2	11	d41d	translate-symaction		0	They fell down and worshiped him	"They knelt down and put their faces close to the ground." They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	2	11	r452	figs-metonymy		0	their treasures	Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: "the containers that held their treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	2	12	zyq6			0	God warned them	"Afterwards, God warned the learned men." God knew that Herod wanted to harm the child.
MAT	2	12	dr1p	figs-quotations		0	dream not to return to Herod, so	This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	2	13	brp5			0	General Information:	In verse 15, Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt.
MAT	2	13	iw8p			0	they had departed	"the learned men had departed"
MAT	2	13	zwj5			0	appeared to Joseph in a dream	"came to Joseph while he was dreaming"
MAT	2	13	u4a4	figs-you		0	Get up, take ... flee ... Remain ... you	God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	2	13	v88f	figs-explicit		0	until I tell you	The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "until I tell you it is safe to come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	13	g3t7			0	I tell you	Here "I" refers to God. The angel is speaking for God.
MAT	2	15	ft3a	figs-explicit		0	He remained	It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: "They remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	15	d11g			0	until the death of Herod	Herod does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time.
MAT	2	15	d5wl			0	Out of Egypt I have called my son	"I have called my son out of Egypt"
MAT	2	15	dr9b			0	my son	In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God's Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only son or the first son.
MAT	2	16	s2la	figs-events		0	General Information:	These events happen before Herod's death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	2	16	yq7p			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him.
MAT	2	16	g513	figs-activepassive		0	he had been mocked by the learned men	This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	16	d8d5	figs-explicit		0	He sent and killed all the male children	Herod did not kill the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to kill all the boys" or "He sent soldiers there to kill all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	16	nkr1	translate-numbers		0	two years old and under	"2 years old and younger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	2	16	dr3r			0	according to the time	"based on the time"
MAT	2	17	q1y9			0	General Information:	Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture.
MAT	2	17	l8g5	figs-activepassive		0	Then was fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	17	v6a1	figs-activepassive		0	what had been spoken through Jeremiah the prophet	This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	p9gk			0	A voice was heard ... they were no more	Matthew is quoting the prophet Jeremiah.
MAT	2	18	k91t	figs-activepassive		0	A voice was heard	This can be stated in active form. Alternate translation: "People heard a voice" or "There was a loud sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	zm17			0	Rachel weeping for her children	Rachel lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants.
MAT	2	18	rgg1	figs-activepassive		0	she refused to be comforted	This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could comfort her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	p9ri	figs-euphemism		0	because they were no more	"because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: "because they were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	2	19	kt2i			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living.
MAT	2	19	r4yu			0	behold	This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
MAT	2	20	hz2m	figs-euphemism		0	those who sought the child's life	Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "Alternate translation: "those who were looking for the child in order to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	2	20	y6r6			0	those who sought	This refers to King Herod and his advisors.
MAT	2	22	kg7u			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herod's attempt to kill the new King of the Jews.
MAT	2	22	uq8p			0	But when he heard	"But when Joseph heard"
MAT	2	22	h4cq	translate-names		0	Archelaus	This is the name of Herod's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	2	22	zk37			0	he was afraid	"Joseph was afraid"
MAT	2	23	dx5i	figs-activepassive		0	what had been spoken through the prophets	This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	23	hc8g	translate-names		0	he would be called a Nazarene	Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: "people would say that the Christ is a Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	3	intro	a6h3			0		# Matthew 03 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### "Bear fruit worthy of repentance"<br><br>Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### "The kingdom of heaven is near"<br><br>No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."<br>
MAT	3	1	xp3z			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. In verse 3, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God's appointed messenger to prepare for Jesus' ministry.
MAT	3	1	d74m			0	In those days	This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: "Some time later" or "Some years later"
MAT	3	2	w7e9	figs-you		0	Repent	This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	3	2	hvx8	figs-metonymy		0	the kingdom of heaven is near	The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	3	3	fl4v	figs-activepassive		0	For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying	This can be stated in active form. Alternate translation: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	3	hxb6			0	The voice of one calling out in the wilderness	This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness"
MAT	3	3	yhe7	figs-parallelism		0	Make ready the way of the Lord ... make his paths straight	These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	3	3	y8b5	figs-metaphor		0	Make ready the way of the Lord	"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	4	j647	writing-background		0	Now ... wild honey	The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	3	4	x7f3	translate-symaction		0	wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist	This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	5	j8ke	figs-metonymy		0	Then Jerusalem, all Judea, and all the region	The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	3	6	v5xn	figs-activepassive		0	They were baptized by him	This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	6	gi4r			0	They	This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
MAT	3	7	b2br			0	General Information:	John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees.
MAT	3	7	fjl3	figs-metaphor		0	You offspring of vipers, who	This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	7	c4cl	figs-rquestion		0	who warned you to flee from the wrath that is coming?	John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	3	7	h7ac	figs-metonymy		0	flee from the wrath that is coming	The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	3	8	s8ac	figs-metaphor		0	Bear fruit worthy of repentance	The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. Alternate translation: "Let your actions show that you have truly repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	9	q7b1	figs-explicit		0	We have Abraham for our father	"Abraham is our ancestor" or "We are descendants of Abraham." The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	9	r29p			0	For I say to you	This adds emphasis to what John is about to say.
MAT	3	9	k843			0	God is able to raise up children for Abraham even out of these stones	"God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham"
MAT	3	10	ls7m			0	Connecting Statement:	John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees.
MAT	3	10	ke4s	figs-metaphor		0	Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	11	lx69			0	for repentance	"to show that you have repented"
MAT	3	11	mc2r			0	But he who comes after me	Jesus is the person who comes after John.
MAT	3	11	c1xf			0	is mightier than I	"is more important than I am"
MAT	3	11	gtm7	figs-metaphor		0	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with fire. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by Holy Spirit and fire will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word "baptize" in your translation to keep the comparison to John's baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	12	gcq8	figs-metaphor		0	His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor	This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	12	sq4p	figs-idiom		0	His winnowing fork is in his hand	Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	3	12	b5m4	translate-unknown		0	winnowing fork	This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	3	12	yw29			0	to thoroughly clear off his threshing floor	Christ is like a man with a winnowing fork who is ready to clear off his threshing floor.
MAT	3	12	r2ua			0	his threshing floor	"his ground" or "the ground where he separates the grain from the chaff"
MAT	3	12	av8l	figs-metaphor		0	gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put	This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like wheat into a farmer's storehouse, and God will burn the people who are like chaff with a fire that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	12	bdb7	figs-activepassive		0	can never be put out	This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	13	vl93			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
MAT	3	13	zbj9	figs-activepassive		0	to be baptized by John	This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	14	cl7t	figs-rquestion		0	I need to be baptized by you, and do you come to me?	John uses a question to show his surprise at Jesus' request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	3	15	h6ca	figs-inclusive		0	for us	Here "us" refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	3	16	n8bk			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
MAT	3	16	inf6	figs-activepassive		0	After he was baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: "After John baptized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	16	sf5w			0	behold	The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
MAT	3	16	jh1v	figs-activepassive		0	the heavens were opened to him	This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	16	e3na	figs-simile		0	coming down like a dove	Possible meanings are 1) this is simply a statement that the Spirit was in the form of a dove or 2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a dove would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	3	17	m2wk	figs-metonymy		0	a voice came out of the heavens saying	"Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	3	17	myz8	guidelines-sonofgodprinciples		0	Son	This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	intro	hgw2			0		# Matthew 04 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### "the kingdom of heaven has come near"<br><br>No one knows for use whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase "is coming near" and "has come near."<br><br>##### "If you are the Son of God"<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as "Because you are the Son of God" or "You are the Son of God. Show me what you can do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])<br>
MAT	4	1	k51m			0	General Information:	Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the wilderness, where Satan tempts him. In verse 4, Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy.
MAT	4	1	aq3s	figs-activepassive		0	Jesus was led up by the Spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	1	wy4b	figs-activepassive		0	to be tempted by the devil	This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	2	iw2i			0	he had fasted ... he was hungry	These refer to Jesus.
MAT	4	2	cft7	translate-numbers		0	forty days and forty nights	"40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. Alternate translation: "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	4	3	vl86			0	The tempter	These words refer to the same being as "the devil" (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
MAT	4	3	l1lk			0	If you are the Son of God, command	It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do miracles for Jesus' own benefit. Alternate translation: "You are the Son of God, so you can command" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are the Son of God by commanding"
MAT	4	3	c1ac	guidelines-sonofgodprinciples		0	the Son of God	This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	3	m1va	figs-quotations		0	command these stones to become bread.	You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: "say to these stones, 'Become bread.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	4	3	t3xm	figs-synecdoche		0	bread	Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	4	4	fd67	figs-activepassive		0	It is written	This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses wrote this in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	4	rld7			0	Man shall not live on bread alone	This implies that there is something more important to life than food.
MAT	4	4	jl6f	figs-metonymy		0	but by every word that comes out of the mouth of God	Here "word" and "mouth" refer to what God says. Alternate translation: "but by listening to everything that God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	4	5	r4a5			0	General Information:	In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus.
MAT	4	6	fa8l			0	If you are the Son of God, throw yourself down	It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do a miracle for Jesus' own benefit. Alternate translation: "Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down"
MAT	4	6	x2vg	guidelines-sonofgodprinciples		0	the Son of God	This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	6	c5kr			0	throw yourself down	"let yourself fall to the ground" or "jump down"
MAT	4	6	a5h2	figs-activepassive		0	for it is written	This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	6	ebc9	figs-quotations		0	'He will command his angels to take care of you,' and	"God will command his angels to take care of you, and" This can be translated with a direct quotation. Alternate translation: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	4	6	f1mm			0	They will lift you up	"The angels will hold you"
MAT	4	7	j6cb			0	General Information:	In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
MAT	4	7	u5jp	figs-activepassive		0	Again it is written	It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	4	7	c7t5			0	You must not test	Here "you" refers to anyone. Alternate translation: "One should not test" or "No person should test"
MAT	4	8	d12q			0	Again, the devil	"Next, the devil"
MAT	4	9	bq1u			0	He said to him	"The devil said to Jesus"
MAT	4	9	al72			0	All these things I will give you	"I will give you all these things." The tempter is emphasizing here that he will give "all these things," not just some of them.
MAT	4	9	eas8	translate-symaction		0	fall down	"put your face near the ground." This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	4	10	s91r			0	General Information:	In verse 10, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
MAT	4	10	h8fd			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus.
MAT	4	10	k49q	figs-activepassive		0	For it is written	This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses also wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	10	rig8	figs-you		0	You will worship ... you will serve	Both instances of "you" are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	4	11	s49z			0	behold	The word "behold" here alerts us to pay attention to the important new information that follows.
MAT	4	12	v7p4	writing-background		0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus' ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	4	12	wib2			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	4	12	d1vi	figs-activepassive		0	John had been arrested	This can be stated in active form. Alternate translation: "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	13	hpm4	figs-explicit		0	in the territories of Zebulun and Naphtali	"Zebulun" and "Naphtali" are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	4	14	n85z			0	General Information:	In verses 15 and 16, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
MAT	4	14	jb4p			0	This happened	This refers to Jesus' going to live in Capernaum.
MAT	4	14	tj7c	figs-activepassive		0	what was said	This can be stated in active form. Alternate translation: "what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	15	egx6			0	The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles!	These territories describe the same area.
MAT	4	15	bmz6			0	toward the sea	This is the Sea of Galilee.
MAT	4	16	e278			0	The people who sat	These words can be combined with the sentence beginning with "The land of Zebulun" (verse 15). Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... where many Gentiles live, the people who sat"
MAT	4	16	h2xr	figs-metaphor		0	The people who sat in darkness have seen a great light	Here "darkness" is a metaphor for not knowing the truth about God. And "light" is a metaphor for God's true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	4	16	nn1r	figs-parallelism		0	to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen	This basically has the same meaning as the first part of the sentence. Here "those who sat in the region and shadow of death" is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	4	17	dku3	figs-metonymy		0	the kingdom of heaven has come near	The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	4	18	yrx7			0	General Information:	This begins a new scene within the part of the story about Jesus' ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples.
MAT	4	18	yfh5	figs-explicit		0	casting a net into the sea	The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	4	19	y3zg			0	Come, follow me	Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: "Be my disciples"
MAT	4	19	n9h3	figs-metaphor		0	I will make you fishers of men	This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	4	21	pcg6			0	Connecting Statement:	Jesus calls more men to be his disciples.
MAT	4	21	utn4			0	He called them	"Jesus called John and James." This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples.
MAT	4	22	dlk3			0	they immediately left	"at that moment they left"
MAT	4	22	gr2i			0	left the boat ... and followed him	It should be clear that this is a life change. These men are no longer going to be fishermen and are leaving the family business to follow Jesus for the rest of their lives.
MAT	4	23	y3qe	writing-endofstory		0		This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus' ministry in Galilee. These verses summarize what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	4	23	ztr8			0	teaching in their synagogues	"teaching in the synagogues of the Galileans" or "teaching in the synagogues of those people"
MAT	4	23	jt3m	figs-metonymy		0	preaching the gospel of the kingdom	Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	4	23	nr8m			0	every kind of disease and sickness	The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick.
MAT	4	23	uc55			0	sickness	is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
MAT	4	24	i296	figs-activepassive		0	those possessed by demons	This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	24	p3nf	figs-genericnoun		0	the epileptic	This refers to anyone there who had epilepsy, not to a particular epileptic. Alternate translation: "those who sometimes had seizures" or "those who sometimes became unconscious and moved uncontrollably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	4	24	qk4c	figs-genericnoun		0	and paralytic	This refers to anyone there who was paralyzed, not to a particular paralytic. Alternate translation: "and any who were paralyzed" or "and those who could not walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	4	25	i9m7	translate-names		0	the Decapolis	This name means "the Ten Towns." This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	5	intro	awz8			0		# Matthew 05 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word "blessed." This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### "His disciples"<br><br>It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, "the twelve disciples." They would later become known as the apostles.<br>
MAT	5	1	hz26			0	General Information:	In verse 3, Jesus begins to describe the characteristics of people who are blessed.
MAT	5	1	c5rq			0	Connecting Statement:	This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount.
MAT	5	2	q9mm	figs-idiom		0	He opened his mouth	This is an idiom. Alternate translation: "Jesus began to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	2	ji1p			0	taught them	The word "them" refers to his disciples.
MAT	5	3	j7ct	figs-idiom		0	the poor in spirit	This means someone who is humble. Alternate translation: "those who know they need God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	3	wpi6	figs-metonymy		0	for theirs is the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	4	pgy8			0	those who mourn	Possible reasons they are sad are 1) the sinfulness of the world or 2) their own sins or 3) the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
MAT	5	4	lie5	figs-activepassive		0	they will be comforted	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will comfort them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	5	mvb1			0	the meek	"the gentle" or "those who do not rely on their own power"
MAT	5	5	iy1y			0	they will inherit the earth	"God will give them the entire earth"
MAT	5	6	bi1j	figs-metaphor		0	those who hunger and thirst for righteousness	This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: "those who desire to live right as much as they desire food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	6	hlq2	figs-activepassive		0	they will be filled	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will fill them" or "God will satisfy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	8	s9gd	figs-metonymy		0	the pure in heart	"people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. Alternate translation: "those who only want to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	8	t6ni			0	they will see God	Here "see" means they will be able to live in God's presence. Alternate translation: "God will allow them to live with him"
MAT	5	9	p1ez			0	the peacemakers	These are the people who help others to have peace with one another.
MAT	5	9	tv19	figs-activepassive		0	for they will be called sons of God	This can be stated in active form. Alternate translation: "for God will call them his children" or "they will be children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	9	vcr2			0	sons of God	It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
MAT	5	10	bqu7	figs-activepassive		0	those who have been persecuted	This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom others treat unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	10	xnb6			0	for righteousness' sake	"because they do what God wants them to do"
MAT	5	10	f3li	figs-metonymy		0	theirs is the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	11	jvm4			0	Connecting Statement:	Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed.
MAT	5	11	t5kb	figs-you		0	Blessed are you	The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	11	rk69			0	say all kinds of evil things against you falsely	"say all kinds of evil lies about you" or "say bad things about you that are not true"
MAT	5	11	eez3			0	for my sake	"because you follow me" or because you believe in me"
MAT	5	12	ssk9	figs-doublet		0	Rejoice and be very glad	"Rejoice" and "be very glad" mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	5	13	qp6l			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light.
MAT	5	13	i3zp	figs-metaphor		0	You are the salt of the earth	Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	13	jv56	figs-metaphor		0	if the salt has lost its taste	Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	13	wp9g	figs-rquestion		0	how can it be made salty again?	"how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	13	e7cz	figs-activepassive		0	except to be thrown out and trampled under people's feet	This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	14	wgh5	figs-metaphor		0	You are the light of the world	This means Jesus' followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	14	bn28	figs-explicit		0	A city set on a hill cannot be hidden	At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. Alternate translation: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	15	s5sb			0	Neither do people light a lamp	"People do not light a lamp"
MAT	5	15	c8el			0	put it under a basket	"place the lamp under a basket." This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp.
MAT	5	16	qhp8	figs-metaphor		0	Let your light shine before people	This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. Alternate translation: "Let your lives be like a light that shines before people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	16	iiu8			0	your Father who is in heaven	It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
MAT	5	17	p63n			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law.
MAT	5	17	gg3k	figs-metonymy		0	the prophets	This refers to what the prophets wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	18	lky5			0	truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	5	18	cv3m	figs-merism		0	until heaven and earth pass away	Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. Alternate translation: "as long as the universe lasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	5	18	ylz6	figs-explicit		0	not one jot or one tittle	The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: "not even the smallest written letter or the smallest part of a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	18	m5pf	figs-activepassive		0	all things have been accomplished	This can be stated in active form. Alternate translation: "all things have happened" or "God causes all things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	18	n77j	figs-explicit		0	all things	The phrase "all things" refers to everything in the law. Alternate translation: "everything in the law" or "all that is written in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	19	uxz2			0	whoever breaks	"whoever disobeys" or "whoever ignores"
MAT	5	19	k9th			0	the least one of these commandments	"any of these commandments, even the least important one"
MAT	5	19	dv5c	figs-activepassive		0	whoever ... teaches others to do so will be called	This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	19	bg2v	figs-metonymy		0	least in the kingdom of heaven	The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	19	u5kp			0	keeps them and teaches them	"obeys all these commandments and teaches others to do the same"
MAT	5	19	nk9n			0	great	most important
MAT	5	20	jwm9			0	For I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	5	20	vsc5	figs-you		0	you ... your ... you	These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	20	l3lv	figs-doublenegatives		0	that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter	This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	5	21	x5vy	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not kill," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	21	us5a			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger.
MAT	5	21	t6k5	figs-activepassive		0	it was said to them in ancient times	This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	21	mij2	figs-explicit		0	Whoever kills will be in danger of the judgment	Here "the judgment" implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: "A judge will condemn anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	21	y44x			0	kill ... kills	This word refers to murder, not to all forms of killing.
MAT	5	21	r2k4	figs-explicit		0	will be in danger of the judgment	It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	22	e9gg			0	But I say	Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
MAT	5	22	d5nl			0	brother	This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
MAT	5	22	w721			0	worthless person ... fool	These are insults for people who cannot think correctly. "Worthless person" is close to "brainless," where "fool" adds the idea of disobedience to God.
MAT	5	22	s89d			0	council	This was likely a local council, not the main Sanhedrin in Jerusalem.
MAT	5	23	msz4	figs-you		0	you	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	23	r49y			0	offering your gift	"giving your gift" or "bringing your gift"
MAT	5	23	chv4	figs-explicit		0	at the altar	It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. Alternate translation: "to God at the altar in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	23	dz75			0	there remember	"while you are standing at the altar you remember"
MAT	5	23	xvf5			0	your brother has anything against you	"another person is angry with you because of something you did"
MAT	5	24	z9m5	figs-activepassive		0	First be reconciled with your brother	This can be stated in active form. Alternate translation: "First make peace with the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	25	x4ta	figs-you		0	Agree with your	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	25	sr9d			0	your accuser	This is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge.
MAT	5	25	x1tk	figs-idiom		0	may hand you over to the judge	Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "will let the judge deal with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	25	pq6d	figs-idiom		0	the judge may hand you over to the officer	Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "the judge will give you over to the officer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	25	gcm5			0	officer	a person who has authority to carry out the decisions of a judge
MAT	5	25	pzh4	figs-activepassive		0	you may be thrown into prison	This can be stated in active form. Alternate translation: "the officer might put you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	26	gec9			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	5	26	eem5			0	from there	"from prison"
MAT	5	27	c8dn	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	27	mj3g			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust.
MAT	5	27	jxg5	figs-activepassive		0	that it was said	This can be stated in active form. Alternate translation: "that God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	27	yn7m			0	commit	This word means to act out or do something.
MAT	5	28	qfl6			0	But I say	Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
MAT	5	28	glg9	figs-metaphor		0	everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart	This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	28	k7sc			0	to lust after her	"and lusts after her" or "and desires to sleep with her"
MAT	5	28	eqs8	figs-metonymy		0	in his heart	Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	29	et3n	figs-you		0	If your	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some langugaes they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	29	ikp5	figs-metonymy		0	If your right eye causes you to stumble	Here "eye" refers to what a person sees. And, "stumble" is a metaphor for "sin." Alternate translation: "if what you see causes you to stumble" or "if you want to sin because of what you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	29	mb58	figs-idiom		0	right eye	This means the most important eye, as opposed to the left eye. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	29	v6jr	figs-hyperbole		0	pluck it out	This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means "forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	5	29	zg1v			0	throw it away from you	"get rid of it"
MAT	5	29	im6u			0	one of your body parts should perish	"you should lose one part of your body"
MAT	5	29	v1cn	figs-activepassive		0	than that your whole body should be thrown into hell	This can be stated in active form. Alternate translation: "than for God to throw your whole body into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	30	zx8x	figs-metonymy		0	If your right hand causes	In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	30	hk9z	figs-idiom		0	right hand	This means the most important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	30	qs74	figs-hyperbole		0	cut it off	This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	5	31	fdr8			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce.
MAT	5	31	dh23	figs-activepassive		0	It was also said	This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Moses also said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	31	quq9	figs-euphemism		0	sends his wife away	This is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	5	31	tp9l			0	let him give	"he must give"
MAT	5	32	q6aq			0	But I say	Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
MAT	5	32	j2aq			0	makes her an adulteress	It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adultery." In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
MAT	5	32	zai7	figs-activepassive		0	her after she has been divorced	This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	33	i5ak	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	33	dg2a			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths.
MAT	5	33	vv1e			0	Again, you	"Also, you" or "Here is another example. You"
MAT	5	33	fk86	figs-activepassive		0	it was said to those in ancient times	This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	33	tk9y			0	Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.	"Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do"
MAT	5	34	mpk1			0	But I say	Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
MAT	5	34	m2n6			0	swear not at all	"Do not swear at all" or "Do not swear by anything"
MAT	5	34	u7su	figs-metaphor		0	it is the throne of God	Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. Alternate translation: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	35	c8lx			0	Connecting Statement:	Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear.
MAT	5	35	v2hf			0	nor by the earth ... city of the great King	Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
MAT	5	35	e7z8	figs-metaphor		0	it is the footstool for his feet	This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: "it is like a footstool where a king rests his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	35	e6zn			0	for it is the city of the great King	"for it is the city that belongs to God, the great King"
MAT	5	36	kr2d			0	General Information:	Previously Jesus told his hearers that God's throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads.
MAT	5	36	l9c8	figs-you		0	your ... you	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of these words are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	36	z5vu			0	swear	This refers to taking an oath. See how you translated this in [Matthew 5:34](../05/34.md).
MAT	5	37	tke6			0	let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.'	"if you mean 'yes,' say 'yes,' and if you mean 'no,' say 'no.'"
MAT	5	38	quy6	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	38	s39u			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy.
MAT	5	38	zar1	figs-activepassive		0	that it was said	This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	38	w53l			0	eye for an eye, and a tooth for a tooth	The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse.
MAT	5	39	x2y9			0	But I say	Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
MAT	5	39	qrx1			0	one who is evil	"an evil person" or "someone who harms you"
MAT	5	39	ec5y			0	strikes ... your right cheek	To strike the side of a man's face was an insult in Jesus' culture. As with the eye and the hand, the right cheek is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult.
MAT	5	39	d5xg			0	strikes	hits with the back of an open hand
MAT	5	39	wz54			0	turn to him the other also	"let him hit your other cheek also"
MAT	5	40	gr2x	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, including the understood "you" in the commands "let," "go," "give," and "do not turn away." In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	40	t9f4			0	coat ... cloak	The "coat" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "cloak," the more valuable of the two, was worn over the "coat" for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
MAT	5	40	p5m2			0	let that person also have	"give also to that person"
MAT	5	41	i867	figs-explicit		0	Whoever	"Anyone who." The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	41	i86s			0	one mile	This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If "mile" is confusing, it can be translated as "one kilometer" or "a distance."
MAT	5	41	n8r4			0	with him	This refers to the one who compels you to go.
MAT	5	41	zv6i			0	go with him two	"go the mile he forces you to go, and then go another mile." If "mile" is confusing, you can translate it as "two kilometers" or "twice as far."
MAT	5	42	pe6x			0	do not turn away from	"do not refuse to lend to." This can be stated in a positive form. Alternate translation: "lend to"
MAT	5	43	cyz3	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be plural. All occurrences of "you" and "your" after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	43	xf8l			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies.
MAT	5	43	fp6x	figs-activepassive		0	that it was said	This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	43	tqj3	figs-genericnoun		0	your neighbor	Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: "your countrymen" or "those who belong to your people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	5	44	f9lp			0	But I say	Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
MAT	5	45	my3d			0	you may be sons of your Father	It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.
MAT	5	45	jzu9	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	5	46	g5t7	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	46	sf7k			0	Connecting Statement:	Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [Matthew 5:17](../05/17.md).
MAT	5	46	se4k	figs-rquestion		0	what reward do you get?	Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	5	46	cb77	figs-rquestion		0	Do not even the tax collectors do the same thing?	This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	5	47	ba6e	figs-rquestion		0	what do you do more than others?	This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you do nothing more than others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	5	47	ben5			0	greet	This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer.
MAT	5	47	elw9	figs-rquestion		0	Do not even the Gentiles do the same thing?	This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the Gentiles do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	5	48	l6pa	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	intro	jrj2			0		# Matthew 06 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Matthew 6 continues Jesus' extended teaching known as "The Sermon on the Mount."<br><br>You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br>
MAT	6	1	zvn1	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	1	at4q			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the "acts of righteousness" of alms, prayer, and fasting.
MAT	6	1	bgc7	figs-explicit		0	before people to be seen by them	It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	1	juj5	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	2	d8kw	figs-metaphor		0	do not sound a trumpet before yourself	This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. Alternate translation: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	2	dk6u			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	6	3	z4c1	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	3	te4n			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach his disciples about alms.
MAT	6	3	vca2	figs-metaphor		0	do not let your left hand know what your right hand is doing	This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to "know" what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	4	h4we	figs-activepassive		0	your gift may be given in secret	This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	5	m54u	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	5	a7z4			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach about prayer.
MAT	6	5	e12v	figs-explicit		0	so that they may be seen by people	It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people will see them and give them honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	5	z3h6			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	6	6	dqv4			0	enter your inner chamber. Shut the door	"go to a private place" or "go where you can be alone"
MAT	6	6	vdr7			0	Father who is in secret	Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: "Father, who is with you in private"
MAT	6	6	kkn7	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	6	eb6r			0	your Father who sees in secret	"your Father will see what you do in private and"
MAT	6	7	d1t2			0	do not make useless repetitions	Possible meanings are 1) the repetitions are useless. Alternate translation: "do not keep uselessly saying things over and over again" or 2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: "do not keeping repeating meaningless words"
MAT	6	7	a8ai	figs-activepassive		0	they will be heard	This can be stated in active form. Alternate translation: "their false gods will hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	8	fr1d	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words "you" and "your" are plural in the first sentence. Within the prayer, the words "you" and "your" are singular and refer to God, "Our Father in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	8	nv9i	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	9	ad6l			0	Our Father in heaven	This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God.
MAT	6	9	mq4x	figs-metonymy		0	may your name be honored as holy	Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "make everyone honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	10	n67c	figs-metonymy		0	May your kingdom come	Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rule over everyone and everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	10	pdc5	figs-activepassive		0	May your will be done on earth as it is in heaven	This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	11	njr9	figs-exclusive		0	General Information:	This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of "we," "us," and "our" refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	6	11	dft8	figs-synecdoche		0	daily bread	Here "bread" refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	6	12	yi9s	figs-metaphor		0	debts	A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	12	i8fq	figs-metaphor		0	our debtors	A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	13	l8u6	figs-abstractnouns		0	Do not bring us into temptation	The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	14	ns3m	figs-you		0	General Information:	All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	14	z79a	figs-abstractnouns		0	their trespasses	The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	14	v7ne	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	15	pi3z	figs-abstractnouns		0	their trespasses ... your trespasses	The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	16	j7xg	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. In verse 16 all occurences of "you" are plural. In verses 17 and 18 where Jesus teaches them how to behave when they fast, all occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages those occurences of "you" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	16	q19r			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach about fasting.
MAT	6	16	xv6b			0	they disfigure their faces	The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
MAT	6	16	ix6h			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	6	17	k283			0	anoint your head	"put oil in your hair" or "groom your hair." To "anoint" the head here is to take normal care of one's hair. It has nothing to do with "Christ" meaning "anointed one." Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not.
MAT	6	18	d27s			0	Father who is in secret	Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: "Father, who is with you in private" See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
MAT	6	18	m56a	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	18	tby8			0	who sees in secret	"who sees what you do in private." See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
MAT	6	19	afg9	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of "you" and "your" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	19	z3jx			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach about money and possessions.
MAT	6	19	tqp1			0	treasures	riches, the things to which a person gives the most value
MAT	6	19	z9wd			0	where moth and rust destroy	"where moth and rust ruin treasures"
MAT	6	19	tqc9			0	moth	a small, flying insect that destroys cloth
MAT	6	19	enl6			0	rust	a brown substance that forms on metals
MAT	6	20	v5tn	figs-metaphor		0	store up for yourselves treasures in heaven	This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	21	b74q	figs-metonymy		0	there will your heart be also	Here "heart" means a person's thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	22	g215	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	22	sbl1	figs-metaphor		0	The eye is the lamp of the body ... with light	This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	22	r4d1	figs-metaphor		0	The eye is the lamp of the body	This metaphor means the eyes allow a person to see just as a lamp helps a person see in the dark. Alternate translation: "Like a lamp, the eye allows you to see things clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	22	u47q			0	eye	You may have to translate this as plural, "eyes."
MAT	6	23	dl86	figs-metaphor		0	But if your eye ... how great is that darkness	This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	23	p231	figs-metaphor		0	if your eye is bad	This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	23	n42m			0	if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness!	"if that which is supposed to cause light in your body causes darkness, then your body is in complete darkness"
MAT	6	24	ijn3	figs-parallelism		0	for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other	Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	6	24	zt2u			0	You cannot serve God and wealth	"You cannot love God and money at the same time"
MAT	6	25	s5uy	figs-you		0	General Information:	Here the instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	25	wcz4			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	6	25	xdu1			0	to you	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do.
MAT	6	25	nt96	figs-rquestion		0	is not life more than food, and the body more than clothes?	Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	26	p11z			0	barns	places to store crops
MAT	6	26	a9w6	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	26	nbm5	figs-rquestion		0	Are you not more valuable than they are?	Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "Obviously you are more valuable than birds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	27	cm6a	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	27	fr8g	figs-rquestion		0	Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan?	Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	27	kub4	translate-bdistance		0	one cubit	A cubit is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT	6	28	erj8	figs-rquestion		0	Why are you anxious about clothing?	Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should not be worried about what you will wear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	28	cs99			0	Think about	"Consider"
MAT	6	28	him2	figs-personification		0	lilies ... They do not work, and they do not spin cloth	Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	28	t16l	translate-unknown		0	lilies	A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	6	29	n75l	figs-personification		0	even Solomon ... was not clothed like one of these	Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	29	np9e			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	6	29	sqg8	figs-activepassive		0	was not clothed like one of these	This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	30	z5lh	figs-personification		0	so clothes the grass in the fields	Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	30	uf36			0	grass	If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
MAT	6	30	m23l	figs-activepassive		0	is thrown into the oven	The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	30	cd8w	figs-rquestion		0	how much more will he clothe you ... faith?	Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	30	ic18			0	you of little faith	"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
MAT	6	31	jps3			0	Therefore	"Because of all of this"
MAT	6	31	pd6x	figs-synecdoche		0	What clothes will we wear	In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	6	32	j77y			0	For the Gentiles search for these things	"for the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear"
MAT	6	32	ecb9			0	your heavenly Father knows that you need them	Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
MAT	6	32	unz1	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	33	ep2c	figs-metonymy		0	seek first his kingdom and his righteousness	Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	33	ak39	figs-activepassive		0	all these things will be given to you	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will provide all these things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	34	qm2a			0	Therefore	"Because of all this"
MAT	6	34	xdg7	figs-personification		0	tomorrow will be anxious for itself	Jesus speaks of "tomorrow" as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	7	intro	bz7e			0		# Matthew 07 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Matthew 5-7<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>##### "By their fruits you will know them"<br><br>Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br>
MAT	7	1	jav3	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of "you" and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	1	f4fe			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
MAT	7	1	xk6w	figs-explicit		0	Do not judge	It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." Alternate translation: "Do not condemn people harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	1	bk8y	figs-activepassive		0	you will not be judged	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not condemn you harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	2	f9nb			0	For	Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1.
MAT	7	2	kj24	figs-activepassive		0	with the judgment you judge, you will be judged	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn you in the same way you condemn others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	2	mt3d			0	measure	Possible meanings are 1) this is the amount of punishment given or 2) this is the standard used for judgment.
MAT	7	2	wgh2	figs-activepassive		0	it will be measured out to you	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure it out to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	3	hzb4			0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural.
MAT	7	3	em5r	figs-rquestion		0	Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?	Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	3	ctb3	figs-metaphor		0	the tiny piece of straw that is in your brother's eye	This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	3	r9jf			0	tiny piece of straw	"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
MAT	7	3	d2qc			0	brother	All occurrences of "brother" in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
MAT	7	3	q1z4	figs-metaphor		0	the log that is in your own eye	This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	7	3	cgc6			0	log	the largest part of a tree that someone has cut down
MAT	7	4	k58h	figs-rquestion		0	How can you say ... your own eye?	Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	6	av85			0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural.
MAT	7	6	arm9	figs-metaphor		0	dogs ... hogs	Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	6	xy2e	figs-metaphor		0	pearls	These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	6	vt72			0	they may trample	"the pigs may trample"
MAT	7	6	y5mm			0	then turn and tear	"the dogs will then turn and tear"
MAT	7	7	j1qa	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	7	ut6i	figs-metaphor		0	Ask ... Seek ... Knock	These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	7	fh57			0	Ask	request things from someone, in this case God
MAT	7	7	tv49	figs-activepassive		0	it will be given to you	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	7	cs5b			0	Seek	look for someone, in this case God
MAT	7	7	rt8g			0	Knock	To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: "Tell God you want him to open the door"
MAT	7	7	zxs3	figs-activepassive		0	it will be opened to you	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	9	mq14	figs-rquestion		0	Or which one of you ... a stone?	Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	9	n5s1	figs-synecdoche		0	a loaf of bread	This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	7	9	cq8h			0	stone	This noun should be translated literally.
MAT	7	10	ht1m			0	fish ... snake	These nouns should be translated literally.
MAT	7	10	y9q5	figs-rquestion		0	Or if he asks for a fish, will give him a snake?	Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	7	11	h3k6	figs-you		0	General Information:	Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	11	pk31	figs-rquestion		0	how much more will your Father in heaven give ... him?	Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	11	z8zr	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	12	wr93			0	whatever things you want people to do to you	"whatever way you want others to act toward you"
MAT	7	12	b1x2	figs-metonymy		0	for this is the law and the prophets	Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	13	uhb3			0	General Information:	This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for "wide" and "broad" that are as different as possible from "narrow" in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
MAT	7	13	dgr2	figs-metaphor		0	Enter through the narrow gate ... many people who go through it	This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	13	j8xn			0	Enter through the narrow gate	You may need to move this to the end of verse 14: "Therefore, enter through the narrow gate."
MAT	7	13	y9ru			0	the gate ... the way	Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or 2) the "the gate" and "the way" both refer to the entrance to the kingdom.
MAT	7	13	zv24	figs-abstractnouns		0	to destruction	This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	14	x8u9			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another.
MAT	7	14	wlr9	figs-abstractnouns		0	to life	The abstract noun "life" can be translated using the verb "live." Alternate translation: "to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	15	s91c			0	Beware of	"Be on guard against"
MAT	7	15	lj5v	figs-metaphor		0	who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves	This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	16	pul5	figs-metaphor		0	By their fruits you will know them	This metaphor refers to a person's actions. Alternate translation: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	16	nve4	figs-rquestion		0	Do people gather ... thistles?	Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: "People do not gather ... thistles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	17	a9tn	figs-metaphor		0	every good tree produces good fruit	Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to good prophets who produce good works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	17	f5l3	figs-metaphor		0	the bad tree produces bad fruit	Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	19	aeg4	figs-metaphor		0	Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire	Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	19	g7fs	figs-activepassive		0	is cut down and thrown into the fire	This can be stated in active form. Alternate translation: "people cut down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	20	x87m	figs-metaphor		0	you will recognize them by their fruits	The word "their" can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	21	rj2v	figs-metonymy		0	will enter into the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "will live with God in heaven when he shows himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	21	rq5h			0	those who do the will of my Father who is in heaven	"whoever does what my Father in heaven desires"
MAT	7	21	c6yz	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	22	mp6e	figs-explicit		0	in that day	Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include "the day of judgment" only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	22	m9py	figs-rquestion		0	did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds?	The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many mighty deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	22	t5j7	figs-exclusive		0	we	This "we" does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	7	22	hg17	figs-metonymy		0	in your name	Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	22	p67f			0	mighty deeds	"miracles"
MAT	7	23	d4y5	figs-idiom		0	I never knew you	This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	7	24	fg9k			0	Therefore	"For that reason"
MAT	7	24	hbd7	figs-metonymy		0	my words	Here "words" refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	24	qjh9	figs-simile		0	like a wise man who built his house upon a rock	Jesus compares those who obey his words to a person who builds his house where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	24	dy1f			0	rock	This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
MAT	7	25	bv81	figs-activepassive		0	it was built	This can be stated in active form. Alternate translation: "he built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	26	asf4			0	Connecting Statement:	This is the end of Jesus' Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
MAT	7	26	nw97	figs-simile		0	like a foolish man who built his house upon the sand	Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	27	a7mj			0	fell	Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down.
MAT	7	27	k4hi			0	its destruction was complete	The rain, floods, and wind completely destroyed the house.
MAT	7	28	jrh7	writing-endofstory		0	General Information:	These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus' teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	7	28	hu6z			0	It came about that when	This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After"
MAT	7	28	b321			0	were astonished by his teaching	It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: "were amazed by the way he taught"
MAT	8	intro	f33a			0		# Matthew 08 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>This chapter begins a new section.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Miracles<br><br>Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])<br>
MAT	8	1	qb1d	writing-newevent		0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	8	1	clf8			0	When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him	"After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him." The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him.
MAT	8	2	vas8			0	Behold	The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT	8	2	q4x2			0	a leper	"a man who had leprosy" or "a man who had a skin disease"
MAT	8	2	n77q	translate-symaction		0	bowed before him	This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	2	yc3f			0	if you are willing	"if you want to" or "if you desire." The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him.
MAT	8	2	yjn2	figs-idiom		0	you can make me clean	Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: "you can heal me" or "please heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	3	kg7e	figs-imperative		0	Be clean	By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT	8	3	eht7			0	Immediately he was cleansed	"At that moment he was cleansed"
MAT	8	3	lj1x	figs-activepassive		0	he was cleansed of his leprosy	The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	4	gzy6			0	to him	This refers to the man that Jesus just healed.
MAT	8	4	gt5s			0	say nothing to any man	"do not say anything to anyone" or "do not tell anyone I healed you"
MAT	8	4	zi3a	figs-explicit		0	show yourself to the priest	Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	tq9l	figs-explicit		0	offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them	The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	rj8u	figs-pronouns		0	to them	This can possibly refer to 1) the priests or 2) all the people or 3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT	8	5	sxz8			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
MAT	8	5	vzb9			0	came to him and asked him	Here "him" refers to Jesus.
MAT	8	6	cr8h			0	paralyzed	unable to move because of disease or stroke
MAT	8	7	b9br			0	Jesus said to him	"Jesus said to the centurion"
MAT	8	7	r3sx			0	I will come and heal him	"I will come to your house and make your servant well"
MAT	8	8	p7p4	figs-idiom		0	under my roof	This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: "into my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	8	hig7	figs-metonymy		0	say the word	Here "word" represents a command. Alternate translation: "give the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	8	rk1z	figs-activepassive		0	will be healed	This can be stated in active form. Alternate translation: "will become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	ds2m	figs-activepassive		0	who is placed under authority	This can be stated in active form. Alternate translation: "who is under the authority of someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	da25	figs-idiom		0	under authority ... under me	To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	10	rc1h			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	8	10	c7y6	figs-explicit		0	I have not found anyone with such faith in Israel	Jesus' hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion's faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	11	xee4	figs-you		0	you	Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	8	11	mt2i	figs-merism		0	from the east and the west	Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." Alternate translation: "from everywhere" or "from far away in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	8	11	u4sj	figs-metonymy		0	recline at the table	People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: "live as family and friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	11	qmc7	figs-metonymy		0	in the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "when our God in heaven shows that he is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	ks3b	figs-activepassive		0	the sons of the kingdom will be thrown	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will throw the sons of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	12	aug7	figs-metonymy		0	the sons of the kingdom	The phrase "sons of" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	8	12	liu4	figs-metonymy		0	the outer darkness	Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	gww4	translate-symaction		0	weeping and grinding of teeth	"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	13	ki92	figs-activepassive		0	so may it be done for you	This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	13	sdn6	figs-activepassive		0	the servant was healed	This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed the servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	13	ln7p			0	at that very hour	"at the exact time Jesus said he would heal the servant"
MAT	8	14	s6g4			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
MAT	8	14	ja31			0	Jesus had come	The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
MAT	8	14	ynh8			0	Peter's mother-in-law	"the mother of Peter's wife"
MAT	8	15	w7nh	figs-personification		0	the fever left her	If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, this can be translated as "she became better" or "Jesus healed her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	15	r9lt			0	got up	"got out of bed"
MAT	8	16	bpx7			0	General Information:	In verse 17, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' healing ministry was a fulfillment of prophecy.
MAT	8	16	b7cx			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons.
MAT	8	16	yv9y	figs-explicit		0	When evening had come	Because Jews did not work or travel on the Sabbath, "evening" may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	16	pwr4	figs-activepassive		0	many who were possessed by demons	This can be stated in active form. Alternate translation: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	16	f1cv	figs-metonymy		0	He drove out the spirits with a word	Here "word" stands for a command. Alternate translation: "He commanded the spirits to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	17	r3dc	figs-activepassive		0	was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet	This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	17	eyu9	figs-parallelism		0	took our sickness and bore our diseases	Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. Alternate translation: "healed those who were sick and made them well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	8	18	h8bx			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts and tells about Jesus' response to some people who wanted to follow him.
MAT	8	18	dqh1			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	8	18	a2pn			0	he gave instructions	"he told his disciples"
MAT	8	19	g4rh			0	Then	This means after Jesus "gave instructions" but before he could get into the boat.
MAT	8	19	e1b7			0	wherever	to any place
MAT	8	20	pqp6	writing-proverbs		0	Foxes have holes, and the birds of the sky have nests	Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	8	20	tp9s	translate-unknown		0	Foxes	Foxes are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for dog-like creatures or other furry animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	8	20	rrb5			0	holes	Foxes make holes in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for "foxes" lives.
MAT	8	20	qvm5	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	8	20	yl4s	figs-idiom		0	nowhere to lay his head	This refers to a place to sleep. Alternate translation: "no place of his own to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	21	hlx9			0	allow me first to go and bury my father	It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
MAT	8	22	h7fb	figs-metaphor		0	leave the dead to bury their own dead	Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead": 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	8	23	us1s			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee.
MAT	8	23	e8k1			0	entered a boat	"got onto a boat"
MAT	8	23	sl7v			0	his disciples followed him	Try to use the same words for "disciple" and "follow" that you used in ([Matthew 8:21-22](./21.md)).
MAT	8	24	j55j			0	Behold	This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: "Suddenly" or "Without warning"
MAT	8	24	x7k1	figs-activepassive		0	there arose a great storm on the sea	This can be stated in active form. Alternate translation: "a powerful storm arose on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	24	m6w8	figs-activepassive		0	so that the boat was covered with the waves	This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the waves covered the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	25	k2hd			0	woke him up, saying, "Save us	Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or 2) as they were waking Jesus up, they were saying "Save us."
MAT	8	25	b2wh	figs-inclusive		0	us ... we	If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	8	25	xf5d			0	we are about to die	"we are going to die"
MAT	8	26	jmt8			0	to them	"to the disciples"
MAT	8	26	g8p7	figs-rquestion		0	Why are you afraid ... faith?	Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	26	r5ve			0	you of little faith	"you who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
MAT	8	27	u2qh	figs-rquestion		0	What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?	"Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	27	k5mk	figs-personification		0	even the winds and the sea obey him	For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	28	g6mr			0	Connecting Statement:	Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men.
MAT	8	28	iy7a			0	to the other side	"to the other side of the Sea of Galilee"
MAT	8	28	yzi6	translate-names		0	country of the Gadarenes	The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	8	28	hz5n	figs-activepassive		0	two men who were possessed by demons	This can be stated in active form. Alternate translation: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	28	ylu6			0	They ... were very violent, so that no traveler could pass that way	The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
MAT	8	29	v9mp			0	Behold	This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
MAT	8	29	gr2p	figs-rquestion		0	What do we have to do with you, Son of God?	The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: "Do not bother us, Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	29	jcq6	guidelines-sonofgodprinciples		0	Son of God	This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	8	29	u4jr	figs-rquestion		0	Have you come here to torment us before the set time?	Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	30	v91c	writing-background		0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	8	31	tf32	figs-explicit		0	If you cast us out	It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: "Because you are going to cast us out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	31	cgf7	figs-exclusive		0	us	This is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	8	32	h86e			0	to them	This refers to the demons inside the men.
MAT	8	32	gtx2			0	The demons came out and went into the pigs	"The demons left the man and entered the pigs"
MAT	8	32	qa1i			0	behold	This alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
MAT	8	32	lhn7			0	rushed down the steep hill	"ran quickly down the steep slope"
MAT	8	32	zk2p			0	they died in the water	"they fell into the water and drowned"
MAT	8	33	qmc5			0	Connecting Statement:	This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men.
MAT	8	33	v39w			0	tending the pigs	"taking care of the pigs"
MAT	8	33	ev2w	figs-activepassive		0	what had happened to the men who had been possessed by demons	This can be stated in active form. Alternate translation: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	34	b2hp			0	Behold	This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
MAT	8	34	j6sp	figs-metonymy		0	all the city	The word "city" is a metonym for the people of the city. The word "all" is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	8	34	bsf4			0	their region	"their area"
MAT	9	intro	tg41			0		# Matthew 09 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### "Sinners"<br><br>When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>##### Rhetorical questions<br><br>Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##### Proverbs<br><br>Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])<br>
MAT	9	1	nl8w			0	Connecting Statement:	Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man.
MAT	9	1	ly42	figs-activepassive		0	Jesus entered a boat	It is implied that the disciples were with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	1	cs8l			0	a boat	This is probably the same boat as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion.
MAT	9	1	lje9			0	into his own city	"to the town where he lived." This refers to Capernaum.
MAT	9	2	i6xp			0	Behold	This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
MAT	9	2	szd4			0	they brought	"some men from the city"
MAT	9	2	k5eh			0	their faith	This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man.
MAT	9	2	k9qq			0	Son	The man was not Jesus' real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated "My friend" or "Young man" or even omitted.
MAT	9	2	iys2	figs-activepassive		0	Your sins have been forgiven	This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	3	a35d			0	Behold	This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
MAT	9	3	f88r			0	among themselves	Possible meanings are 1) each one was thinking to himself, or 2) they were speaking among themselves.
MAT	9	3	mq8v			0	blaspheming	Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
MAT	9	4	u643			0	knew their thoughts	Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other.
MAT	9	4	n4yl	figs-rquestion		0	Why are you thinking evil in your hearts?	Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	4	qg52			0	evil	This is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
MAT	9	4	d499	figs-metonymy		0	in your hearts	Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	9	5	j716	figs-rquestion		0	For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?	Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	5	mk14	figs-quotations		0	which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?	The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	9	5	g88p	figs-you		0	Your sins are forgiven	Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	6	gk68	figs-you		0	that you may know	"I will prove to you." The "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	6	n5sf	figs-you		0	your mat ... your house	Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	6	td1z			0	go to your house	Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
MAT	9	7	uwq4			0	Connecting Statement:	This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples.
MAT	9	8	u8qu			0	who had given	"because he had given"
MAT	9	8	x71s			0	such authority	This refers to the authority to declare sins forgiven.
MAT	9	9	fkr2			0	As Jesus passed by from there	This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
MAT	9	9	g4r4			0	passed by	"was leaving" or "was going"
MAT	9	9	jc18			0	Matthew ... him ... He	Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from "him" and "He" to "me" and "I."
MAT	9	9	t5ip			0	He said to him	"Jesus said to Matthew"
MAT	9	9	q438			0	He got up and followed him	"Matthew got up and followed Jesus." This means Matthew became Jesus' disciple.
MAT	9	10	h7u9			0	General Information:	These events occur at the house of Matthew the tax collector.
MAT	9	10	ksr5			0	the house	This is probably Matthew's house, but it could also be Jesus' house. Specify only if needed to avoid confusion.
MAT	9	10	c751			0	behold	This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
MAT	9	10	f9lh			0	sinners	people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
MAT	9	11	ge2u			0	When the Pharisees saw it	"When the Pharisees saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people"
MAT	9	11	z4h5	figs-rquestion		0	Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?	The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	12	xz13			0	General Information:	These events occur at the house of Matthew the tax collector.
MAT	9	12	m7fm			0	When Jesus heard this	Here "this" refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
MAT	9	12	tl42	writing-proverbs		0	People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick	Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	12	uhc5			0	People who are strong in body	"People who are healthy"
MAT	9	12	h5pg			0	physician	doctor
MAT	9	12	n33c	figs-ellipsis		0	those who are sick	The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "people who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	13	fu2r			0	You should go and learn what this means	Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: "You should learn the meaning of what God said in the scriptures"
MAT	9	13	is3t	figs-you		0	You should go	Here "you" is plural and refers to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	13	tqr3			0	I desire mercy and not sacrifice	Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, "I" refers to God.
MAT	9	13	djt7			0	For I came	Here "I" refers to Jesus.
MAT	9	13	a886	figs-irony		0	the righteous	Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: "those who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	9	14	aa3c			0	Connecting Statement:	The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus' disciples do not fast.
MAT	9	14	k8vc			0	do not fast	"continue to eat regularly"
MAT	9	15	r8if	figs-rquestion		0	Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them?	Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	15	iz9s			0	the days will come when	This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: "the time will come when" or "someday"
MAT	9	15	p6hz	figs-activepassive		0	the bridegroom will be taken away from them	This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	15	u8er			0	will be taken away	Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
MAT	9	16	v4a1			0	Connecting Statement:	Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together.
MAT	9	16	yf98			0	No man puts a piece of new cloth on an old garment	"No one sews a piece of new cloth on an old garment" or "People do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment"
MAT	9	16	bk47			0	an old garment ... the garment	"old clothing ... the clothing""
MAT	9	16	x752			0	the patch will tear away from the garment	If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
MAT	9	16	rem6			0	the patch	"the piece of new cloth." This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
MAT	9	16	t71t	figs-activepassive		0	a worse tear will be made	This can be stated in active form. Alternate translation: "this will make the tear worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	17	q9wh			0	Connecting Statement:	Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked.
MAT	9	17	s13y			0	Neither do people put new wine into old wineskins	Jesus uses another proverb to answer John's disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md).
MAT	9	17	fbl3			0	Neither do people put	"Neither does anyone pour" or "People never put"
MAT	9	17	h26e	translate-unknown		0	new wine	This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: "grape juice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	9	17	dpv4			0	old wineskins	This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
MAT	9	17	v4x2			0	wineskins	"wine bags" or "skin bags." These were bags made out of animal skins.
MAT	9	17	hv8f	figs-activepassive		0	the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed	This can be stated in active form. Alternate translation: "and this will ruin the wineskins and spill the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	17	tg2k			0	the skins will burst	When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out.
MAT	9	17	cid7			0	fresh wineskins	"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that no one has used.
MAT	9	17	i8v4	figs-activepassive		0	both will be preserved	This can be stated in active form. Alternate translation: "this will keep safe both the wineskins and the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	18	a7ax			0	Connecting Statement:	This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died.
MAT	9	18	mj4x			0	these things	This refers to the answer Jesus gave John's disciples about fasting.
MAT	9	18	eqp1			0	behold	The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT	9	18	n1i6	translate-symaction		0	bowed down to him	This is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	9	18	in6t			0	come and lay your hand on her, and she will live	This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life.
MAT	9	19	z99m			0	his disciples	"Jesus' disciples"
MAT	9	20	ai7a			0	Connecting Statement:	This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish official's house.
MAT	9	20	etd3			0	Behold	The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT	9	20	gv15	figs-euphemism		0	who suffered from a discharge of blood	"who had been bleeding" or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	9	20	na37	translate-numbers		0	twelve years	"12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	9	20	m9zq			0	his garment	"his robe" or "what he was wearing"
MAT	9	21	eb6t	figs-events		0	For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well."	She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she touched Jesus' garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MAT	9	21	ukb8	figs-explicit		0	If only I touch his clothes	According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus' power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	22	vi84			0	But Jesus	"The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus"
MAT	9	22	x398			0	Daughter	The woman was not Jesus' real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated "Young woman" or even omitted.
MAT	9	22	q6ca			0	your faith has made you well	"because you believed in me, I will heal you"
MAT	9	22	zv2n	figs-activepassive		0	the woman was healed from that hour	This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	23	tu2c			0	Connecting Statement:	This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
MAT	9	23	jae1			0	the flute players and the crowds making much noise	This was a common way to mourn for someone who has died.
MAT	9	23	gy7g			0	flute players	"people who play flutes"
MAT	9	24	v1st			0	Go away	Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one.
MAT	9	24	pc1m	figs-euphemism		0	the girl is not dead, but she is asleep	Jesus is using a play on words. It was common in Jesus' day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	9	25	iy6x			0	General Information:	Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
MAT	9	25	utu3			0	Connecting Statement:	This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
MAT	9	25	nqs6	figs-activepassive		0	When the crowd had been put outside	This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	25	mm3q			0	got up	"got out of bed." This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md).
MAT	9	26	rxs4			0	The news about this spread into all that region	"The people of that whole region heard about it" or "The people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it"
MAT	9	27	b1h6			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus healing two blind men.
MAT	9	27	a8nm			0	As Jesus passed by from there	As Jesus was leaving the region
MAT	9	27	nwe9			0	passed by	"was leaving" or "was going"
MAT	9	27	suc1			0	followed him	This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples.
MAT	9	27	d8bu	figs-explicit		0	Have mercy on us	It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	27	dh5d			0	Son of David	Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
MAT	9	28	yr4h			0	When Jesus had come into the house	This could be either Jesus' own house or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md).
MAT	9	28	e81f	figs-ellipsis		0	Yes, Lord	The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	29	b3rl			0	touched their eyes and said	It is not clear whether he touched both men's eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
MAT	9	29	w92e	figs-activepassive		0	Let it be done to you according to your faith	This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	30	uk2a	figs-idiom		0	their eyes were opened	This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	30	t6p8	figs-idiom		0	See that no one knows about this	Here "See" means "be sure." Alternate translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	9	31	y574			0	But the two men	"The two men did not do what Jesus told them to do. They"
MAT	9	31	y4b2			0	spread the news	"told many people what had happened to them"
MAT	9	32	tya1			0	Connecting Statement:	This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded.
MAT	9	32	v9tr			0	behold	The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT	9	32	kr24	figs-activepassive		0	a mute man ... was brought to Jesus	This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought a mute man ... to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	32	sh32			0	mute	not able to talk
MAT	9	32	n6fs	figs-activepassive		0	possessed by a demon	This can be stated in active form. Alternate translation: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	33	d6zs	figs-activepassive		0	When the demon had been driven out	This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	33	r8ce			0	the mute man spoke	"the mute man began to speak" or "the man who had been mute spoke" or "the man, who was no longer mute, spoke"
MAT	9	33	d1lf			0	The crowds were astonished	"The people were amazed"
MAT	9	33	y4l5	figs-activepassive		0	This has never been seen	This can be stated in active form. Alternate translation: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	34	z2r7			0	he drives out demons	"he forces demons to leave"
MAT	9	34	q623			0	he drives	The pronoun "he" refers to Jesus.
MAT	9	35	z6ya			0	General Information:	Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done.
MAT	9	35	xpp4	writing-endofstory		0		Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus' healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	9	35	x9ck	figs-hyperbole		0	all the cities	The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: "many of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	9	35	ehx5			0	cities ... villages	"large villages ... small villages" or "large towns ... small towns"
MAT	9	35	uz5e	figs-abstractnouns		0	the gospel of the kingdom	Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	9	35	e7at			0	all kinds of disease and all kinds of sickness	"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
MAT	9	36	t47i	figs-simile		0	They were like sheep without a shepherd	This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: "The people did not have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	9	37	q95i			0	General Information:	Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section.
MAT	9	37	mur4	writing-proverbs		0	The harvest is plentiful, but the laborers are few	Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	37	m6ke			0	The harvest is plentiful	"There is plenty of ripe food for someone to collect"
MAT	9	37	h3a2			0	laborers	"workers"
MAT	9	38	vz8y			0	pray to the Lord of the harvest	"pray to God, because he is in charge of the harvest"
MAT	10	intro	m5iu			0		# Matthew 10 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### The sending of the twelve disciples<br><br>Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>##### "The kingdom of heaven has come near"<br><br>No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."<br>
MAT	10	1	nhp2			0	Connecting Statement:	This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work.
MAT	10	1	gjs9	translate-numbers		0	called his twelve disciples together	"summoned his 12 disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	10	1	x1er			0	gave them authority	Be sure that the text clearly communicates that this authority was 1) to drive out unclean spirits and 2) to heal disease and sickness.
MAT	10	1	pq8k			0	to drive them out	"to make the unclean spirits leave"
MAT	10	1	x29j			0	all kinds of disease and all kinds of sickness	"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
MAT	10	2	yt7a			0	General Information:	Here the author provides the names of the twelve apostles as background information.
MAT	10	2	t59v	writing-background		0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	10	2	f1vu			0	twelve apostles	This is the same group as the "twelve disciples" in [Matthew 10:1](../10/01.md).
MAT	10	2	sc7b	translate-ordinal		0	first	This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	10	3	g6eg			0	Matthew the tax collector	"Matthew, who was a tax collector"
MAT	10	4	n4st			0	the Zealot	Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the zealous one" or "the passionate one"
MAT	10	4	kmp2			0	who would betray him	"who would betray Jesus"
MAT	10	5	sn9v	figs-events		0	General Information:	Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	10	5	aw5h			0	Connecting Statement:	Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
MAT	10	5	c46d			0	These twelve Jesus sent out	"Jesus sent out these twelve men" or "It was these twelve men whom Jesus sent out"
MAT	10	5	yix4			0	sent out	Jesus sent them out for a particular purpose.
MAT	10	5	ryl4			0	He instructed them	"He told them what they needed to do" or "He commanded them"
MAT	10	6	q1pb	figs-metaphor		0	lost sheep of the house of Israel	This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	6	b6i2	figs-metonymy		0	house of Israel	This refers to the nation of Israel. Alternate translation: "people of Israel" or "descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	7	uff2	figs-you		0	as you go	Here "you" is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	7	w59i	figs-metonymy		0	The kingdom of heaven has come near	The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "Our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	8	e13x			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
MAT	10	8	v5sp	figs-you		0	Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give	These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	8	bb4d	figs-idiom		0	raise the dead	This is an idiom. Alternate translation: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	8	ilj9	figs-ellipsis		0	Freely you have received, freely give	Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	8	ls6j	figs-metaphor		0	Freely you have received, freely give	Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	9	dw4i	figs-you		0	your	This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	9	a4xx	figs-metonymy		0	gold, silver, or copper	These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as "money." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	9	b4m7			0	purses	This means "belts" or "money belts," but it can refer to whatever might be used to carry money. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money.
MAT	10	10	kia9			0	traveling bag	This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
MAT	10	10	i2ex			0	an extra tunic	Use the same word you used for "tunic" in [Matthew 5:40](../05/40.md).
MAT	10	10	ei4d			0	laborer	worker
MAT	10	10	m97h	figs-synecdoche		0	his food	Here "food" refers to anything a person needs. Alternate translation: "what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	10	11	dk1r			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
MAT	10	11	b7ig			0	Whatever city or village you enter	"Whenever you enter a city or village" or "When you go into any city or village"
MAT	10	11	p4ln			0	city ... village	"large village ... small village" or "large town ... small town." See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md).
MAT	10	11	r7kj	figs-you		0	you	This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	11	c3uf			0	worthy	A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples.
MAT	10	11	a41d	figs-explicit		0	stay there until you leave	The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "stay in that person's house until you leave the town or village" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	12	n6cm	figs-metonymy		0	As you enter into the house, greet it	The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. Alternate translation: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	12	k1xk	figs-you		0	you	This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	13	qip2	figs-you		0	your ... your	These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	13	kc9m	figs-metonymy		0	the house is worthy ... not worthy	Here "the house" represents those who live in the house. A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	q75a	figs-metonymy		0	let your peace come upon it	The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	ha8f	figs-metonymy		0	if it is not worthy	The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	my3y			0	let your peace come back to you	Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
MAT	10	14	yn9k			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
MAT	10	14	m8e9			0	As for those who do not receive you or listen	"If no people in that house or city will receive you or listen"
MAT	10	14	w5py	figs-you		0	you ... your	This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	14	z826	figs-metonymy		0	listen to your words	Here "words" refers to what the disciples say. Alternate translation: "listen to your message" or "listen to what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	14	hi3i			0	city	You should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md).
MAT	10	14	i5mc	translate-symaction		0	shake off the dust from your feet	"shake the dust off your feet as you leave." This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	10	15	pk4f			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	10	15	d6ib			0	it shall be more tolerable	"the suffering shall be less"
MAT	10	15	sg3c	figs-metonymy		0	the land of Sodom and Gomorrah	This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	15	zmm2	figs-metonymy		0	that city	This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	16	lf4i			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach.
MAT	10	16	ggp6			0	See, I send	The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look, I send" or "Listen,  send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send"
MAT	10	16	c9bi			0	I send you out	Jesus is sending them out for a particular purpose.
MAT	10	16	b262	figs-simile		0	as sheep in the midst of wolves	Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	10	16	s21a	figs-simile		0	be as wise as serpents and harmless as doves	Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	10	17	a55q	writing-connectingwords		0	Watch out for people! They will	You can translate with "because" to show how these two statements relate. Alternate translation: "Watch out for people because they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	10	17	csc4			0	will deliver you up to	"will put you under the control of"
MAT	10	17	fct4			0	councils	local religious leaders or elders who together keep peace in the community
MAT	10	17	gs2d			0	whip you	"beat you with a whip"
MAT	10	18	pe3d	figs-activepassive		0	you will be brought	This can be stated in active form. Alternate translation: "they will bring you" or "they will drag you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	18	p74k			0	for my sake	"because you belong to me" or "because you follow me"
MAT	10	18	u5wc			0	to them and to the Gentiles	The pronoun "them" refers either to the "governors and kings" or to the Jewish accusers.
MAT	10	19	ksi4			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
MAT	10	19	e5t6			0	When they deliver you up	"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](../10/17.md).
MAT	10	19	qcs3	figs-you		0	you ... you	These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	19	qzd2			0	do not be anxious	"do not worry"
MAT	10	19	ien3	figs-hendiadys		0	how or what you will speak	"how you are to speak or what you are to say." The two ideas may be combined: "what you are to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT	10	19	l7rb	figs-activepassive		0	for what to say will be given to you	This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Holy Spirit will tell you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	19	cm7h	figs-metonymy		0	in that hour	Here "hour" means "right then." Alternate translation: "right then" or "at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	20	yuk1	figs-you		0	you ... your	These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	20	v9tm			0	the Spirit of your Father	If necessary, this can be translated as "the Spirit of God your heavenly Father" or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
MAT	10	20	k3xr	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	20	zxd8			0	in you	"through you"
MAT	10	21	i8q5			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
MAT	10	21	p9ms			0	Brother will deliver up brother to death	"One brother will deliver up his brother to death" or "Brothers will deliver up their brothers to death." Jesus speaks of something that will happen many times.
MAT	10	21	lh6z	figs-abstractnouns		0	deliver up brother to death	The abstract noun "death" can be translated as a verb. Alternate translation: "hand brother over to authorties who will execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	10	21	p8w9	figs-ellipsis		0	a father his child	These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	21	xja9			0	rise up against	"rebel against" or "turn against"
MAT	10	21	xf2d	figs-activepassive		0	cause them to be put to death	This can be translated in active form. Alternate translation: "have them put to death" or "have the authorities execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	22	sp6p	figs-activepassive		0	You will be hated by everyone	This can be translated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" or "All people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	22	va6i	figs-you		0	You	This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	22	n3xn	figs-metonymy		0	because of my name	Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because you trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	22	k5w9			0	whoever endures	"whoever stays faithful"
MAT	10	22	j71i			0	to the end	It is not clear whether the "end" means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
MAT	10	22	qn7j	figs-activepassive		0	that person will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will deliver that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	23	m42z			0	in this city	Here "this" does not refer to a specific city. Alternate translation: "in one city"
MAT	10	23	jjd4			0	flee to the next	"flee to the next city"
MAT	10	23	gk1s			0	truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	10	23	dk4u	figs-123person		0	Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	10	23	tm8z			0	has come	"arrives"
MAT	10	24	uv9r			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
MAT	10	24	p8mr	writing-proverbs		0	A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master	Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	24	syb2			0	A disciple is not greater than his teacher	"A disciple is always less important than his teacher" or "A teacher is always more important than his disciple"
MAT	10	24	nc3e			0	nor a servant above his master	"and a servant is always less important than his master" or "and a master is always more important than his servant"
MAT	10	25	e2ae			0	It is enough for the disciple that he should be like his teacher	"The disciple should be satisfied to become like his teacher"
MAT	10	25	t7jp	figs-explicit		0	be like his teacher	If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: "know as much as his teacher knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	25	e6z3	figs-explicit		0	the servant like his master	If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: "the servant should be satisfied to become only as important as his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	25	u355			0	If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household	Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
MAT	10	25	bg2l			0	how much worse would be the names they call the members of his household	"the names that they call the members of his household will certainly be much worse" or "they will certainly call the members of his household much worse names"
MAT	10	25	cp96			0	If they have called	"Since people have called"
MAT	10	25	pu5y	figs-metaphor		0	the master of the house	Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	25	y5md			0	Beelzebul	This name can either be 1) transcribed directly as "Beelzebul" or 2) translated with its original, intended meaning of "Satan."
MAT	10	25	r5ll	figs-metaphor		0	his household	This is a metaphor for Jesus' disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	26	zb2j			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
MAT	10	26	twv2			0	do not fear them	Here "them" refers to the people who mistreat followers of Jesus.
MAT	10	26	xqs4	figs-metaphor		0	there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known	Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the things that people hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	27	fa1s	figs-parallelism		0	What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops	Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	10	27	kw75	figs-metonymy		0	What I tell you in the darkness, say in the daylight	Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." Alternate translation: "What I tell you privately at night, say in public in the day light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	27	fc49	figs-idiom		0	what you hear softly in your ear	This is a way of referring to whispering. Alternate translation: "what I whisper to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	27	t9u9	figs-metonymy		0	proclaim upon the housetops	Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. Alternate translation: "speak loudly in a public place for all to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	28	s6wq			0	General Information:	Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience.
MAT	10	28	p3fn			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach.
MAT	10	28	fb29	figs-distinguish		0	Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul	This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MAT	10	28	lc56			0	kill the body	This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as "kill you" or "kill other people."
MAT	10	28	ei7y			0	body	the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit
MAT	10	28	e4de			0	kill the soul	This means to harm people after they have physically died.
MAT	10	28	e76n			0	soul	the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies
MAT	10	28	pk7k	writing-connectingwords		0	fear him who is able	You can add "because" to clarify why people should fear God. Alternate translation: "fear God because he is able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	10	29	tm3s	writing-proverbs		0	Are not two sparrows sold for a small coin?	Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	10	29	q22l	translate-unknown		0	sparrows	These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: "small birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	29	i399			0	a small coin	This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day's wage for a laborer. Alternate translation: "very little money"
MAT	10	29	wxt4	figs-doublenegatives		0	not one of them falls to the ground without your Father's knowledge	This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	10	29	fe8z	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	30	cih3	figs-activepassive		0	even the hairs of your head are all numbered	This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	30	nb7b			0	numbered	"counted"
MAT	10	31	n2tz			0	You are more valuable than many sparrows	"God values you more than many sparrows"
MAT	10	32	jtw9			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
MAT	10	32	ntt9			0	everyone who confesses me ... I will also confess before my Father	"whoever confesses me ... I will also confess before my Father" or "if anyone confesses me ... I will also confess him before my Father"
MAT	10	32	yj44			0	confesses me before men	"tells others that he is my disciple" or "acknowledges before other people that he is loyal to me"
MAT	10	32	j4dh	figs-ellipsis		0	I will also confess before my Father who is in heaven	You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	32	kdd2			0	my Father who is in heaven	"my heavenly Father"
MAT	10	32	n1nb	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	33	sx8g			0	he who denies me ... I will also deny before my Father	"whoever denies me ... I will also deny before my Father" or "if anyone denies me ... I will also deny him before my Father"
MAT	10	33	d15s			0	denies me before men	"denies to other people that he is loyal to me" or "refuses to acknowledge to others that he is my disciple"
MAT	10	33	cnu3	figs-ellipsis		0	I will also deny before my Father who is in heaven	You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	34	bx73			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
MAT	10	34	rrp3			0	Do not think	"Do not suppose" or "You must not think"
MAT	10	34	l5ad	figs-metonymy		0	upon the earth	This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the people of the earth" or "to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	34	jq6d	figs-metonymy		0	a sword	This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	35	xx5m			0	to set ... against	"to cause ... to fight against"
MAT	10	35	k18y			0	a man against his father	"a son against his father"
MAT	10	36	lhc2			0	A man's enemies	"A person's enemies" or "A person's worst enemies"
MAT	10	36	g166			0	those of his own household	"members of his own family"
MAT	10	37	ju1k			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
MAT	10	37	x1xg	figs-gendernotations		0	He who loves ... is not worthy	Here "he" means any person in general. Alternate translation: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	37	az6t			0	loves	The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." Alternate translation: "cares for" or "is devoted to" or "is fond of"
MAT	10	37	fb3p			0	worthy of me	"deserve to belong to me" or "worthy to be my disciple"
MAT	10	38	ye95	figs-metonymy		0	pick up his cross and follow after me	"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	38	ai2r			0	pick up	"take up" or "pick up and carry"
MAT	10	39	u4jh	writing-proverbs		0	He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it	Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	39	jwf2	figs-metaphor		0	finds	This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	pbf3	figs-metaphor		0	will lose it	This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	i3x4	figs-metaphor		0	who loses his life	This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	hz7r			0	for my sake	"because he trusts me" or "on my account" or "because of me." This is the same idea as "for my sake" in [Matthew 10:18](../10/18.md).
MAT	10	39	g2c8	figs-metaphor		0	will find it	This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	40	u2wq			0	Connecting Statement:	Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
MAT	10	40	asg3	figs-gendernotations		0	He who	The word "He" refers to anyone in general. Alternate translation: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	40	c77e			0	welcomes	This means to receive someone as a guest.
MAT	10	40	ir49	figs-you		0	you	This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	40	pf1j			0	He who welcomes you welcomes me	Jesus means that when someone welcomes you, it is like welcoming him. Alternate translation: "When someone welcomes you, it is like he is welcoming me" or "If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me"
MAT	10	40	y9ck			0	he who welcomes me also welcomes him who sent me	This means that when someone welcomes Jesus, it is like welcoming God. Alternate translation: "When someone welcomes me, it is like he is welcoming God the Father who sent me" or "If someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me"
MAT	10	41	g43d			0	because he is a prophet	Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed.
MAT	10	41	yj1q			0	a prophet's reward	This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person.
MAT	10	41	gjf3			0	he is a righteous man	Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed.
MAT	10	41	qfv7			0	a righteous man's reward	This refers to the reward God gives to a righteous person, not a reward that a righteous person gives to another person.
MAT	10	42	wx4a			0	Connecting Statement:	Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
MAT	10	42	v6jg			0	Whoever gives	"Anyone who gives"
MAT	10	42	z8tk			0	one of these little ones	"one of these lowly ones" or "the least important of these." The phrase "one of these" here refers to one of Jesus' disciples.
MAT	10	42	lza6			0	because he is a disciple	"because he is my disciple." Here "he" does not refer to the one giving but to the unimportant one.
MAT	10	42	wx29			0	truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	10	42	y1ie			0	he will ... his reward	Here "he" and "his" refer to the one who is giving.
MAT	10	42	d61l			0	he will in no way lose	"God will not deny him." This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. Alternate translation: "God will certainly give him"
MAT	11	intro	puf4			0		# Matthew 11 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel's rejection of him.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../../mat/11/25.md)).<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### "The kingdom of heaven is near"<br><br>No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."<br>
MAT	11	1	z2y7	writing-newevent		0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	11	1	dr3u			0	It came about that when	This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "Then" or "After"
MAT	11	1	ki7f			0	had finished instructing	"had finished teaching" or "had finished commanding."
MAT	11	1	m6h5	translate-numbers		0	his twelve disciples	This refers to the twelve chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	11	1	ju1q			0	in their cities	Here "their" refers to all the Jews in general.
MAT	11	2	n2dc			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	11	2	f3j7			0	when John heard in the prison about	"When John, who was in prison, heard about" or "When someone told John, who was in prison, about." Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put John the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here.
MAT	11	2	xre1			0	he sent a message by his disciples	John the Baptist sent his own disciples with a message to Jesus.
MAT	11	3	w2im			0	said to him	The pronoun "him" refers to Jesus.
MAT	11	3	q89t			0	Are you the one who is coming	"Are you the one whom we are expecting to come." This is another way to refer to the Messiah or Christ.
MAT	11	3	hrk5			0	should we look for another	"should we be expecting someone else." The pronoun "we" refers to all Jews, not only John's disciples.
MAT	11	4	a66r			0	report to John	"tell John"
MAT	11	5	sd6c	figs-activepassive		0	lepers are being cleansed	This can be stated in active form. Alternate translation: "I am healing lepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	5	v274	figs-activepassive		0	the dead are being raised back to life	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	5	g3k4	figs-activepassive		0	the gospel is being preached to the poor	This can be stated in active form. Alternate translation: "I am preaching good news to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	5	l443	figs-nominaladj		0	the poor	This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	11	7	g2q8			0	Connecting Statement:	Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT	11	7	ysq6	figs-rquestion		0	What did you go out in the desert to see—a reed ... wind?	Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	7	pc6c	figs-metaphor		0	a reed being shaken by the wind	Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	7	w269	figs-activepassive		0	being shaken by the wind	This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	8	n5hx	figs-rquestion		0	But what did you go out to see—a man ... clothing?	Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	8	y24r			0	dressed in soft clothing	"wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing.
MAT	11	8	tmb9			0	Really	This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed"
MAT	11	8	v9k2			0	kings' houses	"kings' palaces"
MAT	11	9	cgm4			0	General Information:	In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
MAT	11	9	w9su			0	Connecting Statement:	Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT	11	9	gm97	figs-rquestion		0	But what did you go out to see—a prophet?	Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	9	nkd4			0	Yes, I say to you,	"I say to you yes,"
MAT	11	9	fb75	figs-ellipsis		0	much more than a prophet	This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "he is not an ordinary prophet" or "he is more important than a normal prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	11	10	de17	figs-activepassive		0	This is he of whom it was written	This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	10	ql5h			0	I am sending my messenger	The pronouns "I" and "my" refer to God. Malachi is quoting what God said.
MAT	11	10	fi5e	figs-you		0	before your face	Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. Alternate translation: "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	11	10	kva7	figs-metaphor		0	prepare your way before you	This is a metaphor that means the messenger will prepare the people to receive the Messiah's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	11	c7pp			0	Connecting Statement:	Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT	11	11	j7gw			0	I say to you truly	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	11	11	z5yq	figs-idiom		0	among those born of women	Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	11	q2kp			0	no one is greater than John the Baptist	This can be stated in positive form. Alternate translation: "John the Baptist is the greatest" or "John the Baptist is the most important"
MAT	11	11	cag4	figs-metonymy		0	the least important person in the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	11	p5ir			0	is greater than he is	"is more important than John is"
MAT	11	12	mb4v			0	From the days of John the Baptist	"From the time John began preaching his message." The word "days" probably refers here to a period of months or even years.
MAT	11	12	inr2			0	the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force	There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use God's kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God's people and trying to stop God from ruling.
MAT	11	13	v3el			0	Connecting Statement:	Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT	11	13	g1i6	figs-metonymy		0	all the prophets and the law have been prophesying until John	Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: "for these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	14	yg2f	figs-you		0	if you	Here "you" is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	14	e68u			0	he is Elijah who was to come	The word "he" refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about "Elijah, who is to come" or the next Elijah. Alternate translation: "when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist"
MAT	11	15	z97x	figs-metonymy		0	He who has ears to hear, let him hear	Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	15	w4cc	figs-123person		0	He who ... let him	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	16	q1s5			0	Connecting Statement:	Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT	11	16	mp8g	figs-rquestion		0	To what should I compare this generation?	Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: "This is what this generation is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	16	yat1			0	this generation	"the people living now" or "these people" or "you people of this generation"
MAT	11	16	l7km			0	marketplace	a large, open-air area where people buy and sell items
MAT	11	17	wn37			0	Connecting Statement:	Jesus continues the parable that begins with the words "It is like" in verse 16.
MAT	11	17	ai4e	figs-parables		0	and say ... and you did not weep	Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	11	17	d916	figs-you		0	We played a flute for you	"We" refers to the children sitting in the marketplace. Here "you" is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	17	j5jd			0	and you did not dance	"but you did not dance to the happy music"
MAT	11	17	t723	figs-explicit		0	We mourned	This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	17	f87l			0	and you did not weep	"but you did not cry with us"
MAT	11	18	svc9			0	Connecting Statement:	Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist.
MAT	11	18	qe7y	figs-synecdoche		0	not eating bread or drinking wine	Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	18	p4ql	figs-quotations		0	they say, 'He has a demon.'	This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he has a demon" or "they accuse him of having a demon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	11	18	kd4q			0	they say	All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
MAT	11	19	iwk8	figs-123person		0	The Son of Man came	Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	19	gs6z			0	came eating and drinking	This is the opposite of John's behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did.
MAT	11	19	x4ec	figs-quotations		0	they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'	This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	19	d6gu			0	he is a gluttonous man	"he is a greedy eater" or "he continually eats too much food"
MAT	11	19	pv4n			0	a drunkard	"a drunk" or "he continually drinks too much alcohol"
MAT	11	19	vwk4	writing-proverbs		0	But wisdom is justified by her deeds	This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	11	19	dz3c	figs-personification		0	wisdom is justified by her deeds	Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	20	bwq8			0	General Information:	Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
MAT	11	20	w4g8	figs-metonymy		0	rebuke the cities	Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	20	fxs4			0	cities	"towns"
MAT	11	20	t51a	figs-activepassive		0	in which most of his mighty deeds were done	This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his mighty deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	20	wh1g			0	mighty deeds	"mighty works" or "works of power" or "miracles"
MAT	11	21	xxb3	figs-apostrophe		0	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	11	21	tv81	figs-you		0	Woe to you	"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	21	y9d3	figs-metonymy		0	Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon	The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	11	21	lh46	figs-hypo		0	If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes	Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT	11	21	tm59	figs-activepassive		0	If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you	This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	21	k3in	figs-you		0	which were done in you	Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	21	bqi8			0	they would have repented long ago	The pronoun "they" refers to the people of Tyre and Sidon.
MAT	11	21	qx9m			0	would have repented	"would have shown they were sorry for their sins"
MAT	11	22	mr18	figs-metonymy		0	it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you	Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	22	ab14	figs-you		0	than for you	Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. AT "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	23	udw1			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
MAT	11	23	vpz6	figs-apostrophe		0	You, Capernaum	Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	11	23	h8av	figs-you		0	You	All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	23	fj7d	figs-metonymy		0	Capernaum ... Sodom	The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	23	aa7t	figs-rquestion		0	do you think you will be exalted to heaven?	"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	23	d54d	figs-activepassive		0	you will be brought down to Hades	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	23	vk57	figs-hypo		0	For if in Sodom ... it would still have remained until today	Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT	11	23	z279	figs-activepassive		0	if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you	This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the mighty deeds among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	23	e2t7			0	mighty deeds	"mighty works" or "works of power" or "miracles"
MAT	11	23	yih1			0	it would still have remained	The pronoun "it" refers to the city of Sodom.
MAT	11	24	y1e3			0	I say to you	This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	11	24	e3pa	figs-metonymy		0	it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you	Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	24	yk3z	figs-explicit		0	than for you	The implicit information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	25	f57a			0	General Information:	In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again.
MAT	11	25	h5x4	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	25	u9cy	figs-merism		0	Lord of heaven and earth	"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	11	25	p1gl			0	you concealed these things ... and revealed them	It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: "you concealed these truths ... and revealed them"
MAT	11	25	lk8f			0	you concealed these things from	"you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed."
MAT	11	25	qw5c	figs-nominaladj		0	from the wise and understanding	These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	11	25	las9	figs-irony		0	the wise and understanding	Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	11	25	uwu5			0	revealed them	"made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
MAT	11	25	b6w5	figs-metaphor		0	to little children	Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	26	qp7t	figs-metonymy		0	for so it was well-pleasing in your sight	The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	27	yk5w	figs-activepassive		0	All things have been entrusted to me from my Father	This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	27	gd67			0	All things	Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus.
MAT	11	27	j3vk	guidelines-sonofgodprinciples		0	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	27	s1as			0	no one knows the Son except the Father	"only the Father knows the Son"
MAT	11	27	rt5b			0	no one knows	The word "knows" here means more than just being acquainted with someone. It means knowing somoene intimately because of having a special relationship with him.
MAT	11	27	esp4	figs-123person		0	the Son	Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	27	l8xe	guidelines-sonofgodprinciples		0	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	27	w6yq			0	no one knows the Father except the Son	"only the Son knows the Father"
MAT	11	28	q9x1			0	Connecting Statement:	Jesus finishes speaking to the crowd.
MAT	11	28	x978	figs-you		0	all you	All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	28	t2jj	figs-metaphor		0	who labor and are heavy burdened	Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	28	f1w4			0	I will give you rest	"I will allow you to rest from your labor and burden"
MAT	11	29	q1ya	figs-metaphor		0	Take my yoke on you	Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	29	t1rh	figs-doublet		0	I am meek and lowly in heart	Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	11	29	i3qs	figs-metonymy		0	lowly in heart	Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." Alternate translation: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	29	i3ls	figs-synecdoche		0	you will find rest for your souls	Here "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	11	30	ynf1	figs-parallelism		0	For my yoke is easy and my burden is light	Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	11	30	tc2g			0	my burden is light	The word "light" here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
MAT	12	intro	y7z6			0		# Matthew 12 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### The Sabbath<br><br>This chapter has much to say about how God's people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>##### "Blasphemy against the Spirit"<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents "brother" and "sister" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents "brother" and "sister." In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br>
MAT	12	1	u1f2			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus' ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath.
MAT	12	1	m2n1			0	At that time	This marks a new part of the story. Alternate translation: "A little later"
MAT	12	1	tvt9	translate-unknown		0	grainfields	a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	12	1	yrf8			0	pluck heads of grain and eat them	Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
MAT	12	1	zz4r			0	to pluck heads of grain and eat them	"to pick some of the wheat and eat it" or "to pick some of the grain and eat it"
MAT	12	1	y5vr			0	heads of grain	This is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant.
MAT	12	2	swl7			0	do what is unlawful to do on the Sabbath	Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
MAT	12	2	mch7			0	the Pharisees	This does not mean all of the Pharisees. Alternate translation: "some Pharisees"
MAT	12	2	nh12			0	See, your disciples	"Look, your disciples." The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing.
MAT	12	3	mzn1			0	Connecting Statement:	Jesus responds to the Pharisees' criticism.
MAT	12	3	et11			0	to them	"to the Pharisees"
MAT	12	3	d712	figs-rquestion		0	Have you never read ... with him?	Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: "I know you have read about ... with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	4	blm5			0	the house of God	During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: "the tabernacle" or "the place for worshiping God"
MAT	12	4	ue7l	figs-explicit		0	bread of the presence	This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: "bread that the priest placed before God" or "the sacred bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	4	c6a8			0	those who were with him	"the men who were with David"
MAT	12	4	lkx9			0	but lawful only for the priests	"but, according to the law, only the priest could eat it"
MAT	12	5	tjh3			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT	12	5	f79q	figs-rquestion		0	Have you not read in the law that ... but are guiltless?	Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	5	dqe9			0	profane the Sabbath	"do on the Sabbath what they would do on any other day"
MAT	12	5	i6y9			0	are guiltless	"God will not punish them" or "God does not consider them guilty"
MAT	12	6	ji7a			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	12	6	k4mn	figs-123person		0	one greater than the temple	"someone who is more important than the temple." Jesus was referring to himself as the one greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	7	rh53			0	General Information:	In verse 7, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees.
MAT	12	7	vye2			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT	12	7	ypj7	figs-explicit		0	If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless	Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	7	e1ju			0	I desire mercy and not sacrifice	In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers mercy more important than the sacrifices.
MAT	12	7	jw57			0	I desire	The pronoun "I" refers to God.
MAT	12	7	s23l	figs-nominaladj		0	the guiltless	This can be translated as an adjective. Alternate translation: "those who are not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	12	8	l7g3	figs-123person		0	Son of Man	Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	8	jx98			0	is Lord of the Sabbath	"rules over the Sabbath" or "makes the laws about what people can do on the Sabbath"
MAT	12	9	i489			0	General Information:	Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath.
MAT	12	9	hns8			0	Then Jesus left from there	"Jesus left the grainfields" or "Then Jesus left"
MAT	12	9	y4me			0	their synagogue	Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended"
MAT	12	10	kjf6			0	Behold	The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT	12	10	xb13			0	a man who had a withered hand	"a man who had a paralyzed hand" or "a man with a crippled hand"
MAT	12	10	t948			0	The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they might accuse him of sinning	"The Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, 'Is it lawful to heal on the Sabbath?'"
MAT	12	10	gdj6			0	Is it lawful to heal on the Sabbath	"According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbath"
MAT	12	10	c1cc	figs-explicit		0	so that they might accuse him of sinning	They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	11	g98l			0	Connecting Statement:	Jesus responds to the Pharisees' criticism.
MAT	12	11	ng4j	figs-rquestion		0	What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out?	Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and lift it out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	12	s2tu			0	How much more valuable, then, is a man than a sheep!	The phrase "how much more" adds emphasis to the statement. Alternate translation: "Obviously, a man is much more valuable than a sheep!" or "Just think about how much more important a man is than a sheep"
MAT	12	12	a9ld			0	it is lawful to do good on the Sabbath	"those who do good on the Sabbath are obeying the law"
MAT	12	13	be8u	figs-quotations		0	Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand."	This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	12	13	ljl6			0	to the man	"to the man with the paralyzed hand" or "to the man with the crippled hand"
MAT	12	13	fm9r			0	Stretch out your hand	"Hold out your hand" or "Extend your hand"
MAT	12	13	s5ep			0	He stretched	"The man stretched"
MAT	12	13	jry3	figs-activepassive		0	it was restored to health	This can be stated in active form. Alternate translation: "it was healthy again" or "it became well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	14	w4zl			0	plotted against him	"planned to harm Jesus"
MAT	12	14	jdn2			0	were seeking how they might put him to death	"were discussing how they might kill Jesus"
MAT	12	15	d4lk			0	General Information:	This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah.
MAT	12	15	d5l9			0	As Jesus perceived this, he	"Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he"
MAT	12	15	hw22			0	withdrew from	"departed from" or "left"
MAT	12	16	bk1n			0	not to make him known to others	"not to tell anyone else about him"
MAT	12	17	dc7z			0	that it might come true, what	The phrase "that it might come true" can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: "This was to fulfill what"
MAT	12	17	mcd7			0	what had been said through Isaiah the prophet, saying	This can be stated in active form. Alternate translation: "what God had said long ago through the prophet Isaiah"
MAT	12	18	zkt7			0	Connecting Statement:	Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' ministry fulfilled scripture.
MAT	12	18	f5kz			0	See	"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
MAT	12	18	fjw6			0	my ... I	All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
MAT	12	18	yv4f			0	my beloved one, in whom my soul is well pleased	"he is my beloved one, and I am very pleased with him"
MAT	12	18	s6a4	figs-synecdoche		0	in whom my soul is well pleased	Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "with whom I am very pleased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	18	jh8p	figs-explicit		0	he will proclaim justice to the Gentiles	The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." Alternate translation: "he will announce to the nations that God will do for them what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	12	19	me7p			0	Connecting Statement:	Matthew continues to quote the prophet Isaiah.
MAT	12	19	hb2m	figs-metonymy		0	neither will anyone hear his voice	Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. Alternate translation: "he will not speak loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	19	gj1p			0	He ... his	All occurrences of these words refer to God's chosen servant.
MAT	12	19	jr87	figs-idiom		0	in the streets	This is an idiom that means "publicly." Alternate translation: "in the cities and towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	20	ii4c			0	He	All occurrences of "he" refer to God's chosen servant.
MAT	12	20	cdk2	figs-parallelism		0	He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax	Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	20	m4uz			0	bruised reed	"damaged plant"
MAT	12	20	y8mn			0	he will not quench any smoking flax	"he will not put out any smoking flax" or "he will not stop any smoking flax from burning"
MAT	12	20	bjg2			0	smoking flax	This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.
MAT	12	20	rer7			0	flax, until	This can be translated with a new sentence: "flax. This is what he will do until"
MAT	12	20	b6tw	figs-abstractnouns		0	he leads justice to victory	Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: "he makes everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	12	21	w3rq	figs-synecdoche		0	in his name	Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	22	nba2			0	General Information:	Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.
MAT	12	22	e1g4	figs-activepassive		0	Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus	This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	22	k2vt			0	someone blind and mute	"someone who could not see and could not talk"
MAT	12	23	gy5z			0	All the crowds were amazed	"All the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised"
MAT	12	23	ink7			0	the Son of David	This is a title for the Christ or Messiah.
MAT	12	23	h8kf			0	Son of	Here this means "descendant of."
MAT	12	24	m2jr			0	General Information:	In verse 25, Jesus begins to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
MAT	12	24	wmi1			0	this miracle	This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
MAT	12	24	p1mi	figs-doublenegatives		0	This man does not cast out demons except by Beelzebul	This can be stated in a positive form. "This man is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	12	24	wj1y			0	This man	The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
MAT	12	24	cii4			0	the prince of the demons	"the chief of the demons"
MAT	12	25	i1sd	writing-proverbs		0	Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand	Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	12	25	g9ec	figs-metonymy		0	Every kingdom divided against itself is made desolate	Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: "A kingdom will not last when its people fight among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	25	kn8c	figs-metonymy		0	every city or house divided against itself will not stand	Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. Alternate translation: "it ruins a city or a family when the people fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	26	gm6j			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
MAT	12	26	i42r	figs-metonymy		0	If Satan drives out Satan	The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: "If Satan works against his own demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	26	ah7t	figs-rquestion		0	How then will his kingdom stand?	Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: "If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!" or "If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	27	nvv9			0	Beelzebul	This name refers to the same person as "Satan" (verse 26).
MAT	12	27	gee9	figs-rquestion		0	by whom do your sons drive them out?	Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	27	x9je	figs-metaphor		0	your sons	Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: "your followers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	27	jja2			0	For this reason they will be your judges	"Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me."
MAT	12	28	f3n7			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT	12	28	zb4d			0	But if I	Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: "But because I"
MAT	12	28	r5dg	figs-metonymy		0	then the kingdom of God has come upon you	"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	28	f1wj	figs-you		0	come upon you	Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	29	t4vu	figs-parables		0	How can anyone enter the house ... belongings from his house	Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	12	29	w54c	figs-rquestion		0	How can anyone enter ... without tying up the strong man first?	Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	29	jb6x			0	without tying up the strong man first	"without taking control of the strong man first"
MAT	12	29	u6vu			0	Then he will steal	"The he can steal" or "Then he will be able to steal"
MAT	12	30	ivp9			0	who is not with me	"who does not support me" or "who does not work with me"
MAT	12	30	gyk8			0	is against me	"opposes me" or "works against me"
MAT	12	30	ek1h	figs-metaphor		0	the one who does not gather with me scatters	Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	31	qwg4			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT	12	31	iy8l			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	12	31	q5hk	figs-you		0	say to you	Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	31	hy38	figs-activepassive		0	every sin and blasphemy will be forgiven men	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	31	ezx8	figs-activepassive		0	blasphemy against the Spirit will not be forgiven	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	32	gwx2	figs-metonymy		0	Whoever speaks any word against the Son of Man	Here "word" refers to what someone says. Alternate translation: "If a person says anything bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	32	h79z	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	32	z3ma	figs-activepassive		0	that will be forgiven him	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive a person for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	32	hfs4			0	that will not be forgiven him	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive that person"
MAT	12	32	lw5j	figs-metonymy		0	neither in this world, nor in that which is to come	Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. Alternate translation: "in this life or in the next life" or "now or ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	33	d73d			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT	12	33	bi8z			0	Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad	Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad" or 2) "If you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad." This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad.
MAT	12	33	kl16			0	good ... bad	"healthy ... diseased"
MAT	12	33	kz12	figs-activepassive		0	a tree is recognized by its fruit	"Fruit" here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" or "people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person's activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	34	r1uv	figs-metaphor		0	You offspring of vipers	Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	34	pl4g	figs-you		0	You ... you	These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	34	e7x3	figs-rquestion		0	how can you say good things?	Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	34	e9bg	figs-metonymy		0	out of the abundance of the heart his mouth speaks	Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	35	r3uw	figs-metaphor		0	The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil	Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	36	jvg6			0	Connecting Statement:	Jesus concludes his response to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
MAT	12	36	era6			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	12	36	t2pj			0	people will give an account for	"God will ask people about" or "people will have to explain to God"
MAT	12	36	f1wh	figs-metonymy		0	every idle word they will have said	Here "word" refers to something that someone says. Alternate translation: "every harmful thing they will have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	37	qw5e	figs-activepassive		0	you will be justified ... you will be condemned	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	38	x4le			0	General Information:	In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees.
MAT	12	38	mec3			0	Connecting Statement:	The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees' accusation that he healed a man by the power of Satan.
MAT	12	38	aiu6			0	we wish	"we want"
MAT	12	38	ikg2	figs-explicit		0	to see a sign from you	You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: "to see a sign from you that proves what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	39	d8b9	figs-123person		0	An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it	Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	39	a5di	figs-metaphor		0	adulterous generation	Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	39	c6hy	figs-activepassive		0	no sign will be given to it	Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	39	j21p			0	except the sign of Jonah the prophet	"except the same sign God gave to Jonah the prophet"
MAT	12	40	vh9i	figs-merism		0	three days and three nights	Here "day" and "night" mean complete 24-hour periods. Alternate translation: "three complete days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	12	40	iuv8	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	40	gg65	figs-idiom		0	in the heart of the earth	This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	41	k3q6			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
MAT	12	41	gnh1			0	The men of Nineveh	"The citizens of Nineveh"
MAT	12	41	b94i			0	at the judgment	"on judgment day" or "when God judges people"
MAT	12	41	x8gm			0	this generation of people	This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
MAT	12	41	duz2	figs-metonymy		0	and will condemn it	Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	41	qg29			0	and see	"and look." This emphasizes what Jesus says next.
MAT	12	41	dbs3			0	someone greater	"someone more important"
MAT	12	41	zb6a	figs-123person		0	someone	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	41	a5p8	figs-explicit		0	than Jonah is here	You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. Alternate translation: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	42	q8tb			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
MAT	12	42	zwv7	translate-names		0	Queen of the South	This refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	12	42	kku7			0	will rise up at the judgment	"will stand up at the judgment"
MAT	12	42	z46e			0	at the judgment	"on judgment day" or "when God judges people." See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md).
MAT	12	42	zc72			0	this generation	This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
MAT	12	42	k4ls	figs-metonymy		0	and condemn them	See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md).  Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	42	q8q8	figs-idiom		0	She came from the ends of the earth	Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	42	t521	writing-connectingwords		0	She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon	This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus' generation. Alternate translation: "For she came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	12	42	n99z			0	and see	"and look." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	12	42	aj1x			0	someone greater	"someone more important"
MAT	12	42	uf5k	figs-123person		0	someone	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	42	yra5	figs-explicit		0	than Solomon is here	You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. Alternate translation: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	43	ve5x			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable.
MAT	12	43	f5jr			0	waterless places	"dry places" or "places where no people live"
MAT	12	43	x2ur			0	does not find it	Here "it" refers to rest.
MAT	12	44	gey7			0	Then it says, 'I will return to my house from which I came.'	This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: "So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came"
MAT	12	44	ty9b	figs-metaphor		0	to my house from which I came	This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: "to the place I left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	44	cd4f	figs-activepassive		0	it finds that house swept out and put in order	This can be stated in active form. Alternate translation: "the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	44	s6jf	figs-metaphor		0	that house swept out and put in order	Again, "house" is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Here, "swept out and put in order" suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	45	nh6q			0	Connecting Statement:	Jesus finishes the parable that he began with the words "When an unclean spirit" in verse 43.
MAT	12	45	bhb4	figs-parables		0	Then it goes ... with this evil generation	Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	12	45	jw1h			0	It will be just like that with this evil generation	This means that if the people of Jesus' generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came.
MAT	12	46	qj8w			0	General Information:	The arrival of Jesus' mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family.
MAT	12	46	ahx7			0	behold	The word "behold" alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT	12	46	mh5f			0	his mother	This is Mary, Jesus' human mother.
MAT	12	46	dq8m			0	his brothers	These are probably other children born to Mary, but it is is possible that the word "brothers" here refers to Jesus' cousins.
MAT	12	46	z97j			0	seeking to speak	"wanting to speak"
MAT	12	47	qd32	figs-quotations		0	Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."	This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	12	48	q1cd			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus' ministry.
MAT	12	48	jm1y	figs-ellipsis		0	who told him	The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: "who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	12	48	e535	figs-rquestion		0	Who is my mother and who are my brothers?	Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	49	gk62			0	See	"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
MAT	12	49	rxe8	figs-metaphor		0	here are my mother and my brothers	This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	50	e25c			0	whoever does	"anyone who does"
MAT	12	50	mq9r	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	12	50	gn31	figs-metaphor		0	that person is my brother, and sister, and mother	This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	intro	s3lu			0		# Matthew 13 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.<br><br>This chapter begins a new section. It contains some of Jesus' parables about the kingdom of heaven.<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Metonymy<br><br>Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../../mat/13/11.md)).<br><br>##### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus "sat beside the sea" ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Metaphor<br><br>Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus' message ([Matthew 13:19](../../mat/13/19.md)).<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, "they were scorched" ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>##### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)).<br>
MAT	13	1	r4xv			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven.
MAT	13	1	vx5y			0	On that day	These events happened on the same day as those in the previous chapter.
MAT	13	1	cy1t			0	out of the house	It is not mentioned at whose house Jesus was staying.
MAT	13	1	zjb3	figs-explicit		0	sat beside the sea	It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	2	d16z	figs-explicit		0	so he got into a boat	It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	2	jge7	translate-unknown		0	a boat	This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	3	e99p			0	Connecting Statement:	Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds.
MAT	13	3	f5mv			0	Jesus said many things to them in parables	"Jesus told them many things in parables"
MAT	13	3	w5p3			0	to them	"to the people in the crowd"
MAT	13	3	m97r			0	Behold	"Look" or "Listen." This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you"
MAT	13	3	ur64			0	a farmer went out to sow seed	"a farmer went out to scatter seeds in a field"
MAT	13	4	c6g6			0	As he sowed	"As the farmer scattered the seed"
MAT	13	4	v7r8			0	beside the road	This refers to a "path" next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.
MAT	13	4	qr2d			0	devoured them	"ate all the seeds"
MAT	13	5	l2g6			0	rocky ground	This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks.
MAT	13	5	ql87			0	Immediately they sprang up	"The seeds quickly sprouted and grew"
MAT	13	6	qq5x	figs-activepassive		0	they were scorched	This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun scorched the plants, and they became too hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	6	az8l			0	they withered away	"the plants became dry and died"
MAT	13	7	dnm8			0	Connecting Statement:	Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds.
MAT	13	7	ugc9			0	fell among the thorn plants	"fell where plants with thorns grew"
MAT	13	7	vt8z			0	choked them	"choked the new sprouts." Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well.
MAT	13	8	iwv2			0	produced a crop	"grew more seeds" or "gave fruit"
MAT	13	8	e91e	figs-ellipsis		0	some one hundred times as much, some sixty, and some thirty	The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	13	8	ph2p	translate-numbers		0	one hundred ... sixty ... thirty	"100 ... 60 ... 30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	13	9	q2e2	figs-metonymy		0	He who has ears, let him hear	Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	9	gkv1	figs-123person		0	He who ... let him	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	10	p8yc			0	General Information:	Jesus explains to his disciples why he teaches with parables.
MAT	13	11	fc5n	figs-activepassive		0	You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given	This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	11	rcd3	figs-you		0	You have been given the privilege	The word "You" is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	11	ah6u	figs-metonymy		0	mysteries of the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: "the secrets about our God in heaven and his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	12	j3rl			0	whoever has	"whoever has understanding" or "whoever receives what I teach"
MAT	13	12	v61y	figs-activepassive		0	will be given more	This can be translated in active form. Alternate translation: "God will give him more understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	12	xsr5			0	whoever does not have	"whoever does not have understanding" or "whoever does not receive what I teach"
MAT	13	12	bl5s	figs-activepassive		0	even what he has will be taken away from him	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away even what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	13	wc3u			0	General Information:	In verse 14, Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the people's failure to understand Jesus' teaching is a fulfillment of prophecy.
MAT	13	13	hm4t			0	Connecting Statement:	Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables.
MAT	13	13	v6pb			0	to them ... they	All occurrences of "them" and "they" refer to the people in the crowd.
MAT	13	13	uk7j	figs-parallelism		0	Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand.	Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	13	ae8k			0	Though they are seeing	Possible meanings are 1) this refers to them seeing what Jesus does. Alternate translation: "Though they see what I do" or 2) this refers to their ability to see. Alternate translation: "Though they are able to see"
MAT	13	13	nbi3	figs-metaphor		0	they do not see	Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	13	j4bg			0	though they are hearing	Possible meanings are 1) this refers to them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: "Though they hear what I say" or 2) this refers to their ability to hear. Alternate translation: "Though they are able to hear"
MAT	13	13	gq65	figs-metaphor		0	they do not hear	Here "hear" represents listening well. Alternate translation: "they do not listen well" or "they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	14	jz9n			0	To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says	This can be stated in active form. Alternate translation: "They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah"
MAT	13	14	z2es	figs-parallelism		0	While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive	This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah's day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	14	a1im	figs-explicit		0	While hearing you will hear, but you will in no way understand	"You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	14	emu1	figs-explicit		0	while seeing you will see, but you will in no way perceive	You can make explicit what the people will see. Alternate translation: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	15	e8r5			0	Connecting Statement:	Jesus finishes quoting the prophet Isaiah.
MAT	13	15	lu8u	figs-metaphor		0	For this people's heart ... I would heal them	In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	15	fy7m	figs-metonymy		0	this people's heart has become dull	Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	q87m	figs-metonymy		0	they are hard of hearing	They are not physically deaf. Here "hard of hearing" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	y7t7	figs-metonymy		0	they have closed their eyes	They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	fl93			0	so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again	"so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again"
MAT	13	15	sr25	figs-metonymy		0	understand with their hearts	The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. AT: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	ps56			0	turn again	"turn back to me" or "repent"
MAT	13	15	q1h9	figs-metaphor		0	I would heal them	"have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: "have me receive them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	16	dc9t			0	Connecting Statement:	Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables.
MAT	13	16	yhe4	figs-parallelism		0	But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear	Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	16	glp8	figs-synecdoche		0	But blessed are your eyes, for they see	Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "You are blessed because your eyes are able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	13	16	rlt3	figs-you		0	your ... you	All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	16	jp32	figs-synecdoche		0	your ears, for they hear	Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "you are blessed because your ears are able to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	13	17	mg58			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	13	17	bsj7	figs-you		0	you	All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	17	e6ci	figs-explicit		0	the things that you see	You can make explicit what they have seen. Alternate translation: "the things you have seen me do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	17	q14w	figs-explicit		0	the things that you hear	You can make explicit what they have heard. Alternate translation: "the things you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	18	w35t			0	Connecting Statement:	Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [Matthew 13:3](../13/03.md).
MAT	13	19	v2d7			0	the word of the kingdom	"the message about God's rule as king"
MAT	13	19	a8nu	figs-metaphor		0	the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart	Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	19	sb7u	figs-explicit		0	the evil one	This refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	19	pt4d			0	snatches away	Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner.
MAT	13	19	r9u6	figs-activepassive		0	what has been sown in his heart	This can be translated in active form: Alternate translation: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	19	xi8f	figs-metonymy		0	in his heart	Here "heart" refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	19	wfd3			0	This is the seed that was sown beside the road	"This is the meaning of the seed that was sown beside the road" or "The road where seed was sown represents this person"
MAT	13	19	xgz5			0	beside the road	See how you translated this in [Matthew 13:4](../13/04.md).
MAT	13	20	q3fp			0	Connecting Statement:	Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
MAT	13	20	l5iv	figs-explicit		0	What was sown on rocky ground	The phrase "what was sown" refers to seed that fell. Alternate translation: "The seed that fell on rocky ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	20	w4f9			0	What was sown on rocky ground is	"The rocky ground where seed was sown represents" or "The rocky ground where seed fell fell represents"
MAT	13	20	e3hm			0	the person who hears the word	In the parable, the seed represents the word.
MAT	13	20	cl6g	figs-metonymy		0	the word	This represents God's message. Alternate translation: "the message" or "God's teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	20	z76f	figs-metaphor		0	receives it with joy	Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: "joyfully believes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	21	zg9q	figs-metaphor		0	yet he has no root in himself and he endures for a while	"Yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. Alternate translation: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	21	lim9	figs-metaphor		0	he quickly falls away	Here "falls away" means stops believing. Alternate translation: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	22	sis7			0	Connecting Statement:	Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
MAT	13	22	d4h5	figs-explicit		0	What was sown	This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed that was sown" or "The seed that fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	22	rcj8			0	What was sown among the thorn plants	"The ground with the thorn plants where seed was sown"
MAT	13	22	anm5			0	this is the person	"this represents the person"
MAT	13	22	a3u1			0	the word	"the message" or "God's teaching"
MAT	13	22	q2nh	figs-metaphor		0	the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word	Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	22	xa8r			0	cares of the world	"the things in this world that people worry about"
MAT	13	22	wwf5	figs-personification		0	the deceitfulness of riches	Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: "the love of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	13	22	gn6z	figs-metaphor		0	he becomes unfruitful	The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	23	xw4b			0	What was sown on the good soil	"The good soil where seeds were sown"
MAT	13	23	ptb8	figs-metaphor		0	He bears fruit and makes a crop	The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	23	wm3p	figs-ellipsis		0	yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much	The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: "Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	13	24	l5yx	figs-parables		0		Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	24	k8pu	figs-simile		0	The kingdom of heaven is like a man	The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	24	f8j5	figs-metonymy		0	The kingdom of heaven is like	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	24	u21k	figs-explicit		0	good seed	"good food seeds" or "good grain seeds." The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	25	zn8v			0	his enemy came	"his enemy came to the field"
MAT	13	25	q4tv			0	weeds	These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. Alternate translation: "bad seed" or "weed seeds"
MAT	13	26	lea1			0	When the blades sprouted	"When the wheat seeds sprouted" or "When the plants came up"
MAT	13	26	jgv9			0	produced their crop	"produced grain" or "produced the wheat crop"
MAT	13	26	tu4q			0	then the weeds appeared also	"then people could see there were weeds in the field also"
MAT	13	27	hz3q			0	Connecting Statement:	Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
MAT	13	27	h51x			0	the landowner	This is the same person who sowed good seed in his field.
MAT	13	27	gr7d	figs-rquestion		0	did you not sow good seed in your field?	The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: "you sowed good seed in your field!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	27	fb86	figs-metonymy		0	did you not sow	The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: "did we not sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	28	r83z			0	He said to them	"The landowner said to the servants"
MAT	13	28	num8			0	So do you want us	The word "us" refers to the servants.
MAT	13	29	shs3			0	Connecting Statement:	Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
MAT	13	29	c9jc			0	The landowner said	"The landowner said to his servants"
MAT	13	30	z36a	figs-quotations		0	I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."	You can translate this as an indirect quote (AT): "I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	13	30	ll14			0	barn	a farm building that can be used for storing grain
MAT	13	31	tdf4	figs-parables		0		Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	31	jw7u	figs-metonymy		0	The kingdom of heaven is like	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	31	qby8	translate-unknown		0	mustard seed	a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	32	gyi1	figs-explicit		0	This seed is indeed the smallest of all seeds	Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	32	x65d			0	But when it has grown	"But when the plant has grown"
MAT	13	32	um9k			0	it is greater than	"it is larger than"
MAT	13	32	g6v8			0	becomes a tree	A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall.
MAT	13	32	c9te			0	birds of the air	"birds"
MAT	13	33	a1th	figs-parables		0		Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	33	z94k	figs-simile		0	The kingdom of heaven is like yeast	The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	33	w8sb	figs-metonymy		0	The kingdom of heaven is like	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	33	r88g	translate-bvolume		0	three measures of flour	Say "a large amount of flour" or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
MAT	13	33	c35r	figs-explicit		0	until all the dough had risen	The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	34	f9gl			0	General Information:	Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus' teaching in parables fulfilled prophecy.
MAT	13	34	nt7u	figs-parallelism		0	All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable	Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	34	n54e			0	All these things	This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md).
MAT	13	34	a5c7	figs-doublenegatives		0	he said nothing to them without a parable	"he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: "everything he taught them he said in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	13	35	ybq5	figs-activepassive		0	what had been said through the prophet might come true, when he said	This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of the prophets to write long ago might come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	35	p3tb			0	when he said	"when the prophet said"
MAT	13	35	n1pa	figs-idiom		0	I will open my mouth	This is an idiom that means to speak. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	35	yx6y	figs-activepassive		0	things that were hidden	This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has kept hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	35	th8t			0	from the foundation of the world	"since the beginning of the world" or "since God created the world"
MAT	13	36	pq2h			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [Matthew 13:24](../13/24.md).
MAT	13	36	x5w7			0	went into the house	"went indoors" or "went into the house where he was staying"
MAT	13	37	aj8f			0	He who sows the good seed	"The one who sows the good seed" or "The sower of the good seed"
MAT	13	37	xj4s	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	38	h9iz	figs-idiom		0	the sons of the kingdom	The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	38	eni3	figs-metonymy		0	of the kingdom	Here "kingdom" refers to God the king. Alternate translation: "of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	38	edu7	figs-idiom		0	the sons of the evil one	The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	39	sgx2			0	the enemy who sowed them	"the enemy who sowed the weeds"
MAT	13	40	ei3v			0	Connecting Statement:	Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds.
MAT	13	40	rn64	figs-activepassive		0	Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire	This can be translated in active form. Alternate translation: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	41	fiy4	figs-123person		0	The Son of Man will send out his angels	Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	41	ptw9			0	those who commit iniquity	"those who are lawless" or "evil people"
MAT	13	42	d9md	figs-metaphor		0	furnace of fire	This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	42	zu3j	translate-symaction		0	weeping and grinding of teeth	"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	13	43	u6sm	figs-simile		0	shine like the sun	If this simile is not understandable in your language, you can use: "be as easy to see as the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	43	sea2	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	13	43	zxh2	figs-metonymy		0	He who has ears, let him hear	Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	43	sak5	figs-123person		0	He who ... let him	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	44	n7nz	figs-simile		0	General Information:	In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	44	fjm1	figs-parables		0		Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	44	e9cv	figs-metonymy		0	The kingdom of heaven is like	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	44	u9jq	figs-activepassive		0	like a treasure hidden in a field	This can be stated in active form. Alternate translation: "a treasure that someone had hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	44	k9rh			0	treasure	a very valuable and precious thing or collection of things
MAT	13	44	hu7f			0	hid it	"covered it up"
MAT	13	44	jtv2	figs-explicit		0	sells everything he possesses, and buys that field	The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	45	c633	figs-simile		0	like a man who is a merchant looking for valuable pearls	The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	45	khy6			0	a merchant	a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places
MAT	13	45	b88q	translate-unknown		0	valuable pearls	A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: "fine pearls" or "beautiful pearls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	47	vw24	figs-parables		0		Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	47	g79n	figs-simile		0	the kingdom of heaven is like a net	The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	47	rjm4	figs-metonymy		0	the kingdom of heaven is like	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	47	vrp4	figs-activepassive		0	like a net that was cast into the sea	This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some fishermen cast into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	47	kbz2			0	was cast into the sea	"was thrown into the sea"
MAT	13	47	t9v6			0	gathered creatures of every kind	"caught all kinds of fish"
MAT	13	48	kf47			0	drew it up on the beach	"pulled the net up onto the beach" or "pulled the net ashore"
MAT	13	48	cnp7			0	the good things	"the good ones"
MAT	13	48	qi2z			0	the worthless things	"the bad fish" or "the inedible fish"
MAT	13	48	aqu2			0	threw away	"did not keep"
MAT	13	49	nql6			0	Connecting Statement:	Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish.
MAT	13	49	q1ms			0	will come	"will come out" or "will go out" or "will come from heaven"
MAT	13	49	ah2k	figs-nominaladj		0	the wicked from among the righteous	These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the wicked people from the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	13	50	hwv1			0	They will throw them	"The angels will throw the wicked people"
MAT	13	50	j8nf	figs-metaphor		0	furnace of fire	This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	50	mc8t	translate-symaction		0	weeping and grinding of teeth	"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	13	51	d3wg			0	Connecting Statement:	Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables.
MAT	13	51	p5ej	figs-quotations		0	Have you understood all these things?" The disciples said to him, "Yes."	If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	13	52	g4dd	figs-metonymy		0	has become a disciple to the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	52	gr36	figs-parables		0	is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure	Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus' teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	52	g59c			0	treasure	A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the "treasury" or "storeroom."
MAT	13	53	jwv2			0	Then it came about that when	This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "Then" or "After"
MAT	13	54	qnh9			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus' ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus' home town reject him.
MAT	13	54	q3ml	figs-explicit		0	his own region	"his hometown." This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	54	j6vb			0	in their synagogue	The pronoun "their" is referring to the people of the region.
MAT	13	54	it1f			0	they were astonished	"they were amazed"
MAT	13	54	b3d2	figs-explicit		0	Where does this man get his wisdom and these miracles from?	The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	55	rk5e	figs-rquestion		0	Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?	The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	55	rpj9			0	the carpenter's son	A carpenter is someone who makes things with wood or stone. If "carpenter" is not known, "builder" can be used.
MAT	13	56	m9pn	figs-rquestion		0	Are not all his sisters with us?	The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	56	bnv1	figs-rquestion		0	Where did he get all these things?	The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	56	pqf1			0	all these things	This refers to Jesus' wisdom and ability to do miracles.
MAT	13	57	f5md	figs-activepassive		0	They were offended by him	This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Jesus' hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	57	azn4	figs-doublenegatives		0	A prophet is not without honor	This can be stated in positive form. Alternate translation: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	13	57	sq8j			0	his own country	"his own region" or "his own hometown"
MAT	13	57	w4x8			0	in his own family	"in his own home"
MAT	13	58	e2cp			0	He did not do many miracles there	"Jesus did not do many miracles in his own hometown"
MAT	14	intro	g5mc			0		# Matthew 14 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>#### Possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John's head to Herodias's daughter ([Matthew 14:11](../../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
MAT	14	1	zl7x	figs-events		0	General Information:	These verses explain Herod's reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	1	q8h5			0	About that time	"In those days" or "While Jesus was ministering in Galilee"
MAT	14	1	l9ur			0	heard the news about Jesus	"heard reports about Jesus" or "heard about the fame of Jesus"
MAT	14	2	pd1b			0	He said	"Herod said"
MAT	14	2	nx7x			0	has risen from the dead	The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
MAT	14	2	vve7			0	Therefore these powers are at work in him	Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have powers to do mighty things.
MAT	14	3	y57m			0	General Information:	Matthew recounts the story of John the Baptist's death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus.
MAT	14	3	zgp9	figs-events		0		Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	3	h466	figs-metonymy		0	Herod had arrested John, bound him, and put him in prison	It says that Herod did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	14	3	lr92	translate-names		0	Philip's wife	Philip was Herod's brother. Herod had taken Philip's wife to be his own wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	14	4	d3gp	figs-events		0	For John ... as your wife	If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	4	n1t6	figs-quotations		0	For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife."	This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	14	4	r8lh			0	For John had said to him	"For John had kept saying to Herod"
MAT	14	4	nb2j	figs-explicit		0	It is not lawful	Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	5	hg9f			0	he feared	"Herod feared"
MAT	14	5	w7uv			0	they regarded him	"they regarded John"
MAT	14	6	fvs5	figs-explicit		0	in the midst	You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "in the midst of the guests attending the birthday celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	8	rhk5	figs-activepassive		0	After being instructed by her mother	This can be stated in active form. Alternate translation: "After her mother instructed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	8	wi8s			0	instructed	"coached" or "told"
MAT	14	8	ya5z			0	she said	"the daughter of Herodias said to Herod"
MAT	14	8	ruy4			0	platter	a very large plate
MAT	14	9	s8zp	figs-activepassive		0	The king was very upset by her request	This can be stated in active form. Alternate translation: "Her request made the king very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	9	a1er			0	The king	"King Herod"
MAT	14	9	j6nu	figs-activepassive		0	he ordered that it should be done	This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his men to do what she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	10	nes5			0	Connecting Statement:	This concludes the account of how Herod executed John the Baptist.
MAT	14	11	nd5r	figs-activepassive		0	his head was brought on a platter and given to the girl	This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	11	pba6			0	platter	a very large plate
MAT	14	11	lqb6			0	girl	Use the word for a young, unmarried girl.
MAT	14	12	fl47			0	his disciples	"the disciples of John"
MAT	14	12	ni1q			0	the corpse	"the dead body"
MAT	14	12	mq89	figs-explicit		0	they went and told Jesus	The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	13	id97	writing-background		0	General Information:	These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	14	13	ql1f			0	Connecting Statement:	These verses describe how Jesus reacted when he heard that Herod had executed John the Baptist.
MAT	14	13	ds5w			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	14	13	dvq4			0	heard this	"heard what happened to John" or "heard the news about John"
MAT	14	13	ia39	figs-explicit		0	he withdrew	"he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus' disciples went with him. Alternate translation: "Jesus and his disciples left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	13	zlh8			0	from there	"from that place"
MAT	14	13	i7uu			0	When the crowds heard of it	"When the crowds heard where Jesus had gone" or "When the crowds heard that he had left"
MAT	14	13	u6nr			0	the crowds	"the crowds of people" or "the huge group of people" or "the people"
MAT	14	13	ipm9	figs-idiom		0	on foot	This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	14	14	d8n3			0	Then Jesus came before them and saw the large crowd	"When Jesus came ashore, he saw a large crowd"
MAT	14	15	gcu9			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish.
MAT	14	15	xa7n			0	the disciples came to him	"Jesus' disciples came to him"
MAT	14	16	qwk1			0	They have no need	"The people in the crowd have no need"
MAT	14	16	r5gd	figs-you		0	You give them	The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	14	17	tm5t			0	They said to him	"The disciples said to Jesus"
MAT	14	17	ih48			0	five loaves of bread	A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
MAT	14	18	szx6			0	Bring them to me	"Bring the loaves and fish to me"
MAT	14	19	yne5			0	Connecting Statement:	This concludes the account of Jesus feeding five thousand people.
MAT	14	19	vp7r			0	sit down	"lie down." Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
MAT	14	19	u613	figs-idiom		0	He took	"He held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	14	19	i34u			0	broke the loaves	"tore the loaves"
MAT	14	19	bf1a			0	loaves	"loaves of bread" or "whole breads"
MAT	14	19	t7ei			0	Looking up	Possible meanings are 1) "While looking up" or 2) "After looking up."
MAT	14	20	l2h8	figs-activepassive		0	and were filled	This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were full" or "until they were no longer hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	20	p73g			0	they took up	"the disciples gathered up" or "some people gathered up"
MAT	14	20	czj4	translate-numbers		0	twelve baskets full	"12 baskets full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	14	21	wv59			0	Those who ate	"Those who ate the bread and the fish"
MAT	14	21	als7	translate-numbers		0	five thousand men	"5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	14	22	yp8l			0	General Information:	These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water.
MAT	14	22	eaa8			0	Connecting Statement:	The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people.
MAT	14	22	wt1t			0	Immediately he	"As soon as Jesus had finished feeding all the people, he"
MAT	14	23	d27u			0	When evening came	"Late in the evening" or "When it became dark"
MAT	14	24	vzd1			0	being tossed about by the waves	"and the disciples could not control the boat because of the large waves"
MAT	14	25	pmw8			0	In the fourth watch of the night	The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: "Just before dawn"
MAT	14	25	t1vp			0	walking on the sea	"walking on top of the water"
MAT	14	26	q9qs			0	they were terrified	"they were very afraid"
MAT	14	26	h7df			0	ghost	a spirit that has left the body of a person who has died
MAT	14	28	w2pl			0	Peter answered him	"Peter answered Jesus"
MAT	14	30	sk3j	figs-idiom		0	when Peter saw the wind	Here "saw the wind" means he became aware of the wind. Alternate translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	14	31	bd2v			0	You of little faith, why	"You who have such little faith." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: "You have so little faith! Why"
MAT	14	31	cr9i	figs-rquestion		0	why did you doubt?	Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	33	u8pu	guidelines-sonofgodprinciples		0	Son of God	This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	14	34	r5lm			0	Connecting Statement:	These verses describe what happened after Jesus walked on the water. They summarize how the people were responding to Jesus' ministry.
MAT	14	34	cv3f			0	When they had crossed over	"When Jesus and his disciples had crossed over the lake"
MAT	14	34	x9nu	translate-names		0	Gennesaret	This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	14	35	xd7c			0	they sent messages	"the men of that area sent messages"
MAT	14	36	ql3y			0	They begged him	"The sick people begged him"
MAT	14	36	x8jv			0	his garment	"his robe" or "what he was wearing"
MAT	14	36	mw8n	figs-activepassive		0	were healed	This can be stated in active form. Alternate translation: "became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	intro	i9a5			0		# Matthew 15 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### The "traditions of the elders"<br><br>The "traditions of the elders" were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Jews and Gentiles<br><br>The Jews of Jesus' time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman's daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Sheep<br><br>The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
MAT	15	1	q6af	writing-newevent		0	General Information:	The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	15	2	j1b8	figs-rquestion		0	Why do your disciples violate the traditions of the elders?	The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	2	yn6l			0	traditions of the elders	This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.
MAT	15	2	gfn6	figs-explicit		0	they do not wash their hands	This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: "they do not wash their hands properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	3	ia1e	figs-rquestion		0	Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?	Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	4	srz6			0	General Information:	In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents.
MAT	15	4	cz1q			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT	15	4	qmm7			0	will surely die	"the people will surely execute him"
MAT	15	5	ql75	figs-you		0	But you say	Here "you" is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	15	6	b81c			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the Pharisees.
MAT	15	6	vr6y	figs-quotesinquotes		0	that person does not need to honor his father	The words beginning with "But you say" (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	15	6	q3kt	figs-explicit		0	does not need to honor his father	It is implied that "his father" means "his parents." This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	6	znt9			0	you have made void the word of God	Here "word of God" refers specifically to his commands. AT: "you have treated the word of God as if it were invalid" or "you have ignored God's commands"
MAT	15	6	yq5a			0	for the sake of your traditions	"because you want to follow your traditions"
MAT	15	7	t4fq			0	General Information:	In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
MAT	15	7	tn3b			0	Connecting Statement:	Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes.
MAT	15	7	wv77			0	Well did Isaiah prophesy about you	"Isaiah told the truth in this prophecy about you"
MAT	15	7	n4ti	figs-explicit		0	when he said	It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: "when he told what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	8	qw69	figs-metonymy		0	This people honors me with their lips	Here "lips" refers to speaking. Alternate translation: "These people say all the right things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	8	bz91			0	me	All occurrences of this word refer to God.
MAT	15	8	wuw3	figs-metonymy		0	but their heart is far from me	Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	15	9	jf93			0	They worship me in vain	"Their worship means nothing to me" or "They only pretend to worship me"
MAT	15	9	vvb9			0	the commandments of people	"the rules that people make up"
MAT	15	10	ti4w			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him.
MAT	15	11	s28y	figs-metonymy		0	enters into the mouth ... comes out of the mouth	Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	12	l2uj	figs-activepassive		0	the Pharisees were offended when they heard this statement	This can be stated in active form. Alternate translation: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	13	n5ij	figs-metaphor		0	Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up	This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	13	j49e	guidelines-sonofgodprinciples		0	my heavenly Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	15	13	hs4t	figs-activepassive		0	will be rooted up	This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	14	r167			0	Let them alone	The word "them" refers to the Pharisees.
MAT	15	14	ai9x	figs-metaphor		0	blind guides ... both will fall into a pit	Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	15	cje4			0	Connecting Statement:	Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
MAT	15	15	shg6			0	to us	"to us disciples"
MAT	15	16	xr78			0	Connecting Statement:	Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
MAT	15	16	al9z	figs-rquestion		0	Are you also still without understanding?	Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	17	l5nt	figs-rquestion		0	Do you not see ... into the latrine?	Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: "Surely you understand ... into the latrine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	17	s833			0	passes into the stomach	"goes into the stomach"
MAT	15	17	s9z6			0	latrine	This a polite term for the place where people bury body waste.
MAT	15	18	e7mu			0	Connecting Statement:	Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
MAT	15	18	ca1w	figs-metonymy		0	things that come out of the mouth	This refers to what a person says. Alternate translation: "words that a person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	18	x14k	figs-metonymy		0	from the heart	Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. Alternate translation: "from inside the person" or "from a person's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	19	rg59			0	murder	the act of killing innocent people
MAT	15	20	bme7			0	to eat with unwashed hands	This refers to eating without first ceremonially washing one's hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: "eating without first washing one's hands"
MAT	15	21	e5gv			0	General Information:	This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.
MAT	15	21	t81u	figs-explicit		0	Jesus went away	It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: "Jesus and his disciples went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	22	x1wm			0	Behold, a Canaanite woman came	The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a Canaanite woman who came"
MAT	15	22	jt94			0	a Canaanite woman came out from that region	"a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came." The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
MAT	15	22	f4k2	figs-explicit		0	Have mercy on me	This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: "Have mercy and heal my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	22	xs64			0	Son of David	Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
MAT	15	22	j6rt	figs-activepassive		0	My daughter is severely demon-possessed	This can be stated in active form. Alternate translation: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	23	hd2i	figs-metonymy		0	answered her not a word	Here "word" refers to what a person says. Alternate translation: "said nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	24	t9ga	figs-activepassive		0	I was not sent to anyone	This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	24	u9t4	figs-metaphor		0	to the lost sheep of the house of Israel	This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	25	ch7c			0	she came	"the Canaanite woman came"
MAT	15	25	u3jj	translate-symaction		0	bowed down before him	This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	15	26	ihz4	writing-proverbs		0	It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs	Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	15	26	a5bc	figs-synecdoche		0	the children's bread	Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the children's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	15	26	fe7n			0	the little dogs	The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
MAT	15	27	yvw1	figs-metaphor		0	even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables	The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	27	i5tt			0	little dogs	Use words here for dogs of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md).
MAT	15	28	tea2	figs-activepassive		0	let it be done	This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	28	n229	figs-activepassive		0	Her daughter was healed	This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	28	wwq3	figs-idiom		0	from that hour	This is an idiom. Alternate translation: "at exactly the same time" or "immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	15	29	np6e	writing-background		0	General Information:	These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	15	30	c8td			0	lame, blind, mute, and crippled people	"those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function"
MAT	15	30	yf7i			0	They presented them at Jesus' feet	Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"
MAT	15	31	pi52	figs-activepassive		0	the crippled made well	This can be stated in active form. Alternate translation: "the crippled become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	31	be52	figs-nominaladj		0	the crippled ... the lame ... the blind	These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	15	32	z28i			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish.
MAT	15	32	efc2			0	without eating, or they may faint on the way	"without eating because they might faint on the way"
MAT	15	33	uhi3	figs-rquestion		0	Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?	The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	34	k86l	figs-ellipsis		0	Seven, and a few small fish	The understood information can be made clear. Alternate translation: "Seven loaves of bread, and a few small fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	15	35	x13q			0	sit down on the ground	Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
MAT	15	36	x7kc			0	He took the seven loaves and the fish	"Jesus held the seven loaves and the fish in his hands"
MAT	15	36	dcr4			0	he broke the loaves	"he tore the loaves"
MAT	15	36	a9s4			0	gave them	"gave the bread and the fish"
MAT	15	37	fc8g			0	they gathered	"the disciples gathered" or "some people gathered"
MAT	15	38	udk7			0	Those who ate	"The people who ate"
MAT	15	38	z66m	translate-numbers		0	four thousand men	"4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	15	39	be43			0	the region	"the area"
MAT	15	39	m8dp	translate-names		0	Magadan	This region is sometimes called "Magdala." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	16	intro	za2k			0		# Matthew 16 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Yeast<br><br>Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Metaphor<br><br>Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Background information<br><br>Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.<br><br>##### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" ([Matthew 16:25](../../mat/16/25.md)).<br>
MAT	16	1	t249			0	General Information:	This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees.
MAT	16	1	t7p5			0	tested him	Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "challenged him" or "wanted to trap him"
MAT	16	2	jff6	figs-explicit		0	When it is evening	The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	2	af99			0	When it is evening	"When the sun is setting"
MAT	16	2	pvv6			0	fair weather	This means clear, calm, and pleasant weather.
MAT	16	2	ezi8			0	for the sky is red	As the sun is setting, Jews knew that if the color of the sky changes to red, it is a sign the next day will be clear and calm.
MAT	16	3	zcd5			0	Connecting Statement:	Jesus continues his response to the Pharisees and Sadducees.
MAT	16	3	rfv3	figs-explicit		0	When it is morning	The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	3	j16y			0	foul weather	"cloudy, stormy weather"
MAT	16	3	hek7			0	red and overcast	"red and cloudy"
MAT	16	3	r4em			0	You know how to interpret the appearance of the sky	"You know how to look at the sky and understand what kind of weather you will have"
MAT	16	3	gx5t			0	but you cannot interpret the signs of the times	"but you do not know how to look at what is happening right now and understand what it means"
MAT	16	4	jl3e	figs-123person		0	An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it	Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	4	fhx6	figs-metaphor		0	An evil and adulterous generation	Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "An unfaithful generation" or "A godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	4	d9eq	figs-activepassive		0	no sign will be given to it	Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	16	4	dep2			0	except the sign of Jonah	"except the same sign God gave to Jonah the prophet." See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md).
MAT	16	5	ii6j			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
MAT	16	5	si9k	figs-ellipsis		0	the other side	You can make clear the understood information. Alternate translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	16	6	hfz2	figs-metaphor		0	the yeast of the Pharisees and Sadducees	Here "yeast" is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	7	huw7			0	reasoned among themselves	"discussed this with each other" or "thought about this"
MAT	16	8	mg8s			0	You of little faith	"You who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have little faith in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
MAT	16	8	zz4i	figs-rquestion		0	why do you reason ... taken no bread?	Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	9	k8lk			0	Connecting Statement:	Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
MAT	16	9	h5bg	figs-rquestion		0	Do you not yet perceive or remember ... you gathered up?	Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: "Surely you remember ... you gathered up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	9	ux51	translate-numbers		0	five thousand	"5,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	16	10	b11x	translate-numbers		0	four thousand	"4,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	16	10	ejm5	figs-rquestion		0	Or the seven loaves ... you took up?	"Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	11	f42k			0	Connecting Statement:	Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
MAT	16	11	mb2z	figs-rquestion		0	How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread?	Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	11	i7x6	figs-metaphor		0	the yeast of the Pharisees and Sadducees	Here "yeast" represents evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	12	f73l			0	they ... them	These refer to the disciples.
MAT	16	13	e5cm			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.
MAT	16	13	pye3			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	16	13	e1jh	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	16	n5wi	guidelines-sonofgodprinciples		0	the Son of the living God	This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	16	r1h7			0	the living God	Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
MAT	16	17	le6a	translate-names		0	Simon Bar Jonah	"Simon son of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	16	17	dfw5	figs-synecdoche		0	flesh and blood have not revealed	Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	16	17	wix3			0	this to you	Here "this" refers to Peter's statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
MAT	16	17	v5lw	figs-ellipsis		0	but my Father who is in heaven	The understood information can be made clear. Alternate translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	16	17	gi3l	guidelines-sonofgodprinciples		0	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	18	z897			0	I also say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	16	18	th3d	figs-explicit		0	you are Peter	The name Peter means "rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	18	x43d	figs-metaphor		0	upon this rock I will build my church	Here "build my church" is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are 1) "this rock" represents Peter, or 2) "this rock" represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	18	vu9u	figs-metaphor		0	The gates of Hades will not prevail against it	Here "Hades" is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here "Hades" represents death, and its "gates" represent its power. Possible meanings are 1) "the powers of death will not overcome my church" or 2) "my church will break down the power of death the way an army breaks into a city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	19	ysk8	figs-you		0	I will give to you	Here "you" is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	16	19	pp5d	figs-metaphor		0	the keys of the kingdom of heaven	Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	19	kc3k	figs-metonymy		0	the kingdom of heaven	This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	19	ef9c	figs-metaphor		0	Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven	Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	21	wl33			0	Connecting Statement:	Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
MAT	16	21	xql7	figs-metonymy		0	suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes	Here "hand" refers to power. Alternate translation: "where the elders, chief priests, and scribes will cause him to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	21	es1l	figs-activepassive		0	scribes, be killed, and be raised back to life on the third day	Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: "scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	16	21	jjx5	translate-ordinal		0	third day	"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	16	22	jie2	writing-background		0	Then Peter took him aside	Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that Peter takes Jesus aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	16	22	q31h			0	Peter took him aside	"Peter spoke to Jesus when no one else could hear them"
MAT	16	22	guz8	figs-idiom		0	May this be far from you	This is an idiom that means "may this never happen." Alternate translation: "No" or "Never" or "May God forbid this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	16	23	f28i	figs-metaphor		0	Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me	Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	23	ax7x			0	Get behind me	"Get away from me"
MAT	16	24	ck1a	figs-metaphor		0	follow me	Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	24	pg9h			0	must deny himself	"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
MAT	16	24	h7ug	figs-metonymy		0	take up his cross, and follow me	"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	24	x13v	figs-metaphor		0	and follow me	Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "and obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	25	pk8h			0	For whoever wants	"For anyone who wants"
MAT	16	25	y9kc	figs-metaphor		0	will lose it	This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	25	ie7t			0	for my sake	"because he trusts me" or "on my account" or "because of me"
MAT	16	25	xz98	figs-metaphor		0	will find it	This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	26	eqe8	figs-rquestion		0	For what does it profit a person ... his life?	Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "It does not profit a person ... his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	26	q7x1	figs-hyperbole		0	if he gains the whole world	The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "if he gains everything he desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	16	26	b34q			0	but forfeits his life	"but he loses his life"
MAT	16	26	eck5	figs-rquestion		0	What can a person give in exchange for his life?	Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "There is nothing that a person can give to regain his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	27	iyu1	figs-123person		0	the Son of Man ... his Father ... Then he	Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of man ... my Father ... Then I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	27	ie16			0	will come in the glory of his Father	"will come, having the same glory as his Father"
MAT	16	27	k4q4	figs-123person		0	with his angels	"and the angels will be with him." If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as "and my Father's angels will be with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	27	vk5y	guidelines-sonofgodprinciples		0	his Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	27	i7rs			0	according to what he has done	"according to what each person has done"
MAT	16	28	ytr3			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	16	28	k2d1	figs-you		0	you	All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	16	28	wq13	figs-idiom		0	will not taste death	Here "taste" means to experience. Alternate translation: "will not experience death" or" will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	16	28	b2pb	figs-metonymy		0	until they see the Son of Man coming in his kingdom	Here "his kingdom" represents him being King. Alternate translation: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	intro	yb4k			0		# Matthew 17 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>##### "transfigured"<br><br>Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus' body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br>
MAT	17	1	u6dw			0	General Information:	This begins the account of Jesus' transfiguration.
MAT	17	1	nva7			0	Peter, James, and John his brother	"Peter, James, and James's brother John"
MAT	17	2	xx8e			0	He was transfigured before them	When they looked at him, his appearance was different from what it had been.
MAT	17	2	kq4l	figs-activepassive		0	He was transfigured	This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	2	uxg3			0	before them	"in front of them" or "so they could clearly him"
MAT	17	2	i1mp	figs-simile		0	His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light	These are similes that emphasize how bright Jesus' appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	17	2	te1s			0	his garments	"what he was wearing"
MAT	17	3	axr5			0	Behold	This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
MAT	17	3	n63y			0	to them	This refers to Peter, James, and John.
MAT	17	3	sde3			0	with him	"with Jesus"
MAT	17	4	r41c			0	answered and said	"said." Peter is not responding to a question.
MAT	17	4	d231	figs-exclusive		0	it is good for us to be here	It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	17	5	cek4			0	behold	This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
MAT	17	5	an8j			0	overshadowed them	"came over them"
MAT	17	5	kc8t	figs-metonymy		0	there was a voice out of the cloud	Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke to them from out of the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	6	wd76			0	the disciples heard it	"the disciples heard God speak"
MAT	17	6	a87e	figs-idiom		0	they fell on their face	Here "fell on their face" here is an idiom. Alternate translation: "they fell forward, with their faces to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	9	w4w9			0	Connecting Statement:	The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus' transfiguration.
MAT	17	9	jz51			0	As they	"As Jesus and the disciples"
MAT	17	9	y9rq	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	10	nwt5	figs-explicit		0	Why then do the scribes say that Elijah must come first?	The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	11	xbs2			0	restore all things	"put things in order" or "get the people ready to receive the Messiah"
MAT	17	12	whp9			0	But I tell you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	17	12	a4h7			0	they ... their	All occurrences of these words may mean either 1) the Jewish leaders or 2) all the Jewish people.
MAT	17	12	tyw4	figs-metonymy		0	the Son of Man will also suffer at their hands	Here "hands" refers to power. Alternate translation: "they will make the Son of Man suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	12	i74i	figs-123person		0	Son of Man	Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	14	t687			0	Connecting Statement:	This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
MAT	17	15	ufb4	figs-explicit		0	have mercy on my son	It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: "have mercy on my son and heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	15	hs55			0	is epileptic	This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: "has seizures"
MAT	17	17	lyu5			0	Unbelieving and corrupt generation, how	"This generation does not believe in God and does not know what is right or wrong. How"
MAT	17	17	su3r	figs-rquestion		0	how long will I have to stay with you? How long must I bear with you?	These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	17	18	i8kd	figs-activepassive		0	the boy was healed	This can be stated in active form. Alternate translation: "the boy became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	18	h2gc	figs-idiom		0	from that hour	This is an idiom. Alternate translation: "immediately" or "at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	19	pz9f	figs-exclusive		0	we	Here "we" refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	17	19	r9j7			0	Why could we not cast it out?	"Why could we not make the demon come out of the boy?"
MAT	17	20	u5ll			0	For I truly say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	17	20	uy78	figs-simile		0	if you have faith even as small as a grain of mustard seed	Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	17	20	x48i	figs-litotes		0	nothing will be impossible for you	This can be stated in a positive form. Alternate translation: "you will be able to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT	17	22	r2cu			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.
MAT	17	22	n2xs			0	they stayed	"Jesus and his disciples stayed"
MAT	17	22	ff8x	figs-activepassive		0	The Son of Man will be delivered	This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	22	mmk2	figs-metonymy		0	delivered into the hands of people	The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	22	i5rb	figs-123person		0	The Son of Man	Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	22	jne3	figs-metonymy		0	into the hands of people	Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "to the control of the people" or "to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	23	hl6j	figs-123person		0	him ... he	Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	23	b6g3	translate-ordinal		0	third day	"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	17	23	fni4	figs-activepassive		0	he will be raised up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	24	jli6			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax.
MAT	17	24	t8qt			0	When they	"When Jesus and his disciples"
MAT	17	24	b953	translate-bmoney		0	the two-drachma tax	This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	25	y26n			0	the house	"the place where Jesus was staying"
MAT	17	25	yp5h	figs-rquestion		0	"What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?"	Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: "Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	17	26	fb1c			0	General Information:	This is the end of the part of the story that began in [Matthew 13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus' ministry and teaching about the kingdom of heaven.
MAT	17	26	j3g4			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax.
MAT	17	26	w75w	figs-quotations		0	When he said, "From others," Jesus said	If you translated Jesus' questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: "When Peter said, 'Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,' Jesus said" or "After Peter agreed with Jesus, Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	17	26	uh6y			0	From others	In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens.
MAT	17	26	u6xx			0	sons	people over whom a ruler or king rules
MAT	17	27	mwa6			0	But so that we do not cause the tax collectors to sin, go	"But we do not want to make the tax collectors angry. So, go."
MAT	17	27	uhk5	figs-explicit		0	throw in a hook	Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	27	ebj4			0	its mouth	"the fish's mouth"
MAT	17	27	t9t8	translate-bmoney		0	a shekel	a silver coin worth four days' wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	17	27	ej3l			0	Take it	"Take the shekel"
MAT	17	27	km3v	figs-you		0	for me and you	Here "you" is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	intro	m4y6			0		# Matthew 18 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### What should Jesus' followers do when other followers sin against them?<br><br>Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus' followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus' followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
MAT	18	1	f7zv			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples.
MAT	18	1	iri5			0	Who is greatest	"Who is the most important" or "Who among us will be the most important"
MAT	18	1	pp31	figs-metonymy		0	in the kingdom of heaven	The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	3	qb44			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	18	3	fs1e	figs-doublenegatives		0	unless you turn ... children, you will in no way enter	This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must change ... children in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	18	3	ewj5	figs-simile		0	become like little children	Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	18	3	ch9p	figs-metonymy		0	enter the kingdom of heaven	The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	4	ta7z	figs-simile		0		Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	18	4	f9t5			0	is the greatest	"is the most important" or "will be the most important"
MAT	18	4	gf8l	figs-metonymy		0	in the kingdom of heaven	The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	5	dz1i	figs-metonymy		0	in my name	Here "my name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	5	ik3r			0	Whoever ... in my name receives me	Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: "When someone ... in my name, it is like he is welcoming me" or "When someone ... in my name, it is as if he were welcoming me"
MAT	18	6	ghp3	figs-activepassive		0	a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea	This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	6	w3uz			0	millstone	This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone"
MAT	18	7	cl5i			0	Connecting Statement:	Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
MAT	18	7	ees6	figs-metonymy		0	to the world	Here "world" refers to people. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	7	y7vh	figs-metaphor		0	stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come	Here "stumbling" is a metaphor for sin. Alternate translation: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	18	8	vad7	figs-hyperbole		0	If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you	Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	18	8	gqi3	figs-you		0	your ... you	All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	8	pc4d			0	into life	"into eternal life"
MAT	18	8	lhk9	figs-activepassive		0	than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet	This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	9	xad4	figs-hyperbole		0	If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you	The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	18	9	q7tw	figs-metaphor		0	causes you to stumble	Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	18	9	eii2	figs-you		0	your ... you	All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	9	m8as			0	into life	"into eternal life"
MAT	18	9	r1ie	figs-activepassive		0	than to be thrown into the eternal fire having both eyes	This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	10	qnc6			0	See that	"Be careful that" or "Be sure that"
MAT	18	10	e9uf			0	you do not despise any of these little ones	"you do not think of these little ones as being unimportant." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you show respect to these little ones"
MAT	18	10	j4l5			0	For I say to you	This add emphasis to what Jesus says next.
MAT	18	10	xdl9	figs-explicit		0	that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven	Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God's presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	10	y6n9	figs-idiom		0	always look on the face of my Father	This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	18	10	iq8j	guidelines-sonofgodprinciples		0	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	12	xhq2			0	Connecting Statement:	Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain God's care for people.
MAT	18	12	idl5	figs-rquestion		0	What do you think?	Jesus uses this question to get people's attention. Alternate translation: "Think about how people act." or "Think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	12	dm8u	figs-you		0	you	This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	12	cv92	translate-numbers		0	a hundred ... ninety-nine	"100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	12	t5h4	figs-rquestion		0	does he not leave ... astray?	Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	13	j5d8	figs-parables		0	If he finds it ... that did not go astray	This is the end of the parable that begins with the words "If anyone" in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	13	at4s	figs-you		0	truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	14	kcy2			0	it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish	"your Father in heaven does not want any of these little ones to die" or "your Father in heaven does not want even one of these little ones to die"
MAT	18	14	usa4	figs-you		0	your	This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	14	fmm2	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	15	k6t7			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation.
MAT	18	15	kpe2			0	your brother	This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: "your fellow believer"
MAT	18	15	yh3t			0	you will have gained your brother	"you will have made your relationship with your brother good again"
MAT	18	16	i25x	figs-metonymy		0	so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified	Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	17	g3aj			0	if he refuses to listen to them	"if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you"
MAT	18	17	kx28			0	to the church	"to the whole community of believers"
MAT	18	17	xf1a	figs-explicit		0	let him be to you as a Gentile and a tax collector	"treat him as you would treat a Gentile or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	18	u2kl			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	18	18	qzq7	figs-you		0	you	All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	18	bu6i	figs-metaphor		0	whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven	Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "release" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	18	l7na			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	18	19	cal4	figs-explicit		0	if two of you	It is implied that Jesus means "if at least two of you" or "if two or more of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	19	c3lf			0	they ... them	These refer to the "two of you." Alternate translation: "you ... you"
MAT	18	19	gs8w	guidelines-sonofgodprinciples		0	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	20	kv9z	figs-explicit		0	two or three	It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	20	s5rx			0	are gathered	"meet"
MAT	18	20	l7vu	figs-metonymy		0	in my name	Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because they are my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	21	cys4	translate-numbers		0	seven times	"7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	22	b19x	translate-numbers		0	seventy times seven	Possible meanings are 1) "70 times 7" or 2) "77 times." If using a number would be confusing, you can translate it as "more times than you can count" or "you must always forgive him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	23	n44s			0	Connecting Statement:	Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
MAT	18	23	rqp1	figs-parables		0	the kingdom of heaven is similar	This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	23	bp72			0	to settle accounts with his servants	"his servants to pay him what they owed"
MAT	18	24	d6ne	figs-activepassive		0	one servant was brought	This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought one of the king's servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	24	w3nr	translate-bmoney		0	ten thousand talents	"10,000 talents" or "more money than the servant could ever repay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	25	nmz8	figs-activepassive		0	his master commanded him to be sold ... and payment to be made	This can be stated in active form. Alternate translation: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	26	thl3	translate-symaction		0	fell down, bowed down	This shows that the servant approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	18	26	cx5z			0	before him	"before the king"
MAT	18	27	j5vp			0	he was moved with compassion	"he felt compassion for the servant"
MAT	18	27	vn7l			0	released him	"let him go"
MAT	18	28	d2tb	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	28	a7jb	translate-bmoney		0	one hundred denarii	"100 denarii" or "one hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	28	uy32			0	He grasped him	"The first servant grasped his fellow servant"
MAT	18	28	b7u9			0	grasped	"took hold of" or "grabbed"
MAT	18	29	i21c	translate-symaction		0	fell down	This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	18	29	iv8y			0	and implored him	"and begged him"
MAT	18	30	fn3t	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	30	t8wb			0	he went and threw him into prison	"the first servant went and threw his fellow servant into prison"
MAT	18	31	w9n2			0	his fellow servants	"other servants"
MAT	18	31	nx9k			0	told their master	"told the king"
MAT	18	32	pfc2	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	32	txr7			0	Then that servant's master called him	"Then the king called the first servant"
MAT	18	32	wgs1			0	you implored me	"you begged me"
MAT	18	33	jw37	figs-rquestion		0	Should you not have ... you?	The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: "You should have ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	34	l7ks			0	General Information:	This is the end of the part of the story that began in [Matthew 18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven.
MAT	18	34	mkm7			0	Connecting Statement:	Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation.
MAT	18	34	big9			0	His master	"The king"
MAT	18	34	e95u	figs-explicit		0	handed him over	"gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: "he ordered his servants to give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	34	j7s3			0	to the torturers	"to those who would torture him"
MAT	18	34	e14m	figs-activepassive		0	that was owed	This can be stated in active form. Alternate translation: "that the first servant owed the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	35	pm1d	guidelines-sonofgodprinciples		0	my heavenly Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	35	q8p9	figs-you		0	to you ... your	All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	35	c4fw	figs-metonymy		0	from your heart	Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." Alternate translation: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	19	intro	ewl5			0		# Matthew 19 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Divorce<br><br>Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus' teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Metonymy<br><br>Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../../mat/01/12.md)).<br>
MAT	19	1	nj6t	writing-background		0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	19	1	ap4g			0	It came about that when	This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After"
MAT	19	1	c5j9	figs-metonymy		0	had finished these words	Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "had finished teaching these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	1	d83m			0	departed from	"walked away from" or "left"
MAT	19	3	kg12			0	Connecting Statement:	Jesus begins to teach about marriage and divorce.
MAT	19	3	gl85			0	came to him	"came to Jesus"
MAT	19	3	s8jq			0	testing him, saying to him	Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "and challenged him by asking him" or "and wanted to trap him by asking him"
MAT	19	4	ncb6	figs-rquestion		0	Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female?	Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	5	n8zn			0	General Information:	In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
MAT	19	5	q71w	figs-explicit		0	He who made them also said, 'For this reason ... flesh.'	This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	19	5	phz3			0	For this reason	This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the man's companion.
MAT	19	5	af1r			0	join to his wife	"stay close to his wife" or "live with his wife"
MAT	19	5	m83j	figs-metaphor		0	the two will become one flesh	This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "they will become like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	6	m4b7	figs-metaphor		0	So they are no longer two, but one flesh	This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	7	jxs2			0	They said to him	"The Pharisees said to Jesus"
MAT	19	7	ugf4			0	command us	"command us Jews"
MAT	19	7	xml9			0	certificate of divorce	This is a document that legally ends the marriage.
MAT	19	8	zu87	figs-metaphor		0	For your hardness of heart	The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	8	ve9e	figs-you		0	your hardness ... allowed you ... your wives	Here "you" and "your" are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses' command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	19	8	mgx9	figs-metonymy		0	from the beginning	Here "beginning" refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	9	eq8z			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	19	9	yl3x	figs-ellipsis		0	marries another	You can make clear the understood information. Alternate translation: "marries another woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	19	9	ps45	translate-textvariants		0	and the man who marries a woman who is divorced commits adultery	Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT	19	11	h3a3	figs-activepassive		0	who are allowed	This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God allows" or "whom God enables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	12	yvb8	figs-explicit		0	For there are eunuchs who were that way from their mother's womb	You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	19	12	m1r9	figs-activepassive		0	there are eunuchs who were made eunuchs by men	This can be stated in active form. Alternate translation: "there are men whom other men have made eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	12	g4bw	figs-metaphor		0	eunuchs who made themselves eunuchs	Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	12	r78n	figs-metonymy		0	for the sake of the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "so they can better serve our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	12	hqu1			0	receive this teaching ... receive it	"accept this teaching ... accept it"
MAT	19	13	wjb5			0	Connecting Statement:	Jesus receives and blesses little children.
MAT	19	13	wu52	figs-activepassive		0	some little children were brought to him	This can be stated in active form. Alternate translation: "some people brought little children to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	14	t6cm			0	Permit	allow
MAT	19	14	m219			0	do not forbid them to come to me	"do not stop them from coming to me"
MAT	19	14	l1bq	figs-metonymy		0	for the kingdom of heaven belongs to such ones	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	14	za2g	figs-simile		0	belongs to such ones	"belongs to those who are like children." This is a simile that means those who are humble like children will enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	19	16	g9us			0	Connecting Statement:	Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him.
MAT	19	16	vj7t			0	Behold	The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT	19	16	bw9n			0	good thing	This means a thing that pleases God.
MAT	19	17	sce3	figs-rquestion		0	Why do you ask me about what is good?	Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	17	d4sh			0	Only one is good	"God alone is completely good"
MAT	19	17	d7fd			0	to enter into life	"to receive eternal life"
MAT	19	19	zv5n			0	love your neighbor	The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people.
MAT	19	21	m57c			0	If you wish	"If you want"
MAT	19	21	zic9	figs-nominaladj		0	to the poor	This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "to those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	19	21	e4vs	figs-metaphor		0	you will have treasure in heaven	The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	23	ass2			0	Connecting Statement:	Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.
MAT	19	23	r93j			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	19	23	ean2	figs-metonymy		0	to enter the kingdom of heaven	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	24	c8l5	figs-hyperbole		0	it is easier ... kingdom of God	Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	19	24	dip3			0	the eye of a needle	the hole near one end of a needle, through which thread is passed
MAT	19	25	sl38	figs-explicit		0	they were very astonished	"the disciples were amazed." It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	19	25	d389	figs-rquestion		0	Who then can be saved?	The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	27	yp3h			0	we have left everything	"we have left all our wealth" or "we have given up all our possessions"
MAT	19	27	sp61			0	What then will we have?	"What good thing will God give us?"
MAT	19	28	pm6v			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	19	28	j89c	figs-metonymy		0	in the new age	"in the new time." This refers to when God restores all things. Alternate translation: "at the time when God makes all things new" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	gey2	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	19	28	sx2j	figs-metonymy		0	sits on his glorious throne	Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	rx2u	figs-metonymy		0	sit upon twelve thrones	Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: "sit as kings on 12 thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	ci3t	figs-metonymy		0	the twelve tribes of Israel	Here "tribes" refers to people from those tribes. Alternate translation: "the people of the 12 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	29	gq8p	figs-metonymy		0	for my name's sake	Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he believes in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	29	bzt3	translate-numbers		0	receive one hundred times	"receive from God 100 times as many good things as they gave up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	19	29	z8wb	figs-idiom		0	inherit eternal life	This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	19	30	u8p3			0	But many who are first will be last, and the last will be first	Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important"
MAT	20	intro	z39h			0		# Matthew 20 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### The parable of the landowner and his vineyard<br><br>Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.<br>
MAT	20	1	k7sw			0	Connecting Statement:	Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.
MAT	20	1	q9qc	figs-parables		0	For the kingdom of heaven is like	This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	2	wd43			0	After he had agreed	"After the landowner had agreed"
MAT	20	2	iwk5	translate-bmoney		0	one denarius	This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	2	w9hq			0	he sent them into his vineyard	"he sent them to work in his vineyard"
MAT	20	3	w9m2	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	3	s8ha			0	He went out again	"The landowner went out again"
MAT	20	3	bki1	translate-ordinal		0	the third hour	The third hour is around nine in the morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	3	xk4i			0	standing idle in the marketplace	"standing in the marketplace not doing anything" or "standing in the marketplace with no work to do"
MAT	20	3	q3b7			0	marketplace	a large, open-air area where people buy and sell food and other items
MAT	20	5	g1s7	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	5	j3zh			0	Again he went out	"Again the landowner went out"
MAT	20	5	pip4	translate-ordinal		0	the sixth hour and again the ninth hour	The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	5	y513			0	did the same	This means the landowner went to the marketplace and hired workers.
MAT	20	6	t8uu	translate-ordinal		0	the eleventh hour	This is about five in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	6	up1w			0	standing idle	"not doing anything" or "not having any work"
MAT	20	8	hg2p	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	8	x6iv			0	beginning from the last to the first	You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first"
MAT	20	9	p7q1	figs-activepassive		0	who had been hired	This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the landowner hired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	10	d2bn	translate-bmoney		0	one denarius	This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	11	z2h5	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	11	z9sz			0	When they received	"When the workers who had worked the longest received"
MAT	20	11	d6sy			0	the landowner	"the vineyard owner"
MAT	20	12	qpz4			0	you have made them equal to us	"you have paid them the same amount of money as you paid us"
MAT	20	12	vy87	figs-idiom		0	we who have borne the burden of the day and the scorching heat	The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	13	w17c	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	13	r9f3			0	one of them	"one of the workers who had worked the longest"
MAT	20	13	f5mb			0	Friend	Use a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.
MAT	20	13	qbu1	figs-rquestion		0	Did you not agree with me for one denarius?	The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "We already agreed that I would give you one denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	13	qxn3	translate-bmoney		0	one denarius	This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	15	g5ii	figs-parables		0		Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	15	h3uh	figs-rquestion		0	Do I not have the right to do as I want with what belongs to me?	The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: "I can do what I want with my own possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	15	dus3	figs-rquestion		0	Or are you envious because I am generous?	The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "Do not be jealous when I am generous to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	16	k5fe			0	So the last will be first, and the first last	Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important"
MAT	20	16	bhr5			0	So the last will be first	Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: "Then Jesus said, 'So the last will be first'"
MAT	20	17	iu9d			0	Connecting Statement:	Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
MAT	20	17	b6ia			0	going up to Jerusalem	Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.
MAT	20	18	d3ig			0	See, we are going	Jesus uses the word "See" to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
MAT	20	18	nf34	figs-inclusive		0	we are going	Here "we" refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	20	18	b2f2	figs-activepassive		0	the Son of Man will be delivered	This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	18	rbl4	figs-123person		0	Son of Man ... him	Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	18	s8uh			0	They will condemn	The chief priests and scribes will condemn Jesus.
MAT	20	19	rjq7			0	and will deliver him to the Gentiles for them to mock	The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him.
MAT	20	19	a9k5			0	to flog	"to whip him" or "to beat him with whips"
MAT	20	19	pn84	translate-ordinal		0	third day	"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	19	c6q1	figs-123person		0	him ... him ... he	Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	19	kr7a	figs-activepassive		0	he will be raised up	The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	20	u67i			0	Connecting Statement:	In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven.
MAT	20	20	sx75			0	the sons of Zebedee	This refers James and John.
MAT	20	21	b8xs	figs-metonymy		0	at your right hand ... at your left hand	These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	21	i9n6	figs-metonymy		0	in your kingdom	Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: "when you are king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	22	gx17	figs-you		0	You do not know	Here "you" is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	20	22	i8nx	figs-you		0	Are you able	Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	20	22	f9cy	figs-idiom		0	drink the cup that I am about to drink	To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "suffer what I am about to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	22	d4rf			0	They said	"The sons of Zebedee said" or "James and John said"
MAT	20	23	m4d2	figs-idiom		0	My cup you will indeed drink	To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "You will indeed suffer as I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	23	aq1v	figs-metonymy		0	right hand ... left hand	These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	23	sj51	figs-activepassive		0	it is for those for whom it has been prepared by my Father	This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	23	x5f4	guidelines-sonofgodprinciples		0	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	20	24	qxl4			0	heard this	"heard what James and John had asked Jesus"
MAT	20	24	la38	figs-explicit		0	they were very angry with the two brothers	If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	20	25	uu67			0	Connecting Statement:	Jesus finishes teaching his disciples about authority and serving others.
MAT	20	25	v2xq			0	called them	"called the twelve disciples"
MAT	20	25	x2ul			0	the rulers of the Gentiles subjugate them	"the Gentile kings forcefully rule over their people"
MAT	20	25	gu83			0	their important men	"the important men among the Gentiles"
MAT	20	25	nb3r			0	exercise authority over them	"have control over the people"
MAT	20	26	y4qw			0	whoever wishes	"whoever wants" or "whoever desires"
MAT	20	27	j3ms			0	to be first	"to be important"
MAT	20	28	m27d	figs-123person		0	the Son of Man ... his life	Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	28	iz71	figs-activepassive		0	did not come to be served	This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	28	c7r9	figs-ellipsis		0	but to serve	You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	28	zh3k	figs-metaphor		0	to give his life as a ransom for many	Jesus' life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	20	28	zv1p	figs-idiom		0	to give his life	To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	28	hgv7	figs-ellipsis		0	for many	You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	29	u6ad			0	Connecting Statement:	This begins an account of Jesus healing two blind men.
MAT	20	29	ev2t			0	As they went	This refers to the disciples and Jesus.
MAT	20	29	b4tr			0	followed him	"followed Jesus"
MAT	20	30	k7mk			0	There were two blind men sitting	This is sometimes translated as "Behold, there were two blind men sitting." Matthew is alerting us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT	20	30	zz5f			0	When they heard	"When the two blind men heard"
MAT	20	30	stz8			0	was passing by	"was walking by them"
MAT	20	30	t577			0	Son of David	Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of King David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
MAT	20	32	f5mw			0	called to them	"called to the blind men"
MAT	20	32	fd9x			0	do you wish	"do you want"
MAT	20	33	yb39	figs-metaphor		0	that our eyes may be opened	The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus' previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	34	q9iq			0	being moved with compassion	"having compassion" or "feeling compassion for them"
MAT	21	intro	ni1x			0		# Matthew 21 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>##### Hosanna<br><br>This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant "Save us," but people used it to praise God.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### "The kingdom of God will be taken away from you"<br><br>No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.<br>
MAT	21	1	f8fs			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus' entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do.
MAT	21	1	p3g6	translate-names		0	Bethphage	This is a village near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	21	2	wen2	figs-activepassive		0	a donkey tied up	You can state this in active form. Alternate translation: "a donkey that someone has tied up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	2	pq2e	figs-explicit		0	tied up there	You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	2	ure7			0	colt	young male donkey
MAT	21	4	lk67			0	General Information:	Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem.
MAT	21	4	irw1			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus' actions fulfill scripture.
MAT	21	4	n979	figs-activepassive		0	this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	4	x3up	figs-explicit		0	through the prophet	There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: "the prophet Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	5	whn7			0	the daughter of Zion	The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion"
MAT	21	5	jzz6			0	Zion	This is another name for Jerusalem.
MAT	21	5	fx3v			0	on a donkey—on a colt, the foal of a donkey	The phrase "on a colt, the foal of a donkey" is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: "on a young, male donkey"
MAT	21	7	y6en			0	cloaks	These were outer clothing or long coats.
MAT	21	8	t29s	figs-explicit		0	crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road	These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	21	9	ky4c			0	Hosanna	This word means "save us," but it can also mean "praise God!"
MAT	21	9	ysb9			0	the son of David	Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
MAT	21	9	q52t	figs-metonymy		0	in the name of the Lord	Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." Alternate translation: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	9	g73z	figs-metonymy		0	Hosanna in the highest	Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	10	cb4h	figs-metonymy		0	all the city was stirred	Here "city" refers to the people living there. Alternate translation: "many people from all over the city were stirred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	10	nqb2			0	stirred	"excited"
MAT	21	12	q41c			0	General Information:	In verse 13, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers.
MAT	21	12	mc5v			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus entering into the temple.
MAT	21	12	y9j4	figs-explicit		0	Jesus entered the temple	Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	12	w7ac			0	who bought and sold	Merchants were selling animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.
MAT	21	13	guy7			0	He said to them	"Jesus said to those who were changing money and buying and selling things"
MAT	21	13	m1jl	figs-activepassive		0	It is written	This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	13	z8gr	figs-activepassive		0	My house will be called	This can be stated in active form. Alternate translation: "My house will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	13	n9v8			0	My house	Here "My" refers to God and "house" refers to the temple.
MAT	21	13	bd8x	figs-idiom		0	a house of prayer	This is an idiom. Alternate translation: "a place where people pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	21	13	c7l3	figs-metaphor		0	a den of robbers	Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: "like a place where robbers hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	14	rpp3	figs-nominaladj		0	the blind and the lame	These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who were blind and those who were lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	21	14	aku3			0	lame	those who have an injured foot or leg that makes walking difficult
MAT	21	15	p7x2			0	General Information:	In verse 16, Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him.
MAT	21	15	hft8			0	the marvelous things	"the wonderful things" or "the miracles." This refers to Jesus healing the blind and lame people in [Matthew 21:14](../21/14.md).
MAT	21	15	fqr9			0	Hosanna	This word means "save us" but can also mean "praise God!" See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md).
MAT	21	15	c6k8			0	the Son of David	Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md).
MAT	21	15	r3bs	figs-explicit		0	they became very angry	It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: "they became very angry because people were praising him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	16	zx4a	figs-rquestion		0	Do you hear what they are saying?	The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	16	luy1	figs-rquestion		0	But have you never read ... praise'?	Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	16	qa9u	figs-metonymy		0	Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise	The phrase "out of the mouths" refers to speaking. Alternate translation: "You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	17	kag5			0	Jesus left them	"Jesus left the chief priests and scribes"
MAT	21	18	l3bi			0	Connecting Statement:	Jesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer.
MAT	21	18	q488			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree.
MAT	21	19	h2la			0	withered	died and dried up
MAT	21	20	q81g	figs-rquestion		0	How did the fig tree immediately wither away?	The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	20	sk1g			0	wither away	"dry up and die"
MAT	21	21	nd3y			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	21	21	mwl5	figs-doublet		0	if you have faith and do not doubt	Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: "if you truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	21	21	jf9h	figs-quotations		0	you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,'	You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	21	nxi3	figs-activepassive		0	it will be done	This can be stated in active form. Alternate translation: "it will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	23	yi7j			0	Connecting Statement:	This begins the account of the religious leaders questioning Jesus' authority.
MAT	21	23	uge9	figs-explicit		0	had come into the temple	It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	23	s1w6			0	these things	This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day.
MAT	21	25	dau4			0	Connecting Statement:	Jesus continues to respond to the religious leaders.
MAT	21	25	k1a7			0	from where did it come?	"where did he get the authority to do that?"
MAT	21	25	vvt5	figs-quotesinquotes		0	If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?	This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	25	xx3b	figs-metonymy		0	From heaven	Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	25	jmg7	figs-rquestion		0	Why then did you not believe him?	The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: "Then you should have believed John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	26	zxn4	figs-quotesinquotes		0	But if we say, 'From men,'	This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "But if we say that we believe John received his authority from men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	26	vn6j			0	we fear the crowd	"we fear what the crowd would think or even do to us"
MAT	21	26	q1r1			0	they all view John as a prophet	"they believe John is a prophet"
MAT	21	28	u56n	figs-parables		0		Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	28	iem2	figs-rquestion		0	But what do you think?	Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	29	b96z	figs-metaphor		0	he changed his mind	This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	31	hl72			0	They said	"The chief priests and elders said"
MAT	21	31	au13			0	Jesus said to them	"Jesus said to the chief priests and elders"
MAT	21	31	er5s			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	21	31	ec9f	figs-metonymy		0	the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do	Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	31	pd34			0	before you do	Possible meanings are 1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or 2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders.
MAT	21	32	a8z8	figs-you		0	John came to you	Here "you" is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	32	n2ve	figs-idiom		0	in the way of righteousness	This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: "and told you the way God wants you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	21	32	c5t4	figs-you		0	you did not believe him	Here "you" is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	33	nn9y	figs-parables		0		To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	33	sx2y			0	a landowner	"a person who owned a piece of property"
MAT	21	33	v39u			0	a hedge	"a wall" or "a fence"
MAT	21	33	lg79			0	dug a winepress in it	"dug a hole in the vineyard in which to press the grapes"
MAT	21	33	eu7x			0	rented it out to vine growers	The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
MAT	21	33	vp8k			0	vine growers	These were people who knew how to take care of vines and grapes.
MAT	21	35	hn3c	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	35	n1cq			0	his servants	"the landowner's servants"
MAT	21	38	a55y	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	40	x1ll			0	Now	The word "now" does not mean "at this moment," but it is used to draw attention to the important point that follows.
MAT	21	41	ss2m			0	They said to him	Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as "The people said to Jesus."
MAT	21	42	z9tm			0	General Information:	Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject.
MAT	21	42	x8zh			0	Connecting Statement:	Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants.
MAT	21	42	kk7e			0	Jesus said to them	It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make "them" specific, use the same audience as you did in [Matthew 21:41](../21/41.md).
MAT	21	42	me7g	figs-rquestion		0	Did you never read ... eyes'?	Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: "Think about what you have read ... eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	42	mcm8	figs-metaphor		0	The stone which the builders rejected has been made the cornerstone	Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	42	uid2	figs-activepassive		0	has been made the cornerstone	This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	42	b1sr			0	This was from the Lord	"The Lord has caused this great change"
MAT	21	42	el83	figs-metonymy		0	it is marvelous in our eyes	Here "in our eyes" refers to seeing. Alternate translation: "it is wonderful to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	43	s93a			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	21	43	c7pb	figs-you		0	to you	Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	43	v89z	figs-metonymy		0	the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation	Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	43	cm2i	figs-metaphor		0	that produces its fruits	"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	44	r7up	figs-metaphor		0	Whoever falls on this stone will be broken to pieces	Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	44	ghz2	figs-parallelism		0	But anyone on whom it falls will be crushed	This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	45	gh8w			0	Connecting Statement:	The religious leaders react to the parable that Jesus told.
MAT	21	45	qpy9			0	his parables	"Jesus' parables"
MAT	22	intro	k5ze			0		# Matthew 22 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which are words from the Old Testament.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Wedding Feast<br><br>In the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](./01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, "My oxen and fattened calves have been killed" ([Matthew 22:4](../../mat/22/04.md)), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.<br><br>##### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants "Lord." Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, "If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" ([Matthew 22:45](../../mat/22/45.md)).<br>
MAT	22	1	z8vz	figs-parables		0		To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	1	bc6y			0	to them	"to the people"
MAT	22	2	xps3			0	The kingdom of heaven is like	This is the beginning of a parable. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md).
MAT	22	3	wur1	figs-activepassive		0	those who had been invited	This can be stated in active form. Alternate translation: "the people the king had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	l896	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	4	c7x4	figs-quotations		0	servants, saying, 'Tell them who are invited	This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	iq6y			0	See	"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
MAT	22	4	xu4t	figs-explicit		0	My oxen and fattened calves have been killed	It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	c48a			0	My oxen and fattened calves	"My best oxen and calves for eating"
MAT	22	5	e4fl	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	5	zu4c			0	But they paid no attention	"But the guests the king invited ignored the invitation"
MAT	22	7	la7s	figs-explicit		0	killed those murderers	It is implied that the king's soldiers killed the murderers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	8	u2ax	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	8	k98u	figs-activepassive		0	those who were invited	This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	9	p48s			0	the highway crossings	"where the main roads of the city cross." The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people.
MAT	22	10	uva7			0	both bad and good	"both the good people and the bad people"
MAT	22	10	c6ph	figs-activepassive		0	So the wedding hall was filled with guests	This can be stated in active form. Alternate translation: "So the guests filled the wedding hall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	10	fy3a			0	hall	a large room
MAT	22	11	s8ga	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	12	c7iy	figs-rquestion		0	how did you come in here without wedding clothes?	The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	12	w7vb			0	the man was speechless	"the man was silent"
MAT	22	13	wt88			0	Connecting Statement:	Jesus concludes his parable about a marriage feast.
MAT	22	13	jmp4			0	Bind this man hand and foot	"Tie him up so that he cannot move his hands or feet"
MAT	22	13	rpy8	figs-metonymy		0	the outer darkness	Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	13	s9ge	translate-symaction		0	weeping and the grinding of teeth	"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	22	14	hy3a	figs-activepassive		0	For many people are called, but few are chosen	This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	14	yz5f			0	For	This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable.
MAT	22	15	y826			0	Connecting Statement:	This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar.
MAT	22	15	u2mj			0	how they might entrap Jesus in his own talk	"how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him"
MAT	22	16	eae4	figs-explicit		0	their disciples ... Herodians	The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	16	rf66	translate-names		0	Herodians	These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	22	16	t2qa			0	you do not show partiality between people	"you do not show special honor to anyone" or "you do not consider anyone more important than anyone else"
MAT	22	17	a9by	figs-explicit		0	to pay taxes to Caesar	People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: "to pay the taxes that Caesar requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	18	a2ti	figs-rquestion		0	Why are you testing me, you hypocrites?	Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	19	cie7	translate-bmoney		0	denarius	This was a Roman coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	22	20	ue7j			0	to them	Here "them" refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees.
MAT	22	20	dr3d	figs-rquestion		0	Whose image and name are these?	Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "Tell me whose image and name you see on this coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	21	yd84	figs-ellipsis		0	Caesar's	You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: "The coin has Caesar's image and name on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	22	21	i6g5			0	things that are Caesar's	"things that belong to Caesar"
MAT	22	21	l3dh			0	things that are God's	"things that belong to God"
MAT	22	23	wqg2			0	Connecting Statement:	The Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead.
MAT	22	24	xl5f	figs-quotesinquotes		0	Teacher, Moses said, 'If a man dies	The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	22	24	u7dm			0	his brother ... his wife ... his brother	Here "his" refers to the dead man.
MAT	22	25	kjf5			0	Connecting Statement:	The Sadducees continue asking Jesus a question.
MAT	22	25	ag5z	translate-ordinal		0	The first	"The oldest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	22	26	r6bq	translate-ordinal		0	the second ... the third ... the seventh	"the next oldest ... the next oldest ... the youngest" or "his oldest younger brother ... that brother's oldest younger brother ... the youngest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	22	27	t7md			0	After them all	"After every brother had died"
MAT	22	28	wbd1			0	Now	Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question.
MAT	22	28	s743			0	in the resurrection	"when dead people come back to life"
MAT	22	29	p1ae	figs-explicit		0	You are mistaken	It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: "You are mistaken about the resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	29	dax6			0	the power of God	"what God is able to do"
MAT	22	30	ygr1			0	in the resurrection	"when dead people rise back to life"
MAT	22	30	uaj9			0	they neither marry	"people will not marry"
MAT	22	30	qkv1	figs-activepassive		0	nor are given in marriage	This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people give their children in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	31	nx66			0	Connecting Statement:	Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again.
MAT	22	31	b9sy	figs-rquestion		0	have you not read ... God, saying,	Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: "I know you have read ... God. You know that he said," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	31	ljj7	figs-activepassive		0	what was spoken to you by God	This can be stated in active form. Alternate translation: "what God spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	32	zb7a			0	Connecting Statement:	Jesus finishes asking the question he began in verse 31.
MAT	22	32	qcq3	figs-quotations		0	'I am the God ... Jacob'?	This is the end of the question that begins with the words "have you not read" in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'" You can translate this direct quotation as an indirect quotation. "God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	32	t7lv	figs-nominaladj		0	of the dead, but of the living	These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "of dead people, but he is the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	22	34	jnd7			0	Connecting Statement:	A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.
MAT	22	35	ud5r			0	a lawyer	"an expert in the law." This is a Pharisee who had special skill in understanding the law of Moses.
MAT	22	37	vng8			0	General Information:	Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment.
MAT	22	37	xl3e	figs-metonymy		0	with all your heart, with all your soul, and with all your mind	These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	22	38	q8j3	figs-doublet		0	the great and first commandment	Here "great" and "first" mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	22	39	xk1k			0	General Information:	Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment.
MAT	22	39	yx7v			0	your neighbor	Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people.
MAT	22	40	wpr8	figs-metonymy		0	On these two commandments depend the whole law and the prophets	Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. Alternate translation: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	41	r9ca			0	Connecting Statement:	Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him.
MAT	22	41	pj4a			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question.
MAT	22	42	xlf8			0	son ... son of David	In both of these "son" means "descendant."
MAT	22	43	dpp5			0	General Information:	Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just "the son of David."
MAT	22	43	cu3h	figs-rquestion		0	How then does David in the Spirit call him Lord	Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	43	yu5m			0	David in the Spirit	"David, whom the Holy Spirit is inspiring." This means the Holy Spirit is influencing what David says.
MAT	22	43	dn9y			0	call him	Here "him" refers to the Christ, who is also the descendant of David.
MAT	22	44	wy85			0	The Lord said	Here "Lord" refers to God the Father.
MAT	22	44	k3f7			0	to my Lord	Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Christ is superior to David.
MAT	22	44	dz2a	translate-symaction		0	Sit at my right hand	To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	22	44	e59n	figs-idiom		0	until I make your enemies your footstool	This is an idiom. Alternate translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	22	45	l962			0	General Information:	This is the end of the part of the story that began in [Matthew 19:1](../19/01.md), that tells of Jesus ministering in Judea.
MAT	22	45	e2wd			0	Connecting Statement:	This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions.
MAT	22	45	d8gl	figs-rquestion		0	If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?	Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	45	x9uh			0	If David then calls the Christ	David referred to Jesus as "Lord" because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him.
MAT	22	46	n3hw	figs-metonymy		0	to answer him a word	Here "word" refers to what people say. Alternate translation: "to answer him anything" or "to answer him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	46	c1f2	figs-explicit		0	any more questions	It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	intro	m99i			0		# Matthew 23 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Hypocrites<br><br>Jesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God's original commands in the law of Moses.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Name calling<br><br>In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them "hypocrites," "blind guides," "fools," and "serpents" ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.<br><br>##### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "He who is greatest among you will be your servant" ([Matthew 23:11-12](./11.md)).<br>
MAT	23	1	skq4			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees.
MAT	23	2	dnu3	figs-metonymy		0	sit in Moses' seat	Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	3	q336			0	whatever ... do these things and observe them	"all the things ... do them and observe them" or "everything ... do it and observe it"
MAT	23	4	xce6	figs-metaphor		0	they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them	Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	5	nw4y	figs-activepassive		0	They do all their deeds to be seen by people	This can be stated in active form. Alternate translation: "They do all their deeds so that people can see what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	5	ln6j	figs-explicit		0	For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments	Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	5	gcv7			0	phylacteries	small leather boxes containing paper with scripture written on it
MAT	23	5	h2qj			0	they enlarge the edges of their garments	The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God.
MAT	23	6	i6ec			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowds and disciples about the Pharisees.
MAT	23	6	arf1			0	chief places ... chief seats	Both of these are the places where the most important people sit.
MAT	23	7	cp2m			0	marketplaces	large, open-air areas where people buy and sell items
MAT	23	7	cbe8	figs-activepassive		0	to be called 'Rabbi' by people.	This can be stated in active form. Alternate translation: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	8	uk5v	figs-activepassive		0	But you must not be called	This can be stated in active form. Alternate translation: "But you must not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	8	ru2b	figs-you		0	you	All occurrences of "you" are plural and refer to all of Jesus' followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	23	8	s5du			0	you are brothers	Here "brothers" means "fellow believers."
MAT	23	9	l33f	figs-hyperbole		0	call no man on earth your father	Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	9	any8	guidelines-sonofgodprinciples		0	you have only one Father	"Father" here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	23	10	b8ua	figs-activepassive		0	Neither must you be called	This can be stated in active form. Alternate translation: "Also, do not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	10	lp5f	figs-123person		0	you have only one teacher, the Christ	When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Christ, am your only teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	23	11	d62b			0	he who is greatest among you	"the person who is most important among you"
MAT	23	11	d9xw	figs-you		0	among you	Here "you" is plural and refers to Jesus' followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	23	12	x187			0	exalts himself	"makes himself important"
MAT	23	12	e81r	figs-activepassive		0	will be humbled	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	12	uz88	figs-activepassive		0	will be exalted	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make important" or "God will honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	13	ts6z	figs-metaphor		0	General Information:	Jesus speaks of the kingdom of heaven as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of "shut" and "enter." Also, since the words "kingdom of heaven," which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language's word for "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	13	aw49			0	Connecting Statement:	Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
MAT	23	13	i9dq			0	But woe to you	"How terrible it will be for you!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
MAT	23	13	j4sd	figs-metaphor		0	You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so	Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. Alternate translation: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	15	e4a8	figs-idiom		0	you go over sea and land	This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "you travel great distances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	15	iyl7			0	to make one convert	"to make one person accept your religion"
MAT	23	15	bq91	figs-idiom		0	son of hell	Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	16	r5k3	figs-metaphor		0	blind guides	The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. See how you translated "blind guides" in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	16	qgh8			0	by the temple, it is nothing	"by the temple does not have to keep his oath"
MAT	23	16	lni3	figs-metaphor		0	is bound to his oath	"is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	17	s7a8	figs-metaphor		0	blind fools	The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	17	f9zd	figs-rquestion		0	Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy?	Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	17	j6d5			0	the temple that makes the gold holy	"the temple that makes the gold belong to God alone"
MAT	23	18	lr61	figs-ellipsis		0	And	The understood information can be made clear. Alternate translation: "And you also say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	23	18	d331			0	it is nothing	"he does not have to do what he has sworn to do" or "he does not have to keep his oath"
MAT	23	18	ngd2			0	the gift	This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God's altar.
MAT	23	18	zg72	figs-metaphor		0	is bound to his oath	"is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	19	y6hk	figs-metaphor		0	blind people	The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	19	g7qr	figs-rquestion		0	Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy?	Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	19	gt4d			0	the altar that makes the gift holy	"the altar that makes the gift special to God"
MAT	23	20	x4q4			0	by everything on it	"by all the gifts that people have placed on it"
MAT	23	21	m21b			0	the one who lives in it	God the Father
MAT	23	22	ejw9			0	him who sits on it	God the Father
MAT	23	23	lg3r			0	Woe to you ... hypocrites!	"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
MAT	23	23	n94y	translate-unknown		0	mint and dill and cumin	These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	23	23	hga6			0	you have left undone	"you have not obeyed"
MAT	23	23	c8bb			0	the weightier matters	"the more important matters"
MAT	23	23	m32j			0	But these you ought to have done	"You ought to have obeyed these more important laws"
MAT	23	23	nn6q	figs-doublenegatives		0	and not to have left the other undone	This can be stated in positive form. Alternate translation: "while also obeying the less important laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	23	24	y84y	figs-metaphor		0	You blind guides	Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	24	l7fh	figs-metaphor		0	you who strain out a gnat but swallow a camel	Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	24	sn3z			0	strain out a gnat	This means to pour a liquid through a cloth to remove a gnat from a drink.
MAT	23	24	whk2			0	gnat	a small flying insect
MAT	23	25	ns27			0	Woe to you ... hypocrites!	"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
MAT	23	25	ru45	figs-metaphor		0	For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence	This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	25	tz8h			0	they are full of greed and self-indulgence	"they want what others have, and they act in the interest of the self"
MAT	23	26	lb5j	figs-metaphor		0	You blind Pharisee	The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	26	f9p8	figs-metaphor		0	Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also	This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	27	kry1	figs-simile		0	you are like whitewashed tombs ... unclean	This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	23	27	ta1f	figs-explicit		0	whitewashed tombs	"tombs that someone has painted white." The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	29	tse6	figs-nominaladj		0	of the righteous	This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "of the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	23	30	kkf2			0	in the days of our fathers	"during the time of our forefathers"
MAT	23	30	nq82			0	we would not have been participants with them	"we would not have joined with them"
MAT	23	30	x99m	figs-metonymy		0	shedding the blood of	Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: "killing" or "murdering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	31	l7rl			0	you are sons	Here "sons" means "descendants."
MAT	23	32	bpz8	figs-metaphor		0	You also fill up the measure of your fathers	Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: "You also finish the sins your ancestors began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	33	va5c	figs-doublet		0	You serpents, you offspring of vipers	Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	33	blv6			0	offspring of vipers	Here "offspring" means "having the characteristic of." See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md).
MAT	23	33	vi6c	figs-rquestion		0	how will you escape the judgment of hell?	Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	34	an97			0	Connecting Statement:	Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
MAT	23	34	rq8c			0	I am sending you prophets and wise men and scribes	Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: "I will send prophets, wise men, and scribes to you"
MAT	23	35	l7ya	figs-idiom		0	upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth	The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	35	b3a7	figs-metonymy		0	from the blood ... to the blood	Here the word "blood" represents a person being killed. Alternate translation: "from the murder ... to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	35	z95g	figs-merism		0	Abel ... Zechariah	Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	23	35	cbq9			0	Zechariah	This Zechariah was not the father of John the Baptist.
MAT	23	35	s11l			0	whom you killed	Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually killed Zechariah. He means their ancestors did.
MAT	23	36	ut4l			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	23	37	w23t			0	Connecting Statement:	Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them.
MAT	23	37	vne9	figs-apostrophe		0	Jerusalem, Jerusalem	Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	37	tz4r	figs-activepassive		0	those who are sent to you	This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	37	t9y7	figs-metaphor		0	your children	Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	37	xv4t	figs-simile		0	just as a hen gathers her chicks under her wings	This is a simile that emphasizes Jesus' love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	23	37	as8p	translate-unknown		0	hen	a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	23	38	r6ss			0	your house is left to you desolate	"God will leave your house, and it will be empty"
MAT	23	38	ck2z	figs-metonymy		0	your house	Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	39	i14n			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	23	39	ig61	figs-metonymy		0	Blessed is he who comes in the name of the Lord	Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	intro	h2a2			0		# Matthew 24 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### "The end of the age"<br><br>In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### The example of Noah<br><br>In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### "Let"<br><br>The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.<br>
MAT	24	1	dh7u			0	Connecting Statement:	Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times.
MAT	24	1	ke79	figs-explicit		0	from the temple	It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	2	mh5y	figs-rquestion		0	Do you not see all these things?	Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: "Let me tell you something about all these buildings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	24	2	fnv8			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	24	2	l45q	figs-explicit		0	not one stone will be left on another that will not be torn down	It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	3	e1is	figs-explicit		0	What will be the sign of your coming and of the end of the age	Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	4	s64s	figs-metaphor		0	Be careful that no one leads you astray	Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	5	lq71	figs-metonymy		0	many will come in my name	Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. Alternate translation: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	5	twh8	figs-metaphor		0	will lead many astray	Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	6	hdz3	figs-activepassive		0	See that you are not troubled	This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let these things trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	7	ygf2	figs-parallelism		0	For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	8	q4gl	figs-metaphor		0	the beginning of birth pains	This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	9	u5e6			0	they will deliver you up to tribulation and kill you	"people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you."
MAT	24	9	uw1i	figs-activepassive		0	You will be hated by all the nations	Here "nations" is a metonym, referring  to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	9	u2bd	figs-metonymy		0	for my name's sake	Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	11	mi2e	figs-idiom		0	will rise up	"Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	11	tjb3	figs-metaphor		0	and lead many astray	Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	12	w4af	figs-abstractnouns		0	lawlessness will increase	The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." Alternate translation: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	24	12	bu9b	figs-idiom		0	the love of many will grow cold	Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	13	v3ex	figs-activepassive		0	the one who endures to the end will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save the person who endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	13	l1pp			0	the one who endures	"the person who stays faithful"
MAT	24	13	ht34			0	to the end	It is not clear whether the word "end" refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
MAT	24	13	lra5			0	the end	"the end of the world" or "the end of the age"
MAT	24	14	x3e6	figs-metonymy		0	This good news of the kingdom will be preached	Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will tell the good news that God will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	14	y65s	figs-metonymy		0	all the nations	Here, "nations" stands for people. Alternate translation: "all people in all places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	15	mf1b	figs-activepassive		0	the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet	This can be stated in active form. Alternate translation: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	15	lz9p			0	let the reader understand	This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
MAT	24	17	iv2j			0	let him who is on the housetop	Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them.
MAT	24	19	kq12	figs-euphemism		0	those who are with child	This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	24	19	f533			0	in those days	"at that time"
MAT	24	20	u4jb			0	that your flight will not occur	"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"
MAT	24	20	m6mx			0	the winter	"the cold season"
MAT	24	22	vd3z	figs-doublenegatives		0	Unless those days are shortened, no flesh would be saved	This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	24	22	r9qw	figs-synecdoche		0	flesh	"people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	24	22	p6m8	figs-activepassive		0	those days will be shortened	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	23	avv5			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
MAT	24	23	avm2			0	do not believe it	"do not believe the false things they have said to you"
MAT	24	24	n744			0	so as to lead astray, if possible, even the elect	Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	26	fmx1	figs-quotations		0	if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do	This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	24	26	zxg2	figs-quotations		0	Or, 'See, he is in the inner rooms,'	This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	24	26	n2pt			0	in the inner rooms	"in a secret room" or "in secret places"
MAT	24	27	j1w1	figs-simile		0	as the lightning shines ... so will be the coming	This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	24	27	za8b	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	28	mu35	writing-proverbs		0	Wherever a dead animal is, there the vultures will gather	This is probably a proverb that the people of Jesus' time understood. Possible meanings are 1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or 2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	24	28	ivl8			0	vultures	birds that eat the bodies of dead or dying creatures
MAT	24	29	zmm6			0	immediately after the tribulation of those days the sun	"as soon as the tribulation of those days has finished, the sun"
MAT	24	29	l15m			0	the tribulation of those days	"that time of suffering"
MAT	24	29	zuk4	figs-activepassive		0	the sun will be darkened	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the sun dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	29	w1bi	figs-activepassive		0	the powers of the heavens will be shaken	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shake things in the sky and above the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	30	yc2x	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	30	tld8	figs-metonymy		0	all the tribes	Here "tribes" refers to people. Alternate translation: "all the people of the tribes" or "all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	31	fl54			0	He will send his angels with a great sound of a trumpet	"He will have a trumpet sounded and send his angels" or "He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels"
MAT	24	31	rlb4	figs-123person		0	He ... his	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	31	wi28			0	they will gather	"his angels will gather"
MAT	24	31	iq8c			0	his elect	These are the people whom the Son of Man has chosen.
MAT	24	31	ibw7	figs-parallelism		0	from the four winds, from one end of the sky to the other	Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." Alternate translation: "from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	33	cu5a	figs-123person		0	he is near	Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "the time for me to come is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	33	cfz8	figs-metaphor		0	at the very gates	"close to the gates." Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	34	j8np			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	24	34	gld5	figs-euphemism		0	this generation will not pass away	Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	24	34	y73t			0	this generation	Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible.
MAT	24	34	fb4k			0	until all of these things will have happened	"until God causes all these things to happen"
MAT	24	34	r6sk			0	pass away	"disappear" or "someday no longer exist"
MAT	24	35	i8vv	figs-synecdoche		0	Heaven and the earth will pass away	The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	24	35	e6bf	figs-metonymy		0	my words will never pass away	Here "words" refers to what Jesus has said. Alternate translation: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	36	q4pj	figs-metonymy		0	that day and hour	Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	36	wq5r			0	nor the Son	"not even the Son"
MAT	24	36	p5vu	guidelines-sonofgodprinciples		0	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	24	36	f4s2	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	24	37	hf51			0	As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man	"At the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah."
MAT	24	37	cpn8	figs-123person		0	Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	39	ffa6			0	and they knew nothing	This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "The people did not realize anything was happening"
MAT	24	39	ah5v			0	away—so will be the coming of the Son of Man	This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "away. This is how it will be when the Son of Man comes"
MAT	24	40	ksk6			0	Connecting Statement:	Jesus begins to tell his disciples to be ready for his return.
MAT	24	40	hth3			0	Then	This is when the Son of Man comes.
MAT	24	40	gt4l	figs-activepassive		0	one will be taken, and one will be left	Possible meanings are 1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or 2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	42	j83i			0	Therefore	"Because what I have just said is true"
MAT	24	42	s6ir			0	be on your guard	"pay attention"
MAT	24	43	ak6a	figs-parables		0	that if the master of the house ... broken into	Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	24	43	ki5s	figs-metaphor		0	the thief	Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	43	zs23			0	he would have been on guard	"he would have guarded his house"
MAT	24	43	lg7i	figs-activepassive		0	would not have allowed his house to be broken into	This can be stated in active form. Alternate translation: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	44	gd17	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	45	jua3			0	Connecting Statement:	Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
MAT	24	45	f92d	figs-rquestion		0	So who is the faithful and wise servant whom his master ... time?	Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	24	45	lf8d			0	give them their food	"give the people in the master's home their food"
MAT	24	47	lin7			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	24	48	ek9x	writing-proverbs		0		Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	24	48	f9ft	figs-metonymy		0	says in his heart	Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "thinks in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	48	per6	figs-activepassive		0	My master has been delayed	This can be stated in active form. Alternate translation: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	50	bz5k	figs-parallelism		0	on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know	Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	24	51	jj2z	figs-idiom		0	cut him in pieces	This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	51	pm18			0	assign him a place with the hypocrites	"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent"
MAT	24	51	rwd5	translate-symaction		0	there will be weeping and grinding of teeth	"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "people will weep and grind their teeth because of their suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	25	intro	qe8a			0		# Matthew 25 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>This chapter continues the teaching of the previous chapter.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### The parable of the ten virgins<br><br>Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.<br><br>When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride's house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>
MAT	25	1	em28	figs-parables		0		Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	1	pg5i	figs-metonymy		0	the kingdom of heaven will be like	Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "when our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	1	uhj1			0	lamps	These could have been 1) lamps or 2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.
MAT	25	2	c8nf			0	Five of them	"Five of the virgins"
MAT	25	3	b37a			0	did not take any oil with them	"had with them only the oil in their lamps"
MAT	25	5	r458			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story.
MAT	25	5	pvh4	figs-activepassive		0	while the bridegroom was delayed	This can be stated in active form. Alternate translation: "while the bridegroom was taking a long time to arrive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	5	qf4b			0	they all got sleepy	"all ten virgins got sleepy"
MAT	25	6	ufp2			0	there was a cry	"someone shouted"
MAT	25	7	a3mz	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	7	ni6u			0	trimmed their lamps	"adjusted their lamps so they would burn brightly"
MAT	25	8	tsh4	figs-nominaladj		0	The foolish said to the wise	These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "The foolish virgins said to the wise virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	25	8	i1r7	figs-idiom		0	our lamps are going out	This is an idiom. Alternate translation: "the fire in our lamps is about to burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	25	10	q6q9	figs-parables		0		Jesus concludes the parable about the ten virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	10	rfh6			0	they went away	"the five foolish virgins went away"
MAT	25	10	jej8	figs-ellipsis		0	to buy	The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to buy more oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	10	t229			0	those who were ready	These are the virgins who had extra oil.
MAT	25	10	g29i	figs-activepassive		0	the door was shut	This can be stated in active form. Alternate translation: "the servants shut the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	11	e5pz	figs-explicit		0	open for us	This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "open the door for us so we can come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	12	z5u1			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what the master says next.
MAT	25	12	h4a8			0	I do not know you	"I do not know who you are." This is the end of the parable.
MAT	25	13	hn7w	figs-metonymy		0	you do not know the day or the hour	Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "you do not know the exact time when the Son of Man will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	14	cn21	figs-parables		0		Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	14	zqi2			0	it is like	The word "it" here refers to the kingdom of heaven ([Matthew 13:24](../13/24.md)).
MAT	25	14	wv71			0	was about to go	"was ready to go" or "was to go soon"
MAT	25	14	vhw1			0	gave over to them his wealth	"put them in charge of his wealth"
MAT	25	14	fmb3			0	his wealth	"his property"
MAT	25	15	i81u	translate-bmoney		0	five talents	"five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	15	vyj2	figs-ellipsis		0	to another he gave two ... gave one talent	The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	15	d87u	figs-explicit		0	according to his own ability	The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "according to each servant's skill in managing wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	16	qkr2			0	made another five talents	"out of his investments, he earned another five talents"
MAT	25	17	m2l8	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	17	u4vs			0	made another two	"earned another two talents"
MAT	25	19	ik5q	figs-parables		0		Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	19	vc9p			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story.
MAT	25	20	adz4			0	I have made five talents more	"I have earned five more talents"
MAT	25	20	ttf7	translate-bmoney		0	talents	A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	21	l5mg			0	Well done	"You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done.
MAT	25	21	d2s9	figs-idiom		0	Enter into the joy of your master	The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	22	yhi1	figs-parables		0		Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	22	n2xc			0	I have made two more talents	"I have earned two more talents"
MAT	25	23	hsb6			0	Well done	"You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md).
MAT	25	23	plv7	figs-idiom		0	Enter into the joy of your master	The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	24	ial6	figs-parables		0		Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	24	m8an	figs-parallelism		0	You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter	The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	24	au9f			0	scatter	"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil.
MAT	25	25	wl5c			0	See, you have here what belongs to you	"Look, here is what is yours"
MAT	25	26	hj83	figs-parables		0		Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	26	l3jz			0	You wicked and lazy servant, you knew	"You are a wicked servant who does not want to work. You knew"
MAT	25	26	he3h	figs-parallelism		0	I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered	The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24](../25/24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	27	rhg9	figs-ellipsis		0	received back my own	The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "received back my own money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	27	n7jd			0	interest	payment from the banker for the temporary use of the master's money
MAT	25	28	qm6x	figs-parables		0		Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	28	paw8			0	take away the talent	The master is speaking to other servants.
MAT	25	28	b1ge	translate-bmoney		0	talent	A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	29	e5py	figs-explicit		0	who possesses	It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alternate translation: "who uses well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	29	r7lv			0	even more abundantly	"even much more"
MAT	25	29	pcr5	figs-explicit		0	from anyone who does not possess anything	It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	29	mdc1	figs-activepassive		0	will be taken away	This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	30	c2vb	figs-metonymy		0	the outer darkness	Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	30	zy3k	translate-symaction		0	weeping and grinding of teeth	"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	25	31	qtg6			0	Connecting Statement:	Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
MAT	25	31	e7um	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	32	f2w9	figs-activepassive		0	Before him will be gathered all the nations	This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	32	kd14			0	Before him	"In front of him"
MAT	25	32	ndf5	figs-metonymy		0	all the nations	Here "nations" refers to people. Alternate translation: "all people from every country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	32	nk18	figs-simile		0	as a shepherd separates the sheep from the goats	Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	25	33	pbq9	figs-metaphor		0	He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left	This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	34	t8pp	figs-123person		0	the King ... his right hand	Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: "I, the King, ... my right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	34	ze81	figs-activepassive		0	Come, you who have been blessed by my Father	This can be stated in active form. Alternate translation: "Come, you whom my Father has blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	34	h2k9	guidelines-sonofgodprinciples		0	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	25	34	b57r	figs-activepassive		0	inherit the kingdom prepared for you	This can be stated in active form. Alternate translation: "inherit the kingdom that God has made ready for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	34	yj1p	figs-metonymy		0	inherit the kingdom prepared for you	Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	34	cdi8			0	from the foundation of the world	"since he first created the world"
MAT	25	37	yh3p	figs-nominaladj		0	the righteous	This can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	25	37	cs5d	figs-ellipsis		0	Or thirsty	The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	38	h52x	figs-ellipsis		0	Or naked	This is the end of a series of questions that begins in verse 37. The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	40	m6mi	figs-123person		0	the King	This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	40	i2aq			0	say to them	"say to those at his right hand"
MAT	25	40	mhe2			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This emphasizes what the King says next.
MAT	25	40	acs3			0	one of the least	"one of the least important"
MAT	25	40	nh4y	figs-gendernotations		0	these brothers of mine	Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	25	40	k4hb			0	you did it for me	"I consider that you did it for me"
MAT	25	41	z1nh	figs-123person		0	Then he will	"Then the King will." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	41	pr8n			0	you cursed	"you people whom God has cursed"
MAT	25	41	hqf5	figs-activepassive		0	the eternal fire that has been prepared	This can be stated in active form. Alternate translation: "the eternal fire that God has prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	41	g51u			0	his angels	his helpers
MAT	25	43	g6ec	figs-ellipsis		0	naked, but you did not clothe me	The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate translation: "I was naked, but you did not give me clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	43	tq4x	figs-ellipsis		0	sick and in prison	The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate translation: "I was sick and in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	44	f3dc			0	General Information:	This is the end of the part of the story that began in [Matthew 23:1](../23/01.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment.
MAT	25	44	zyc5			0	Connecting Statement:	Jesus finishes telling his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
MAT	25	44	hiy6			0	they will also answer	"those on his left will also answer"
MAT	25	45	nm2e			0	for one of the least of these	"for any of the least important ones of my people"
MAT	25	45	whu5			0	you did not do for me	"I consider that you did not do it for me" or "I was really the one whom you did not help"
MAT	25	46	m6me			0	These will go away into eternal punishment	"The King will send these to a place where they will receive punishment that never ends"
MAT	25	46	nj72	figs-ellipsis		0	but the righteous into eternal life	The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	46	kq5b	figs-nominaladj		0	the righteous	This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	intro	mtq8			0		# Matthew 26 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Sheep<br>Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../../mat/26/31.md), however, Jesus used the words "the sheep" to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.<br><br>##### Passover<br>The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but  "passed over" the Israelites and let them live.<br><br>##### The eating of the body and blood<br>[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Judas' kiss for Jesus<br>[Matthew 26:49](../../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.<br><br>##### "I am able to destroy the temple of God"<br>Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it "in three days" ([Matthew 26:61](../../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../../jhn/02/19.md)).<br>
MAT	26	1	t5mz			0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus' crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.
MAT	26	1	i35c			0	It came about that when	"After" or "Then, after." This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next.
MAT	26	1	xiv4			0	all these words	This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md).
MAT	26	2	g4lh	figs-activepassive		0	the Son of Man will be delivered up to be crucified	This can be stated in active form. Alternate translation: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	2	r9px	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	3	wew3	writing-background		0		These verses give background information about the Jewish leaders' plot to arrest and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	26	3	eps8	figs-activepassive		0	were gathered together	This can be stated in active form. Alternate translation: "came together" or "met together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	4	hi4x			0	Jesus stealthily	"Jesus secretly"
MAT	26	5	u4fh	figs-ellipsis		0	Not during the feast	What the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	26	5	s9p7			0	the feast	This is the yearly Passover feast.
MAT	26	6	v2up			0	Connecting Statement:	This begins the account of a woman pouring expensive oil on Jesus before his death.
MAT	26	6	zq3j			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	26	6	hg3s	figs-explicit		0	Simon the leper	It is implied that this is a man whom Jesus had healed from leprosy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	7	ukb9			0	he was reclining	"Jesus was lying on his side." You can use your language's word for the position people usually are in when they eat.
MAT	26	7	yxf8			0	a woman came to him	"a woman came to Jesus"
MAT	26	7	bhs8	translate-unknown		0	alabaster jar	This is a costly container made of soft stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	26	7	yu67			0	ointment	oil that has a pleasing smell
MAT	26	7	ea5e			0	she poured it upon his head	The woman does this to honor Jesus.
MAT	26	8	vit4	figs-rquestion		0	What is the reason for this waste?	The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	9	y83e	figs-activepassive		0	This could have been sold for a large amount and given	This can be stated in active form. Alternate translation: "She could have sold this for a large amount of money and given the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	9	f76h	figs-nominaladj		0	to the poor	Here "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	10	pfv1	figs-rquestion		0	Why are you troubling this woman?	Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: "You should not be troubling this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	10	fg3v	figs-you		0	Why are you	All occurrences of "you" are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	11	wsp9	figs-nominaladj		0	the poor	This can be stated as an adjective. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	12	vk5w			0	ointment	This is oil that has a pleasing smell. See how you translated this in [Matthew 26:7](../26/07.md).
MAT	26	13	xs1w			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	26	13	g45l	figs-activepassive		0	wherever this good news is preached	This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever people preach this good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	13	s12m	figs-activepassive		0	what this woman has done will also be spoken of in memory of her	This can be stated in active form. Alternate translation: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	14	i3dy			0	Connecting Statement:	Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus.
MAT	26	15	es4b			0	to deliver him to you	"to bring Jesus to you"
MAT	26	15	x7zx			0	thirty pieces of silver	Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this form instead of changing it to modern money.
MAT	26	15	lyl7	translate-numbers		0	thirty pieces	"30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	26	16	w1e4			0	to deliver him to them	"to give him over to them"
MAT	26	17	e7wc			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus celebrating the Passover with his disciples.
MAT	26	17	f3s2			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	26	18	hc78	figs-quotesinquotes		0	He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"	This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	18	r4tg			0	My time	Possible meanings are 1) "The time that I told you about" or 2) "The time God has set for me."
MAT	26	18	a4i5	figs-idiom		0	is at hand	Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	18	j9pz			0	keep the Passover	"eat the Passover meal" or "celebrate the Passover by eating the special meal"
MAT	26	20	bga4			0	he sat down to eat	Use the word for the position people in your culture usually are in when they eat.
MAT	26	21	ehx6			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	26	22	n12r	figs-rquestion		0	Surely not I, Lord?	"I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus' statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	24	n7dw	figs-123person		0	The Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	24	x2n9	figs-euphemism		0	will go	Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "will go to his death" or "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	26	24	vix3	figs-activepassive		0	just as it is written about him	This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the prophets wrote about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	24	hai5	figs-activepassive		0	that man by whom the Son of Man is betrayed	This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	25	vpq1	figs-rquestion		0	Is it I, Rabbi?	"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	25	y9lk	figs-idiom		0	You have said it yourself	This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	26	qh16			0	Connecting Statement:	Jesus institutes the Lord's Supper as he celebrates the Passover with his disciples.
MAT	26	26	mr5u			0	took ... blessed ... broke	See how you translated these words in [Matthew 14:19](../14/19.md).
MAT	26	27	jd53			0	He took	Translate "took" as you did in [Matthew 14:19](../14/19.md).
MAT	26	27	tn39	figs-metonymy		0	a cup	Here "cup" refers to the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	27	zb1i			0	gave it to them	"gave it to the disciples"
MAT	26	27	a9me			0	Drink it	"Drink the wine from this cup"
MAT	26	28	l55a			0	For this is my blood	"For this wine is my blood"
MAT	26	28	ct81			0	blood of the covenant	"blood that shows that the covenant is in effect" or "blood that makes the covenant possible"
MAT	26	28	bms3	figs-activepassive		0	is poured out	This can be stated in active form. Alternate translation: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	29	l556			0	I say to you	This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	26	29	h85b	figs-idiom		0	fruit of the vine	This is an idiom. Alternate translation: "wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	29	q8zs	figs-metonymy		0	in my Father's kingdom	Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when my Father establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	29	m9vq	guidelines-sonofgodprinciples		0	my Father's	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	30	nzy2			0	General Information:	In verse 31, Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him.
MAT	26	30	nkw2			0	Connecting Statement:	Jesus continues to teach his disciples as they walk to the Mount of Olives.
MAT	26	30	ed5k			0	hymn	a song of praise to God
MAT	26	31	v8yl			0	fall away	"leave me"
MAT	26	31	iap6	figs-activepassive		0	for it is written	This can be stated in active form. Alternate translation: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	31	u1t5	figs-explicit		0	I will strike	Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	31	mc1e	figs-metaphor		0	the shepherd ... sheep of the flock	These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	31	rvk1	figs-activepassive		0	the sheep of the flock will be scattered	This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	32	pj2u	figs-activepassive		0	after I am raised up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	33	m2un			0	fall away	See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md).
MAT	26	34	sf9x			0	Truly I say to you	"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT	26	34	ui4y	figs-metonymy		0	before the rooster crows	Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	34	lx5i			0	rooster	a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
MAT	26	34	h66w			0	crows	This is the common English word for what a rooster does to make his loud call.
MAT	26	34	b2rh			0	you will deny me three times	"you will say three times that you are not my follower"
MAT	26	36	lm3n			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus praying in Gethsemane.
MAT	26	37	ny4m			0	began to become sorrowful	"he became very sad"
MAT	26	38	gf7k	figs-synecdoche		0	My soul is deeply sorrowful	Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	26	38	c43t	figs-idiom		0	even to death	This is an idiom. Alternate translation: "and I feel as if I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	39	kcz4	figs-idiom		0	fell on his face	He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	39	nuv7	guidelines-sonofgodprinciples		0	My Father	This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	39	f254	figs-metaphor		0	let this cup pass from me	Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	39	i7rr	figs-metonymy		0	this cup	Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	39	k5in	figs-ellipsis		0	Yet, not as I will, but as you will	This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	26	40	ev7s	figs-you		0	he said to Peter, "What, could you not watch	Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	40	c11a	figs-rquestion		0	What, could you not watch with me for one hour?	Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	41	buv4	figs-abstractnouns		0	you do not enter into temptation	Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. Alternate translation: "no one tempts you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	26	41	ny5w	figs-metonymy		0	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	26	42	pz9l			0	He went away	"Jesus went away"
MAT	26	42	tqp8	translate-ordinal		0	a second time	The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	26	42	ch7t	guidelines-sonofgodprinciples		0	My Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	42	b6cn	figs-metaphor		0	if this cannot pass away unless I drink it	"if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	td6g	figs-metaphor		0	if this	Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	i135	figs-metaphor		0	unless I drink it	"unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering." Here "it" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	xsk1	figs-activepassive		0	your will be done	This can be stated in active form. Alternate translation: "may what you want happen" or "do what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	43	lts9	figs-idiom		0	their eyes were heavy	This is an idiom. Alternate translation: "they were very sleepy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	44	v3i9	translate-ordinal		0	third time	The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	26	45	vvp9	figs-rquestion		0	Are you still sleeping and taking your rest?	Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	45	rw3r	figs-idiom		0	the hour is at hand	This is an idiom. Alternate translation: "the time has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	45	g9hi	figs-activepassive		0	the Son of Man is being betrayed	This can be stated in active form. Alternate translation: "someone is betraying the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	45	ell4	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	45	g9eb	figs-metonymy		0	betrayed into the hands of sinners	Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	45	yx8v			0	Look	"Pay attention to what I am about to tell you"
MAT	26	47	hsv7			0	Connecting Statement:	This begins the account of when Judas betrayed Jesus and the religious leaders arrested him.
MAT	26	47	rlp9			0	While he was still speaking	"While Jesus was still speaking"
MAT	26	47	e26h			0	clubs	large pieces of hard wood for hitting people
MAT	26	48	qb4y	writing-background		0	Now ... Seize him	Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	26	48	gw8m	figs-quotations		0	saying, "Whomever I kiss, he is the one. Seize him."	This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that whomever he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	48	m23z			0	Whomever I kiss	"The one I kiss" or "The man whom I kiss"
MAT	26	48	nr34			0	kiss	This was a respectful way to greet one's teacher.
MAT	26	49	uig8			0	he came up to Jesus	"Judas came up to Jesus"
MAT	26	49	cyb7			0	kissed him	"met him with a kiss." Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus.
MAT	26	50	w3d6			0	Then they came	Here "they" refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders.
MAT	26	50	vmd1			0	laid hands on Jesus, and seized him	"grabbed Jesus, and arrested him"
MAT	26	51	vm6s			0	Behold	The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
MAT	26	52	tj6n	figs-metonymy		0	who take up the sword	The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	52	w357			0	sword will perish by the sword	"sword will die by means of the sword" or "sword—it is with the sword that someone will kill them"
MAT	26	53	kgx8	figs-rquestion		0	Do you think that I could not call ... angels?	Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: "Surely you know that I could call ... angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	53	eb7i	figs-you		0	Do you think	Here "you" is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	53	g3zq	guidelines-sonofgodprinciples		0	my Father	This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	53	tfw8	translate-numbers		0	more than twelve legions of angels	The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: "more than 12 really large groups of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	26	54	teq5	figs-rquestion		0	But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?	Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	55	yf4p	figs-rquestion		0	Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber?	Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	55	q9vq			0	clubs	large pieces of hard wood for hitting people
MAT	26	55	e8dq	figs-explicit		0	in the temple	It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	56	ygn7	figs-activepassive		0	the writings of the prophets might be fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	56	i2jp			0	left him	If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here.
MAT	26	57	f6nj			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus' trial before the council of Jewish religious leaders.
MAT	26	58	jui3			0	Peter followed him	"Peter followed Jesus"
MAT	26	58	isd4			0	courtyard of the high priest	an open area near the high priest's house
MAT	26	58	v8th			0	He went inside	"Peter went inside"
MAT	26	59	i8jw			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	26	59	jwz5			0	so that they	Here "they" refers to the chief priests and the members of the council.
MAT	26	59	u6v9			0	might put him to death	"might have a reason to execute him"
MAT	26	60	m6n5			0	two came forward	"two men came forward" or "two witnesses came forward"
MAT	26	61	a8lf	writing-quotations		0	This man said, 'I am able to destroy ... days.'	If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: "This man said that he is able to destroy ... days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	61	i5n4			0	This man said	"This man Jesus said"
MAT	26	61	mbq1			0	in three days	"within three days," before the sun goes down three times, not "after three days," after the sun has gone down the third time
MAT	26	62	v6j9			0	What is it that they are testifying against you?	The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "What is your response to what the witnesses are testifying against you?"
MAT	26	63	mm28	guidelines-sonofgodprinciples		0	Son of God	This is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	63	lry9			0	the living God	Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md).
MAT	26	64	gi6v	figs-idiom		0	You have said it yourself	This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	64	zu47	figs-you		0	But I tell you, from now on you	Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	64	ll8r			0	from now on you will see the Son of Man	Possible meanings are 1) the phrase "from now on" is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or 2) the phrase "from now on" means that from the time of Jesus' trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
MAT	26	64	b6cb	figs-123person		0	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	64	p5px	figs-metonymy		0	sitting at the right hand of Power	Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	26	64	urp9			0	coming on the clouds of heaven	"riding to earth on the clouds of heaven"
MAT	26	65	srg6	translate-symaction		0	the high priest tore his clothes	Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	26	65	qq51	figs-explicit		0	He has spoken blasphemy	The reason the high priest called Jesus' statement blasphemy is probably that he understood Jesus' words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	65	t68t	figs-rquestion		0	Why do we still need witnesses?	The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: "We do not need to hear from any more witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	65	wh4h	figs-you		0	now you have heard	Here "you" is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	67	adc2			0	Then they	Possible meanings are 1) "Then some of the men" or 2) "Then the soldiers."
MAT	26	67	g1c2			0	spit in his face	This was done as an insult.
MAT	26	68	f2bj			0	Prophesy to us	Here "Prophesy to us" means to tell by means of God's power. It does not mean to tell what will happen in the future.
MAT	26	68	b5xe	figs-irony		0	you Christ	Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	26	69	bsb3			0	General Information:	These events happen at the same time as Jesus' trial before the religious leaders.
MAT	26	69	h5ts			0	Connecting Statement:	This begins the account of how Peter denies three times that he knows Jesus, as Jesus said he would do.
MAT	26	69	y21l			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	26	70	sp1t			0	I do not know what you are talking about	Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus.
MAT	26	71	ief5			0	When he went out	"When Peter went out"
MAT	26	71	gyw8			0	gateway	opening in the wall around a courtyard
MAT	26	71	s7c4			0	said to those there	"said to the people who were sitting there"
MAT	26	72	e5xl			0	He again denied it with an oath, "I do not know the man!"	"he denied it again by swearing, 'I do not know the man!'"
MAT	26	73	hde3			0	one of them	"one of those who were with Jesus"
MAT	26	73	w8ww			0	for the way you speak gives you away	This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean"
MAT	26	74	edd8			0	to curse	"to call down a curse on himself"
MAT	26	74	w87b			0	rooster crowed	A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called "crowing." See how you translated this in [Matthew 26:34](../26/34.md).
MAT	26	75	nx3j	figs-quotations		0	Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times."	This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	intro	deu4			0		# Matthew 27 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### "Delivered him to Pilate the governor"<br><br>The Jewish leaders needed to get permission from Pontius Pilate, the Roman governor, before they could kill Jesus. This was because Roman law did not allow them to kill Jesus themselves. Pilate wanted to set Jesus free, but they wanted him to free a very bad prisoner named Barabbas.<br><br>##### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 27:60](../../mat/27/60.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Sarcasm<br><br>The soldiers said, "Hail, King of the Jews!" ([Matthew 27:29](../../mat/27/29.md)) to mock Jesus. They did not think that he was the king of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br>
MAT	27	1	hvr4			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus' trial before Pilate.
MAT	27	1	qe1s			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	27	1	cm46	figs-explicit		0	plotted against Jesus to put him to death	The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	3	vzf9	figs-events		0	General Information:	This event happened after Jesus' trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus' trial before Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	27	3	bk8i			0	Connecting Statement:	The author has stopped telling the story of Jesus' trial so he can tell the story of how Judas killed himself.
MAT	27	3	qm12			0	Then when Judas	If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here.
MAT	27	3	v9vj	figs-activepassive		0	that Jesus had been condemned	This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Jewish leaders had condemned Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	3	pe4n			0	the thirty pieces of silver	This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in [Matthew 26:15](../26/15.md).
MAT	27	4	f6u8	figs-idiom		0	innocent blood	This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: "a person who does not deserve to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	4	mf6b	figs-rquestion		0	What is that to us?	The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	27	5	tuh4			0	threw down the pieces of silver in the temple	Possible meanings are 1) he threw the pieces of silver while in the temple courtyard, or 2) he was standing in the temple courtyard, and he threw the pieces of silver into the temple.
MAT	27	6	r5r9			0	It is not lawful to put this	"Our laws do not allow us to put this"
MAT	27	6	ce2x			0	put this	"put this silver"
MAT	27	6	gtp3	figs-explicit		0	the treasury	This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	6	j2l8	figs-idiom		0	price of blood	This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: "money paid for a man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	7	mtg6			0	potter's field	This was a field that was bought to bury strangers who died in Jerusalem.
MAT	27	8	nts8	figs-activepassive		0	that field has been called	This can be stated in active form. Alternate translation: "people call that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	8	ag2n			0	to this day	This means to the time that Matthew is writing this book.
MAT	27	9	g1gc			0	General Information:	The author quotes Old Testament scripture to show that Judas' suicide was a fulfillment of prophecy.
MAT	27	9	rj3u	figs-activepassive		0	Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	9	t1dj	figs-activepassive		0	the price set on him by the people of Israel	This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the people of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	9	d7l7	figs-metonymy		0	the people of Israel	This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus. Alternate translation: "some of the people of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	10	c2ch			0	directed me	Here "me" refers to Jeremiah.
MAT	27	11	pjc5			0	Connecting Statement:	This continues the story of Jesus' trial before Pilate, which began in [Matthew 27:2](../27/02.md).
MAT	27	11	we3a			0	Now	If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you may want to use it here.
MAT	27	11	a2e7			0	the governor	"Pilate"
MAT	27	11	a6cm	figs-explicit		0	You say so	Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	12	vl3a	figs-activepassive		0	But when he was accused by the chief priests and elders	This can be stated in active form. Alternate translation: "But when the chief priests and elders accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	13	wn2r	figs-rquestion		0	Do you not hear all the charges against you?	Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	27	14	hbm8			0	did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed	"did not say even one word; this greatly amazed the governor." This is an emphatic way of saying that Jesus was completely silent.
MAT	27	15	jjp8	writing-background		0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	27	15	p1ha			0	the feast	This is the feast for the Passover celebration.
MAT	27	15	pfk6	figs-activepassive		0	prisoner chosen by the crowd	This can be stated in active form. Alternate translation: "prisoner whom the crowd would choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	16	q2iu			0	they had a notorious prisoner	"there was a notorious prisoner"
MAT	27	16	svr2			0	notorious	well known for doing something bad
MAT	27	17	d8hv	figs-activepassive		0	they were gathered	This can be stated in active form. Alternate translation: "the crowd gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	17	wrl3	figs-activepassive		0	Jesus who is called Christ	This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	18	jq3c			0	they had handed Jesus over to him	"the Jewish leaders had brought Jesus to him." They had done this so that Pilate would judge Jesus.
MAT	27	19	t3mx			0	While he was sitting	"While Pilate was sitting"
MAT	27	19	s5pc			0	sitting on the judgment seat	"sitting on the judge's seat." This is where a judge would sit while making a decision.
MAT	27	19	w4i8			0	sent word	"sent a message"
MAT	27	19	an95			0	I have suffered much today	"I have been very upset today"
MAT	27	20	ax1i	writing-background		0	Now ... Jesus killed	Here "now" is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	27	20	et2m	figs-activepassive		0	have Jesus killed	This can be stated in active form. Alternate translation: "have the Roman soldiers kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	21	x6vf			0	asked them	"asked the crowd"
MAT	27	22	zl85	figs-activepassive		0	who is called Christ	This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	23	m5jm			0	has he done	"has Jesus done"
MAT	27	23	nb7p			0	they cried out	"the crowd cried out"
MAT	27	24	yj8t	translate-symaction		0	washed his hands in front of the crowd	Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus' death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	27	24	u1fe	figs-metonymy		0	the blood	Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	24	de8w			0	See to it yourselves	"This is your responsibility"
MAT	27	25	n5k1	figs-metonymy		0	May his blood be on us and our children	Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	26	yb5y			0	Then he released Barabbas to them	"Then Pilate released Barabbas to the crowd"
MAT	27	26	m63d	figs-explicit		0	he scourged Jesus and handed him over to be crucified	It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
MAT	27	26	y3kf			0	scourged Jesus	"beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus"
MAT	27	27	zz45			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus' crucifixion and death.
MAT	27	27	bn22			0	company of soldiers	"group of soldiers"
MAT	27	28	nx81			0	stripped him	"pulled off his clothes"
MAT	27	28	qsz5			0	scarlet	bright red
MAT	27	29	yw94			0	a crown of thorns	"a crown made of thorny branches" or "a crown made of branches with thorns on them"
MAT	27	29	dlz7			0	a staff in his right hand	They gave Jesus a stick to hold to represent a scepter that a king holds. They did this to mock Jesus.
MAT	27	29	qf8j	figs-irony		0	Hail, King of the Jews	They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	29	gf6a			0	Hail	"We honor you" or "May you live a long time"
MAT	27	30	ib5q			0	They spat on him	"using their spit, the soldiers spat on Jesus"
MAT	27	32	j5wq	figs-explicit		0	As they came out	This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: "As they came out of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	32	ies4			0	they found a man	"the soldiers saw a man"
MAT	27	32	sfj2			0	whom they forced to go with them so that he might carry his cross	"whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus' cross"
MAT	27	33	j6hb	figs-activepassive		0	place called Golgotha	This can be stated in active form. Alternate translation: "place that people called Golgotha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	34	f11j	figs-activepassive		0	him wine to drink mixed with gall	This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	34	e2uk			0	gall	the bitter, yellow liquid that bodies use in digestion
MAT	27	35	a1y1	figs-explicit		0	his garments	These were the clothes Jesus had been wearing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	37	j4s4			0	the charge against him	"a written explanation of why he was being crucified"
MAT	27	38	zq4b	figs-activepassive		0	Two robbers were crucified with him	This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers crucified two robbers with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	39	d4fm	translate-symaction		0	shaking their heads	They did this to make fun of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	27	40	t23i	figs-explicit		0	If you are the Son of God, come down from the cross	They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	40	b5lw	guidelines-sonofgodprinciples		0	the Son of God	This is an important title for the Christ that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	42	ff4d	figs-irony		0	He saved others, but he cannot save himself	Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself, or 2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	42	j6l7	figs-irony		0	He is the King of Israel	The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. Alternate translation: "He says that he is the King of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	43	w46n			0	Connecting Statement:	The Jewish leaders continue mocking Jesus.
MAT	27	43	cl97	figs-quotesinquotes		0	For he even said, 'I am the Son of God.'	This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "For Jesus even said that he is the Son of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	43	uw85	guidelines-sonofgodprinciples		0	Son of God	This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	44	e26y	figs-activepassive		0	the robbers who were crucified with him	This can be stated in active form. Alternate translation: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	45	e7z4			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	27	45	s2l7			0	from the sixth hour ... until the ninth hour	"from about noon ... for three hours" or "from about twelve o'clock midday ... until about three o'clock in the afternoon"
MAT	27	45	pi8e	figs-abstractnouns		0	darkness came over the whole land	The word "darkness" is an abstract noun. Alternate translation: "it became dark over the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	27	46	qyp7			0	Jesus cried	"Jesus called out" or "Jesus shouted"
MAT	27	46	xub2	translate-transliterate		0	Eli, Eli, lama sabachthani	These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT	27	48	jm37			0	one of them	Possible meanings are 1) one of the soldiers or 2) one of those who stood by and watched.
MAT	27	48	bsy1			0	sponge	This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.
MAT	27	48	ny3e			0	gave it to him	"gave it to Jesus"
MAT	27	50	fj1v	figs-euphemism		0	gave up his spirit	Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	27	51	w1wq			0	Connecting Statement:	This begins the account of the events that happened when Jesus died.
MAT	27	51	a92g			0	Behold	The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
MAT	27	51	m1ic	figs-activepassive		0	the curtain of the temple was split in two	This can be stated in active form. Alternate translation: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	52	a1cu	figs-activepassive		0	The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised	This can be stated in active form. Alternate translation: "God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	52	kj3r	figs-idiom		0	the bodies of the saints who had fallen asleep were raised	Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	52	hgn1	figs-euphemism		0	fallen asleep	This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	27	53	q2x5			0	They came out ... appeared to many	The order of the events that Matthew describes (beginning with the words "The tombs were opened" in verse 52) is unclear. After the earthquake when Jesus died and the tombs were opened 1) the holy people came back to life, and then, after Jesus came back to life, the holy people entered Jerusalem, where many people saw them, or 2) Jesus came back to life, and then the holy ones came back to life and entered the city, where many people saw them.
MAT	27	54	f6rz			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	27	54	vv2g	figs-explicit		0	those who were watching Jesus	"those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: "the other soldiers with him who were guarding Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	54	gw6n	guidelines-sonofgodprinciples		0	Son of God	This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	56	ud33			0	the mother of the sons of Zebedee	"the mother of James and John" or "the wife of Zebedee"
MAT	27	57	wm5z			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus' burial.
MAT	27	57	sy9y	translate-names		0	Arimathea	This is the name of a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	27	58	c69n	figs-activepassive		0	Then Pilate ordered it to be given to him	This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	59	kj7u			0	linen	a fine, costly cloth
MAT	27	60	hvs8	figs-explicit		0	that he had cut into the rock	It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	60	lt4k	figs-explicit		0	Then he rolled a large stone	Most likely Joseph had other people there to help him roll the stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	61	ihr8			0	opposite the tomb	"across from the tomb"
MAT	27	62	qj59			0	the Preparation	This is the day that people got everything ready for the Sabbath.
MAT	27	62	j57n			0	were gathered together with Pilate	"met with Pilate"
MAT	27	63	sc6y			0	when that deceiver was alive	"when Jesus, the deceiver, was alive"
MAT	27	63	ri5s	figs-quotesinquotes		0	he said, 'After three days will I rise again.'	This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	64	b8n2	figs-activepassive		0	command that the tomb be made secure	This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	64	hbh8	translate-ordinal		0	the third day	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	27	64	pwc8			0	his disciples may come and steal him	"his disciples may come and steal his body"
MAT	27	64	t78s	figs-quotesinquotes		0	his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and	This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	64	c7bf			0	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
MAT	27	64	u5tg	figs-ellipsis		0	and the last deception will be worse than the first	The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	27	65	dkq9			0	a guard	This consisted of four to sixteen Roman soldiers.
MAT	27	66	pk1q			0	sealing the stone	Possible meanings are 1) they put a cord around the stone and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb or 2) they put seals between the stone and the wall.
MAT	27	66	e8uf			0	placing the guard	"telling the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb"
MAT	28	intro	psw9			0		# Matthew 28 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 28:1](../../mat/28/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>##### "Make disciples"<br><br>The last two verses ([Matthew 28:19-20](./19.md)) are commonly known as "The Great Commission" because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to "make disciples" by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### An angel of the Lord<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))<br>
MAT	28	1	anr1			0	Connecting Statement:	This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead.
MAT	28	1	qkn8			0	Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week	"After the Sabbath ended, as the sun came up on Sunday morning"
MAT	28	1	gs43			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	28	1	zu2b			0	the other Mary	"the other woman named Mary." This is Mary the mother of James and Joseph ([Matthew 27:56](../27/56.md)).
MAT	28	2	j25i			0	Behold	The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
MAT	28	2	l4s2			0	there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone	Possible meanings are 1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone or 2) all these events happened at the same time .
MAT	28	2	s43v			0	earthquake	a sudden and violent shaking of the ground
MAT	28	3	vfh4			0	His appearance	"The angel's appearance"
MAT	28	3	p12y	figs-simile		0	was like lightning	This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: "was bright like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	3	i4hp	figs-simile		0	his clothing as white as snow	This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: "his clothing was very white, like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	28	4	b1ic	figs-simile		0	became like dead men	This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: "fell to the ground and lay there like dead men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	5	q8dd			0	the women	"Mary Magdalene and the other woman named Mary"
MAT	28	5	tbd8	figs-activepassive		0	who has been crucified	This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	7	sp2a	figs-quotesinquotes		0	tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.'	This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee where you will see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	28	7	r5cw			0	He has risen	"He has come back to life"
MAT	28	7	a1ir			0	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
MAT	28	7	ljb2	figs-you		0	going ahead of you ... you will see him	Here "you" is plural. It refers to the women and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	28	7	hf9i	figs-you		0	I have told you	Here "you" is plural and refers to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	28	8	j2sv			0	The women	"Mary Magdalene and the other woman named Mary"
MAT	28	9	s393			0	Behold	The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
MAT	28	9	n5sz			0	Greetings	This is an ordinary greeting, much like "Hello" in English.
MAT	28	9	nmg1			0	took hold of his feet	"got down on their knees and held onto his feet"
MAT	28	10	etk6			0	my brothers	This refers to Jesus' disciples.
MAT	28	11	u1ae			0	Connecting Statement:	This begins the account of the reaction of the Jewish religious leaders when they heard of Jesus' resurrection.
MAT	28	11	ktu5			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT	28	11	mu4l			0	the women	Here this refers to Mary Magdalene and the other Mary.
MAT	28	11	rnr3			0	behold	This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
MAT	28	12	ht82			0	discussed the matter with them	"decided on a plan among themselves." The priests and elders decided to give the money to the soldiers.
MAT	28	13	kn8i	writing-quotations		0	Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.'	If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	28	14	n8xy			0	If this report reaches the governor	"If the governor hears that you were asleep when Jesus' disciples took his body"
MAT	28	14	u13q			0	the governor	"Pilate" ([Matthew 27:2](../27/02.md))
MAT	28	14	x57k			0	we will persuade him and take any worries away from you	"do not worry. We will talk to him so that he does not punish you."
MAT	28	15	yu3c	figs-activepassive		0	did as they had been instructed	This can be translated in active form. Alternate translation: "did what the priests had told them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	15	cp7r			0	This report spread widely among the Jews and continues even today	"Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today"
MAT	28	15	vp3a			0	even today	This refers to the time Matthew wrote the book.
MAT	28	16	h1ln			0	Connecting Statement:	This begins the account of Jesus meeting with his disciples after his resurrection.
MAT	28	17	pze9			0	they worshiped him, but some doubted	Possible meanings are 1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted, or 2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted.
MAT	28	17	xgr5	figs-explicit		0	but some doubted	It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	28	18	v37p	figs-activepassive		0	All authority has been given to me	This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has given me all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	18	sm35	figs-merism		0	in heaven and on earth	Here "heaven" and "earth" are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	28	19	yz6q	figs-metonymy		0	of all the nations	Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "of all the people in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	28	19	l5b5	figs-metonymy		0	into the name	Here "name" refers to authority. Alternate translation: "by the authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	28	19	kwa3	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father ... Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	28	20	mz6f			0	See	"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
MAT	28	20	si8z			0	even to the end of the age	"until the end of this age" or "until the end of the world"