29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Joshua expresses frustration to God.
|
|
|
|
# what can I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
|
|
|
|
Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. AT: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Israel has turned their backs before their enemies
|
|
|
|
Doing this represents running away from their enemies. AT: "Israel has run away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# They will surround us and make the people of the earth forget our name
|
|
|
|
Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. AT: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# for your great name
|
|
|
|
The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. AT: "And so what will you do so that people will know that you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# What will you do for your great name?
|
|
|
|
Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. AT: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/canaan]] |