unfoldingWord_en_tn/en_tn_52-COL.tsv

251 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2COLfrontintrod9hy0 # Introduction to Colossians<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Colossians<br><br>1. Letter Opening (1:112)<br><br>* Greeting (1:12)<br>* Prayer of Thanksgiving (1:38)<br>* Prayer of Petition (1:912)<br><br>2. Teaching Section (1:132:23)<br><br>* Christ and His Work (1:1320) <br>* Christs Work Applied to the Colossians (1:2123)<br>* Paul's Ministry (1:242:5)<br>* Effects of Christs Work (2:615)<br>* Freedom in Christ (2:1623)<br><br>3. Exhortation Section<br><br>* Seek the Things Above (3:14)<br>* Take off Vices, Put on Virtues (3:517)<br>* Commands for the Household (3:184:1)<br>* Prayer Request and Behavior towards Outsiders (4:26)<br><br>4. Letter Closing (4:718)<br><br>* The Messengers (4:79)<br>* Greetings from Friends (4:1014)<br>* Greetings and Instructions from Paul (4:1517)<br>* Greeting in Pauls Own Hand (4:18)<br><br>### Who wrote the Book of Colossians?<br><br>The author identifies himself as Paul the Apostle. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee, and he persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. However, he had never met the Colossians in person (see [2:1](../02/01.md)). <br><br>Paul wrote this letter while in prison ([4:3](../04/03.md); [4:18](../04/18.md)). Paul was imprisoned many times, and he does not say where he is. Many scholars think he is in Rome. <br><br>### What is the Book of Colossians about?<br><br>Paul wrote this letter to the believers in city of Colossae, which is in Asia Minor (modern Turkey). When he heard from Epaphras about the believers in Colossae, he wrote to encourage them and to warn them against false teachers. These false teachers were telling people that they had to obey certain rules and know certain things to receive new life, and they boasted about their own power and experiences. Paul attacks this false teaching by showing the Colossians that Christs work accomplishes everything that they need and gives them new life. When they are united to Christ, they do not need anything else, including this false teaching. <br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Colossians.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Colossae” or “A Letter to the Christians in Colossae.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Who were the false teachers that Paul warns the Colossians against?<br><br>Most likely, these false teachers were not part of one specific group or belief system. They probably believed and practiced things from several different belief systems. Because of this, it is hard to describe exactly what they believed and taught. Based on what Paul says about them, they had certain rules about food and drink, the calendar, and behavior; they had what Paul calls a “philosophy,” or a system of thinking about the word that they found sophisticated and that probably included the idea of “fullness”; and they based at least some of these beliefs and rules on visions and marvelous experiences that probably included encounters with angels. Paul argues that the people who hold to these views are not remaining faithful to Christ, and he wants the Colossians to focus on the work of Christ for them, which has accomplished everything this false teaching claims to do and more.<br><br>### What does Paul mean when he uses language for “heaven”?<br><br>Paul speaks of heaven as “above,” and he further defines it as the place where Christ is seated at Gods right hand and where blessings are stored up for believers. Most likely, the spiritual powers are also in heaven. When Paul tells the Colossians to focus on what is “above” ([3:1](../03/01.md)), that is not because heaven is good and earth is bad. Instead, it is because heaven is where Christ is, as he states in the same verse. The Colossians are supposed to focus on Christ and where he is. <br><br>### What are the spiritual powers that Paul speaks about?<br><br>Paul speaks of thrones, dominions, governments, and authorities in [1:16](../01/16.md), and he uses some of these words again in [2:10](../02/10.md); [2:15](../02/15.md). These words refer to people or things that have power and authority, and in Colossians they probably refer more specifically to powerful spiritual beings. The “elemental principles” in [2:8](../02/08.md); [2:20](../02/20.md) probably refer to the same kind of beings in a generic way. Paul never specifically says that these spiritual powers are evil, but he does say that Christs work frees the Colossians from them. Obeying these powers and focusing on them is thus opposed to the new life that Christ has given.<br><br>### Who are all the people that Paul mentions in the letter?<br><br>Most of the people who are mentioned at the end of the letter are either with Paul or are people that Paul knows in or near the city of Colossae. Epaphras is mentioned several times, since he is the one who first preached the good news to the Colossians and the one who told Paul about them. Tychicus and Onesimus are the ones who traveled from Paul to Colossae with the letter, and they are able to give more updates about Paul and the people with him. <br><br>### Why does Paul mention other towns in this letter?<br><br>Paul mentions Laodicea and Hierapolis because they are towns nearby in the same valley. If a person stood in Colossae, he or she could see Laodicea at the edge of the valley. Paul mentions these three towns (Colossae, Laodicea, and Hierapolis) because they were towns where Epaphras preached the good news, and Paul had never met any Christians in these places. Perhaps it is because of these similarities and because they were so close together that Paul wanted the Colossians and the Laodiceans to share their letters.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does Paul identify Jesus as God?<br><br>Paul calls Jesus the “image” of God and the “firstborn” of all creation ([1:15](../01/15.md)). Neither of these descriptions are meant to describe Jesus as the first or best thing God created; instead, they put him outside the creation. This is clear from the next verse, which identifies him as creator ([1:16](../01/16.md)). If Jesus is not created, he is God. Being “before all things” and having “all things hold together” in him are statements that make the same affirmation ([1:17](../01/17.md)). <br><br>Paul twice describes Jesus as having the “fullness” of God ([1:19](../01/19.md); [2:9](../02/09.md)). This does not mean that Jesus was particularly close with God or had God living inside him. Instead, it means that Jesus is everything that God is (the “fullness” of God). <br><br>Finally, Jesus is seated at Gods right hand in heaven (3:1](../03/01.md)). This does not mean he is a powerful figure who obeys God. Instead, it means that he sits on the divine throne and is God. <br><br>### How does Paul identify Jesus as human?<br><br>Paul says that Jesus died in “the body of his flesh” ([1:22](../01/22.md)). Additionally, when he states that Jesus is the “fullness” of God, this is true of him “bodily” ([2:9](../02/09.md)). When Paul says that Jesus has a “body,” this does not mean that Jesus simply used a body to look human. Instead, he means that Jesus is an embodied human like us. <br> <br>### What does Paul mean when he tells the Colossians they have died and come back to life?<br><br>Multiple times throughout the letter, Paul tells the Colossians that they have died and risen with Christ. This does not mean that the Colossians have physically died and then returned from the dead. This language also is not just a figure of speech that Paul does not really mean. Rather, he means that God included believers with Christ when he died and resurrected. While the Colossians had not yet physically died and been resurrected, they could already experience death to the world and its powers and new life with its blessings because of their union with Christ in his death and resurrection. <br><br>### What does Paul mean when he talks about knowledge?<br><br>Paul uses knowledge language throughout his letter, including words such as “knowing,” “knowledge,” and “understanding.” Perhaps the false teachers promised “knowledge” of God and his will to those who listened to them, and Paul intended to show the Colossians that all the knowledge they needed could be found in Christ and his work. Whether this is true or not, Paul does clearly intend to tell the Colossians that growing in their knowledge of God is important, and that this knowledge can be found in Christ. “Knowledge” refers to learning more about God, his will, and his work in the world, and “knowing” these things leads to new life and changed behavior.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Colossians?<br><br>For the following verses, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br><br>* “Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ” ([1:2](../01/02.md)). Some ancient manuscripts have this: “Grace to you, and peace from God our Father.”<br>* “Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf” ([1:7](../01/07.md)). Some ancient manuscripts have this: “Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf.”<br>* “the Father, who has made you able to share the inheritance of the saints in the light” ([1:12](../01/12.md)). Some ancient manuscripts have this: “the Father, who has made us able to share the inheritance of the saints in the light.”<br>* “in whom we have redemption, the forgiveness of sins” ([1:14](../01/14.md)). Some ancient manuscripts have this: “in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins.”<br>* “having forgiven us all of our trespasses” ([2:13](../02/13.md)). Some ancient manuscripts have this: “having forgiven you all of your trespasses.”<br>* “When Christ, your life, is revealed” ([3:4](../03/04.md)). Some ancient manuscripts have this: “When Christ, our life, is revealed.”<br>* “the wrath of God is coming” ([3:6](../03/06.md)). Some ancient manuscripts have this: “the wrath of God is coming on the sons of disobedience.”<br>* “so that you might know the things concerning us” ([4:8](../04/08.md)). Some ancient manuscripts have this: “so that he might know the things concerning you.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3COL11nlf1figs-exclusive0General Information:Throughout this letter the words “we,” “us,” “our,” and “ours” include the Colossian believers unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4COL11bqvtfigs-yousingular0General Information:The words “you,” “your,” and “yours” refer to the Colossian believers and so are plural unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
5COL11xnhqfigs-123personΠαῦλος<br>1In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “From Paul. I write this letter to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
6COL11v9jrtranslate-namesΠαῦλος1Here and throughout the letter, this is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7COL11yzlofigs-explicitκαὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1This phrase does not mean that Timothy was the scribe who wrote the letter down. It is also does not mean that Timothy dictated the letter with Paul, since Paul often uses the first person singular in the letter. What it does mean is that Timothy is with Paul, and Paul writes the letter for both of them. If there is a way in your language to indicate that Paul writes in behalf of Timothy, you can use it here. Alternate translation: “and I write in behalf of Timothy, our fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8COL11f3kitranslate-namesΤιμόθεος1This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9COL12v9x7figs-123personτοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ1In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “This letter is for you who live in the city of Colossae and who are Gods people and faithful fellow believers who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
10COL12cqfktranslate-blessingsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
11COL13q1sufigs-exclusiveεὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν1We give thanks … of our LordThe word **We** does not include the Colossians, but the word **our** does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12COL13g0snfigs-hyperboleπάντοτε1Here, **always** is an exaggeration that Paul uses to express how often he and Timothy pray for the Colossians. If it would be clearer in your language, you can use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13COL14z6ebἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν1your faith in Christ JesusAlternate translation: “We give thanks to God because we hear that you are trusting”
14COL15n1qzfigs-metonymyτὴν ἐλπίδα1because of the hope that is reserved for you in the heavensHere, **hope** refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. Alternate translation: “what you hope for” or “the things you confidently expect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15COL15tiehτὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Alternate translation: “that God has prepared for you in heaven” or “that God has ready for you in heaven”
16COL15bmpcfigs-activepassiveτὴν ἀποκειμένην1If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that God is reserving for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17COL15xn8sfigs-possessionτῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας1the word of truth, the gospelPaul uses the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: “the message that is true” (2) a message concerning the truth. Alternate translation: “the message about the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
18COL16p5rvfigs-personificationτοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς1Here, the good news is spoken of figuratively as though it were a person who could be **present** with the Colossians. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “This good news, which was told to you in Colossae” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
19COL16z3g5figs-hyperboleἐν παντὶ τῷ κόσμῳ1in all the worldHere, **in all the world** is a generalization referring to the part of the **world** that Paul and the Colossians knew about. If it would be clearer for your readers, you could clarify that **world** refers to the known world at that time. Alternate translation: “in every place that we know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20COL16wk21figs-metaphorἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον1is bearing fruit and is growingHere, Paul speaks of the Gospel as if it were a plant that could grow and produce fruit. He means that the Gospel reaches more people and that it changes how people think and behave. If this metaphor is not clear in your language, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is reaching more people so that they do what is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21COL16ev91figs-ellipsisκαθὼς καὶ ἐν ὑμῖν1Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22COL16ait7figs-abstractnounsἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ1the grace of God in truthHere, **in truth** could describe (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23COL17pz3htranslate-namesἘπαφρᾶ1EpaphrasThis is the name of a man. He is the one who preached the good news to the people in Colossae (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
24COL17f8t1figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1our … ourHere, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
25COL18k2k9figs-exclusiveἡμῖν1to usThe word **us** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26COL18e7ezfigs-abstractnounsτὴν ὑμῶν ἀγάπην1your love in the SpiritHere, **love** could refer to (1) how the Colossians love other believers. (2) how the Colossians love other believers and God. Alternate translation: “that you love all God and all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27COL18hzqqἐν Πνεύματι1Alternate translation: “which is by the power of the Holy Spirit” or “which you do through the power of the Holy Spirit”
28COL19f2xdfigs-exclusiveἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα1we heard this we also have not stoppedThe word **we** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29COL19u7zhἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν1from the day we heard thisAlternate translation: “from the day Epaphras told us these things”
30COL19crnvfigs-hyperboleοὐ παυόμεθα1Here, **have not stopped** is an exaggeration that Paul uses to express how often he and Timothy pray for the Colossians. If it would be clearer in your language, you can use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31COL19w2a7figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1that you might be filled with the knowledge of his willHere, Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers that could be filled up. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “that God would enable you to understand fully what he wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32COL19kmeafigs-activepassiveπληρωθῆτε1If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God would fill you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33COL19hsonfigs-abstractnounsπληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verb. Alternate translation: “you might fully know his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34COL19mzz8figs-abstractnounsἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1in all wisdom and spiritual understandingIf it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **wisdom** and **understanding** with adjectives or verbs. Alternate translation: “, which includes being very wise and spiritually intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35COL19k8x2συνέσει πνευματικῇ1Here, the phrase translated **spiritual understanding** could refer to (1) understanding that comes from the Holy Spirit. Alternate translation: “understanding given by the Holy Spirit” (2) understanding in spiritual matters. Alternate translation: “understanding about spiritual things”
36COL110m4hffigs-metaphorπεριπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου1to walk worthily of the LordHere, the word **walk** signifies behavior in life. Alternate translation: “to behave the way the Lord expects you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37COL110vv4gfigs-abstractnounsεἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν1in every pleasing wayIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the phrase **pleasing way** with a verb. Alternate translation: “, doing everything that pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38COL110vfp3figs-metaphorἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες1bearing fruitPaul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that produce **fruit**. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “performing many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39COL110b9l1figs-abstractnounsαὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ1If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verb. Alternate translation: “knowing God better and better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40COL111gxv6figs-activepassiveδυναμούμενοι1being strengthenedIf it would be clearer in your language, you can state this with an active form. Alternate translation: “God strengthening you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41COL111da4rfigs-possessionτὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ1Paul uses the possessive form to describe **power** that is characterized by Gods **glory**. If this is not clear in your language, you could use an adjective such as “glorious” or “great” instead of the noun **glory**. Alternate translation: “his glorious power” or “his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
42COL111b2uqgrammar-connect-logic-goalεἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς1This is a purpose phrase. Paul is stating the purpose for which the Colossians have been **strengthened with all power**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: “so that you have all endurance and patience with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
43COL111uqttfigs-abstractnounsπᾶσαν ὑπομονὴν1If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verb such as “endure.” Alternate translation: “endure always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44COL111bff9figs-abstractnounsμακροθυμίαν1If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with an adjective such as “patient” or an adverb such as “patiently.” Alternate translation: “patient waiting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45COL111jzk9πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς1Here, **with joy** could describe (1) patience. Alternate translation: “all endurance and joyful patience” (2) both endurance and patience. Alternate translation: “all joyful endurance and patience”
46COL112t5lwguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1who has made you able to shareFather is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and also the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
47COL112lt2qἱκανώσαντι ὑμᾶς1who has made you ableAlternate translation: “who has qualified you”
48COL112ss5ggrammar-connect-logic-goalεἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων1This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made the Colossians **able**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that you would share the inheritance of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49COL112r2zwfigs-possessionτὴν μερίδα τοῦ κλήρου1the inheritancePaul is using the possessive form to describe a **share** that is characterized by **inheritance**. If this is not clear in your language, you could use a verbal phrase like “receive your portion of” or “take part in.” Alternate translation: “to take part in the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
50COL112hno0figs-possessionτοῦ κλήρου τῶν ἁγίων1Here, Paul uses the possessive form to indicate that the **inheritance** is for the **saints**. If this is not clear in your language, you could use a descriptive phrase such as “that God is keeping for” or “that belongs to” instead. Alternate translation: “the inheritance that belongs to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
51COL112hkf5figs-metaphorἐν τῷ φωτί1in the lightHere, **in the light** is the opposite of the “authority of the darkness” in the next verse ([1:13](../01/13.md)) and refers to being in Gods presence. If this is not clear in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “in Gods glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52COL113dw5kfigs-metaphorτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1the authority of the darknessHere, **darkness** is a metaphor for evil. If this is not clear in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “the authority of evil powers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53COL113z8b5figs-possessionτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1Here, Paul uses the possessive form to describe an **authority** that is characterized by **darkness** (a metaphor for evil). If this is not clear in your language, you could use a verb such as “rule” or “control” for the noun **authority**. Alternate translation: “the evil that ruled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
54COL113kgvffigs-metaphorμετέστησεν1Here, Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If this is not clear in your language, you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “made us subject instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55COL113l2exfigs-abstractnounsεἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule” or “reign.” Alternate translation: “so that his beloved Son reigns over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56COL113o1plfigs-possessionτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1Paul uses the possessive form to characterize the **Son** as **his beloved**. If it would be clearer in your language, you could express the the idea behind **his beloved** with a relative clause. Alternate translation: “of the Son he loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
57COL113zav6guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1of his beloved Son**Son** is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse ([1:12](../01/12.md)) and Jesus. Alternate translation: “of Jesus, God the Fathers beloved Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
58COL114wh6qtranslate-unknownἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν1in whomHere, the word **redemption** does not refer to a payment or to the act of redeeming. Instead, it refers to the result of the act of redeeming. If this is not clear in your language, you could use a word such as “freedom” to express this idea. Alternate translation: “we have freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
59COL114v5d8figs-abstractnounsἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1we have redemption, the forgiveness of sinsIf it would be clearer in your language, the abstract nouns **redemption** and **forgiveness** can be translated as verbs. Alternate translation: “God has redeemed us; that is, he has forgiven our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
60COL114pbmhfigs-possessionτὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1Here, Paul uses the possessive form to indicate that the **forgiveness** concerns **sins**. If this is not clear in your language, you could use a verb for **forgiveness** and make **sins** its object or complement. Alternate translation: “; that is, God has forgiven us for our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
61COL115j5u9figs-metaphorὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1He is the image of the invisible GodHere, **image** does not mean a representation of something that is visible, like a photo or a reflection. Instead, **image** refers to how the Son perfectly reveals the Father. If this is not clear in your language, you could replace **image** with an expression that emphasizes how the Son reveals the Father. Alternate translation: “The Son shows exactly what the God the Father, whom no one can see, is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62COL115rgb7translate-unknownτοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1The word **invisible** does not mean that God the Father could be seen by people but hides himself. Instead, it means that human sight is unable to perceive God the Father, since he is not part of the created world. If this is not clear in your language, you could use a phrase to clarify the idea. Alternate translation: “of God, whom humans are unable to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
63COL115h945figs-metaphorπρωτότοκος πάσης κτίσεως1the firstborn of all creationThe word **firstborn** does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, **firstborn** is a metaphor that means that he existed as God before God created anything and that he is most important. You could emphasize either or both of these ideas in your translation. Alternate translation: “Gods Son, the most important one over all creation” or “Gods Son, who existed as God before all creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64COL115af6bfigs-abstractnounsπάσης κτίσεως1of all creationIf it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **creation** with a verb such as “create.” Alternate translation: “of all that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65COL116kru3figs-activepassiveὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1For in him all things were createdIf it would be clearer in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “For in him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66COL116zed8figs-metaphorἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1Paul here seems to speak as if God created everything inside the Son. This is a metaphor that describes the involvement of the Son when God created all things, which you could clarify by making both the Son and the Father the subjects of **created**. If your language can clearly indicate different types of agency, you could identify God the Father as the primary agent and God the Son as the secondary agent. Alternate translation: “God the Father created all things through the work of God the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67COL116ho8gfigs-merismἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1Paul refers to **the heavens** and **the earth** to include them and everything else in what God created. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in every part of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
68COL116s8h1figs-merismτὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα1Paul refers to **the visible** and **the invisible** to include everything that humans can and cannot see in what God created. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people know much about it or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
69COL116fkictranslate-unknownεἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι1The words **thrones**, **dominions**, **governments**, and **authorities** name different ranks or classes of spiritual beings or angels which are not necessarily good or evil. Paul is emphasizing that God the Father created even the powerful spiritual beings through the Son. If it would be clearer in your language, you could (1) identify that these are spiritual beings and translate the list of names as it appears here. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirits or spiritual beings” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all the ranks of important spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
70COL116zl7jfigs-activepassiveτὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται1all things were created through him and for himIf it would be clearer in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “through him and for him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71COL116c3lmδι’ αὐτοῦ…ἔκτισται1The phrase **through him** shows God the Sons involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
72COL116nmr1grammar-connect-logic-goalκαὶ εἰς αὐτὸν1Here, **for him** refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If it would be clearer in your language, you could clarify that this purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
73COL117wk9ygrammar-connect-time-sequentialαὐτός ἐστιν πρὸ πάντων1he is before all thingsThe word translated **before** refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything but rather existed as God before anything was created. Alternate translation: “Before God created anything, the Son existed as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
74COL117m4lpfigs-metaphorτὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν1in him all things hold togetherPaul is speaking here as if all created things **hold together** because they are inside the Son. If this confusing or not clear in your language, you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “he controls everything so that it works the way it should” or “he is the one who makes sure everything has its proper place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75COL118q8i3figs-metaphorαὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας1he is the head of the body, the churchPaul speaks of Jesus position over the **church** as if he were the **head** on the human **body**. As the head rules and directs the body, so Jesus rules and directs the church. If this is not clear in your language, you could use a comparable expression or express the idea with a simile or in non-figurative language. Alternate translation: “he rules and directs the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76COL118j6uqἡ ἀρχή1the beginningThe word translated **beginning** could refer to (1) the origin of something, here of the church. Alternate translation: “the origin of the church” or “the one who started the church” (2) a position of power or authority. Alternate translation: “the ruler” or “the one with authority”
77COL118s12xfigs-metaphorπρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν1the firstborn from among the deadPaul describes Jesus resurrection **from among the dead** as if someone gave birth to him as her first child. If this is not clear in your language, you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “the first one to come back to new life” or “the first person to rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78COL118ybqnfigs-nominaladjτῶν νεκρῶν1Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
79COL118uqrvgrammar-connect-logic-resultἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων1With this clause, Paul provides (1) the result of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “with the result that he is first among all things” (2) the purpose of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “in order that he might be first among all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
80COL118jjghfigs-metaphorγένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων1Paul here describes Jesus as if he were **first** to do or be something. This does not refer to time or sequence but rather to importance. If this is not clear in your language, you could express this idea with a comparable expression or in a non-figurative way. Alternate translation: “he himself might become the most important person in all creation” or “he himself might be greater than everything and anybody else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81COL119npzzgrammar-connect-logic-resultὅτι1The word translated **for** provides a reason for previous statements. If it would be helpful in your language, you could clarify which statements this verse gives a reason for. These statements could be (1) everything in the previous verse, including the Sons headship over the church, his founding of the church, his resurrection, and his status as most important. Alternate translation: “He is all these things because” (2) why the Son is first among all things. Alternate translation: “He is first among all things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
82COL119nyosfigs-activepassiveἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι1The subject of the verb **was pleased** could be (1) **all the fullness**. Alternate translation: “full divinity characterizes the Son” (2) an implied reference to God the Father. Alternate translation: “God the Father rejoices that the Son is fully God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83COL119zu89figs-metaphorἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι1Here, Paul speaks of **fullness** as if it could **dwell** in the Son. This means that the Son has **all** the divinity of God. This does not mean that the Son is part of God or that God lives inside of the Son. Instead, it means that the Son is fully God but that God is not only the Son. If this is not clear in your translation, you could rephrase this metaphor using language that is more precise in your culture and language. Alternate translation: “the Son is fully God, a person of the Trinity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84COL119wmdwfigs-metonymyπᾶν τὸ πλήρωμα1In the context, **fullness** stands for the **fullness** of divinity, or everything that characterizes God. If this is not clear in your language, you could make it clear that this word refers to the **fullness** of God. Alternate translation: “full divinity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85COL120as3pfigs-possessionτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1through the blood of his crossPaul uses the possessive form to describe **blood** characterized by **his cross**, which is the location where the blood was shed. If this is not clear in your language, you could make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
86COL120x5avfigs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1the blood of his crossHere, **blood** stands for the death of Christ on the cross. If this is not clear in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “his death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87COL120mbrafigs-infostructureτὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things** from near the beginning of the verse. If it would be clearer in your language, you could move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
88COL120quxcfigs-merismεἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Paul refers to the **things on the earth** and **the things in the heavens** to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If this is not clear in your language, you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “everything in the whole creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
89COL121kv5ugrammar-connect-time-sequentialποτε1Connecting Statement:The phrase **At one time** does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. Alternate translation: “During the time before you believed” [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
90COL121wp3tfigs-activepassiveὄντας ἀπηλλοτριωμένους1alienatedIf it would be clearer in your language, you could describe the Colossians state with an active form. Alternate translation: “were people who did not want to be near God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91COL121rn6lfigs-explicitἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς1Paul assumes that the Colossians will know from whom they were **alienated** and with whom they were **enemies**: God. If this is not clear in your translation, you could specify this with a short phrase. Alternate translation: “alienated from God and his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92COL121wa9mfigs-abstractnounsτῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,1If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **thought** and **deeds** with relative clauses. Alternate translation: “in what you thought, in what you did that was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
93COL122f8ywgrammar-connect-time-sequentialνυνὶ δὲ1The word **now** does not refer to the moment at which Paul writes this letter or the moment at which it is read to the Colossians. Instead, it refers to the time since they believed, including the present moment. This is in sequence with the previous verse, which referred to the time when they had not yet believed. If this is not clear in your language, you could add a phrase such as “that you have believed.” Alternate translation: “But now that you have faith in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
94COL122x2plfigs-metonymyἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1Here, Paul uses the phrase **the body of his flesh** to refer to Jesus and everything he did while in the **flesh**. If this is not clear in your language, you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “by Jesus and his work on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95COL122iftnfigs-possessionτῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1Here, Paul describes Jesus **body** that is characterized by **flesh**. This refers to Jesus non-resurrected body, not his glorified body after the resurrection. If this is not clear in your language, you could use an expression that makes this idea clear. Alternate translation: “his non-glorified body” or “his body before the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
96COL122d2x4figs-ellipsisδιὰ τοῦ θανάτου1Here, Paul has not stated whose **death** this is. This **death** is not that of the Colossians but that of Jesus on the cross. If this is not clear in your translation, you could add a possessive word to clarify. Alternate translation: “through his death” or “through Jesus death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
97COL122t8lsgrammar-connect-logic-resultπαραστῆσαι ὑμᾶς1Here, **to present you** gives the result of the reconciliation of the Colossians. If this is not clear in your language, you could use a result phrase such as “so that” or “with the result that.” Alternate translation: “with the result he that might present you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
98COL122ejt4figs-metaphorπαραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ1to present you holy and blameless and above reproach before himHere, Paul is describing the Colossians as though Jesus had brought them to stand before God the Father, by which he means that Jesus has made them acceptable to God. If this is not clear in your language, you could express this idea in non-figurative language. Alternate translation: “to make you acceptable before him, holy and blameless and above reproach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99COL122u94jtranslate-unknownἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1blameless and above reproachThe words translated **blameless** and **above reproach** are adjectives that describe a person or thing that is free from blemishes and that cannot be blamed for doing anything wrong. If this is not clear or possible in your language, you could use relative clauses instead. Alternate translation: “as people who are holy and who have no faults and who cannot be blamed for doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
100COL123s069grammar-connect-condition-factεἴ γε ἐπιμένετε1Here, Paul explains that the Colossians need to continue in their faith if what he said in the previous verse about reconciliation and being blameless and without reproach is going to be true about them. He uses a conditional **if**, but he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that they are continuing in their faith, and he uses the **if** to encourage them to keep doing so. If this is not clear in your language, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “presuming that you continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
101COL123x600figs-metaphorτεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ1Here, Paul speaks of the Colossians as if they were a building that was **founded** and sits on a **firm** foundation so that it cannot be **moved** from its place, which means that they have good basis for their faith and will keep believing in all situations. If this is not clear in your language, you could express this idea with an equivalent metaphor in your culture or express it in a non-figurative way. Alternate translation: “holding onto it and grasping it tightly and not letting go of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102COL123kgp1figs-possessionτῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου1Here, Paul explains that **hope** comes from the **gospel**. If this is not clear in your language, you could express this idea by using a phrase such as “that comes from” or “gained from.” Alternate translation: “the hope that comes from the gospel” or “how you hope, which you gained from the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
103COL123d9kgfigs-activepassiveτοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1which was proclaimedIf it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could (1) change **proclaimed** to “heard” and make **every creature** the subject. Alternate translation: “which every creature that is under heaven has heard” (2) specify that “fellow believers” is the subject of **proclaimed**. Alternate translation: “which fellow believers have proclaimed to every creature that is under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104COL123q21bfigs-hyperboleἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1to every creature that is under heavenHere, Paul uses an exaggeration to show how far the good news has spread. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or qualify the claim. Alternate translation: “to people in many different places” or “to people in every place we know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
105COL123lptztranslate-unknownτῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1In this culture, **under heaven** refers to the visible part of creation that humans regularly interact with. It excludes spiritual beings, the stars, and anything else in **heaven**. If **under heaven** does not make this clear in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “that is on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
106COL123g8iqfigs-personificationοὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος1of which I, Paul, became a servantHere, Paul speaks as if the good news was a person he could become **a servant** of. If this is not clear in your language, you could explain that Paul is **a servant** of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: “which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
107COL124z01xgrammar-connect-words-phrasesνῦν1The word **now** indicates that Paul wishes to tell the Colossians how he is currently serving the Gospel. If this is not clear in your language, you could use a longer phrase to express this idea. Alternate translation: “While I write this letter,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
108COL124gq1nἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν1Alternate translation: “while I suffer for your sake”
109COL124fm9yfigs-metaphorἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου1I fill up in my fleshPaul speaks of his **flesh** as if it were a container that could **fill** up with **afflictions**, by which he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what **Christ** started with his **afflictions**. If this is not clear in your language, you could express this idea non-figuratively. Alternate translation: “with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110COL124nb2gfigs-explicitτὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ1Here, Paul is not saying that there is a **lack** in Christs **afflictions** because those **afflictions** did not succeed in doing what they were supposed to do. Instead, the **lack** refers to what Christ wished for his disciples to do as his servants. The **lack**, then, is something that Christ intentionally did not accomplish because he wanted Paul to do it. If this is not clear in your language, you could rephrase this so that it is clearer that Christ intentionally left something for Paul to do. Alternate translation: “the afflictions that Christ has called me to suffer to complete his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111COL124k5ydfigs-possessionτὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ1Paul uses two possessive forms to speak about the **lack** that characterizes the **afflictions** that **Christ** suffered. If this is not clear in your language, you could express this idea with a relative clause or two clauses. Alternate translation: “what Christ, when he suffered, left for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
112COL124mge9figs-metaphorτοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία1for the sake of his body, which is the churchHere, Paul speaks of the **church**, as if it were Christs **body**, and he provides the explanation of what **body** means himself. If it would be clearer in your language, you could refer to the **church** first and then identify it as a **body**. Alternate translation: “the church, which is his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113COL125gc4mfigs-explicitἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος1If it would be helpful in your language to specify who called Paul to be a servant of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
114COL125j4xmtranslate-unknownτὴν οἰκονομίαν1The word translated **stewardship** refers to managing a household or, more generally, to directing any group or process. If this is not clear in your language, you could replace the word with a descriptive phrase. Alternate translation: “authoritative oversight” or “superintending authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
115COL125t0oafigs-possessionτὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ1Paul uses the possessive form to describe a **stewardship** that could (1) belong to God and be “given” to Paul (as the next clause clarifies). Alternate translation: “Gods own stewardship” or “Gods own oversight” (2) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
116COL125s0axfigs-activepassiveτὴν δοθεῖσάν μοι1If it would be clearer in your language, you could express this idea with an active form. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117COL125t6udfigs-possessionτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1to fulfill the word of GodPaul uses the possession form to describe a **word** that is (1) from God. Alternate translation: “the word that I received from God” (2) about God. Alternate translation: “the message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
118COL126f3mtfigs-activepassiveτὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον1the mystery that had been hiddenIf it would be clearer in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “the mystery that God had hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119COL126ijtltranslate-unknownτὸ μυστήριον1Here, Paul calls “the word of God” from [1:25](../01/25.md) a **mystery**. This does not mean that it is hard to understand but rather that it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If it is not clear in your language to speak of a **mystery** that is revealed, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
120COL126emw6figs-explicitτὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1This does not mean that the **ages** and the **generations** were unable to understand the “mystery.” Instead, **from the ages** and **from the generations** refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed, but it is clear that they are those who were alive during those times. If it would be clearer in your language to express those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
121COL126z8gvtranslate-unknownἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1from the ages and from the generationsThese phrases speak about the passage of time. The word translated **ages** refers to periods of time that are marked off by specific boundaries (often major events), while the word **generations** refers to time periods marked off by human birth and death. The “mystery” has been “hidden” during all these time periods up until the present time. If this is not clear in your language, you could use equivalent expressions or short phrases. Alternate translation: “during all time periods, while generations are born and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
122COL126ipfngrammar-connect-words-phrasesνῦν δὲ1The word translated **now** does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the “ages” and “generations” and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If this is not clear in your language, you could further identify what time **now** refers to. Alternate translation: “but now that Jesus has come, it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
123COL126a9kwfigs-activepassiveἐφανερώθη1now has been revealedIf it would be clearer in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “God has revealed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124COL127c8ybfigs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1the riches of the glory of this mysteryPaul emphasizes the scope of **the glory** by speaking as if it had wealth or **riches**. If this is not clear in your language, you could use a comparable statement or express the idea with an adverb such as “very” or an adjective such as “abundant.” Alternate translation: “the abundant glory of this mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125COL127axm7figs-possessionτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1Here, Paul uses the possessive form to connect **riches** to **glory**, which then characterizes the **mystery**. If this is not clear in your language, you could express both **riches** and **glory** as adjectives or adverbs describing the **mystery**. Alternate translation: “this richly glorious mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
126COL127hm8qἐν τοῖς ἔθνεσιν1This could refer to (1) how the mystery applies to all people, including **Gentiles**. Alternate translation: “that applies to every person, including the Gentiles” (2) where God makes the mystery known. Alternate translation: “to the Gentiles”
127COL127c7lnfigs-metaphorΧριστὸς ἐν ὑμῖν1Christ in youPaul speaks of the believers as if they were containers in which **Christ** is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this is not clear in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128COL127mr83figs-possessionἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1the hope of gloryHere, Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
129COL128va1xfigs-exclusiveἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν1We proclaim … we may presentThe word **we** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
130COL128lyz1figs-genericnounπάντα ἄνθρωπον-1so that we may present every manThe words translated **every man** refer generically to every person to whom Paul has proclaimed Jesus. If this is not clear in your language, use an expression that refers to people in general. Alternate translation: “everyone” or “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
131COL128pwfffigs-gendernotationsἄνθρωπον-1The word translated **man** does not refer to only male people but rather to any human being. If this is not clear in your language, use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
132COL128p1lagrammar-connect-logic-goalἵνα παραστήσωμεν1Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: “in order that we may present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
133COL128rrvrfigs-explicitπαραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ1In this context, when Paul says that he intends to **present** people, he does not say to whom or where he will **present** them. If it would be clearer in your translation, you could explain what the situation is. Paul could be referring to (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day” (2) when people worship God. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ when they come before God in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
134COL128uk2itranslate-unknownτέλειον1completeThe word translated **complete** in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If this is not clear in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or translate **complete** with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called him to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
135COL129ejqufigs-metaphorκοπιῶ, ἀγωνιζόμενος1Here, Paul uses two words to describe how hard he works. The first, **labor**, means to “work hard” or “strive.” The second, **striving**, is usually used for attempting to win a contest, whether that is athletic, military, or legal. While Paul is not actually participating in an athletic or military contest, he uses the metaphor to explain how hard he works towards his goal. If it is clearer in your language, you could (1) express the ideas behind these two words with one phrase. Alternate translation: “I exert myself” (2) express the ideas with two comparable words. Alternate translation: “I work hard, exerting myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136COL129n1h2figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην1If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **working** with a verb. Alternate translation: “according to how God works, who works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137COL129f397ἐν δυνάμει1Alternate translation: “with power” or “powerfully”
138COL2introp3uc0# Colossians 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>2. Teaching Section (1:132:23)<br><br>* Paul's Ministry (1:242:5)<br>* Effects of Christs Work (2:615)<br>* Freedom in Christ (2:1623)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Philosophy<br><br>Paul speaks of “philosophy” in [2:8](../02/08.md). He is not referring to all attempts by humans to understand the world around them. Instead, he makes it clear that he is referring to thinking that is “empty” and full of “deceit,” that comes from traditions of humans and the “elemental principles.” All this “philosophy” is bad because it is not “according to Christ.” The “philosophy” that Paul attacks, then, is any attempt to make sense of the world that does not do so in line with Christ and his work. <br><br>### Fullness<br><br>Just as in the last chapter, “fullness” is an important idea that Paul refers to [2:910](../02/910.md). Again, Christ has the divine “fullness,” and he “fills” the Colossians. No other source of “fullness” is needed. <br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Head and Body<br><br>As in the last chapter, Christ is called the “head,” both of powerful rulers ([2:10](../02/10.md)) and of his church [2:19](../02/19.md). Paul uses this language to identify Christ as the supreme ruler, just as the head rules over the body, and the source of life for the church, just as a body is dead without its head. Paul also identifies the church as the body of Christ in [2:19](../02/19.md). Here, his point is that the church cannot survive and grow without being connected to Christ, just as a body does not live or grow without a head. Finally, Paul refers to a “body” in [2:17](../02/17.md), but here the metaphor is different. The word “body” refers to any object that can cast a shadow (not primarily to an organic, human body) and here the “body” (the object) is Christ, who casts a shadow, which is identified as old covenant regulations. <br><br>### Circumcision and baptism<br><br>In [2:1113](../02/11.md), Paul uses the old covenant sign of circumcision to refer to removing the “the body of flesh” and the new covenant sign of baptism to refer to “being buried” with Christ. He uses these two signs to show how Christians are united with Christ, freed from sin, and given new life. <br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>In Colossians, Paul uses “flesh” to refer to human existence in the world before resurrection and the new heavens and earth. He uses “flesh” neutrally to refer to physical presence in [2:1](../02/01.md); [2:5](../02/05.md). In many other places, however, he uses “flesh” to refer to the weakness and sinfulness of humans as they live in ways that fit with this broken world ([2:11](../02/11.md), [13](../02/13.md), [18](../02/18.md), [23](../02/23.md)). Often, “flesh” in these situations is translated with something like “sinful nature.” However, it is perhaps better to emphasize both weakness and sinfulness, and the term “nature” can be confusing. For examples of some ways to translate “flesh,” see the UST and notes in this chapter. <br><br>### The false teaching<br><br>In this chapter, Paul gives some information about what the false teachers are saying and doing. However, it is not enough to give us a full picture of who they were and what they taught. What is clear is that they spoke about extraordinary experiences, were interested in spiritual beings, and gave commands about behavior that at least sometimes were related to Old Testament law. If possible, keep your translation as vague as Pauls own description of the false teachers.
139COL21tt6vfigs-explicitγὰρ1Connecting Statement:The word translated **for** introduces the reason why Paul told them about how hard he works in [1:29](../01/29.md). If this is not clear in your language, you could make the transition more explicit. Alternate translation: “I tell you about my hard work because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
140COL21dqg5figs-metaphorἡλίκον ἀγῶνα ἔχω1how great a struggle I have for youHere, the word translated **struggle** is directly related to the word translated “striving” in [1:29](../01/29.md). Just as in that verse, it is usually used for striving to win a contest, whether athletic, legal, or military, and Paul uses the word here to indicate how much he cares for the Colossians and how hard he works for them. If this is not clear in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “how much care I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141COL21xoihfigs-abstractnounsἡλίκον ἀγῶνα ἔχω1If it would be clearer in your language, you could translate the abstract noun **struggle** by combining it with the verb **have**. Alternate translation: “how much I struggle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142COL21fn4zfigs-explicitὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1those at LaodiceaThis list includes the Colossians and the Laodiceans among those who have not seen Pauls “face in the flesh.” If this is not clear in your language, you could reverse the order of the list. Alternate translation: “for as many as have not seen my face in the flesh, including you and those at Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
143COL21rj7dfigs-idiomοὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1as many as have not seen my face in the fleshSeeing a **face in the flesh** is an idiom for meeting someone in person. If this is not clear in your translation, you could use a comparable expression or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “have not personally made my acquaintance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
144COL22ge1wfigs-123personαὐτῶν1so that their heartsPaul here switches from the second person to the third person because he wishes to include everyone he has not met in person, including the Colossians. If this is not clear in your language, you could (1) retain the second person from the previous verse but make it clear that this includes everyone Paul has not met in person. Alternate translation “your and their” (2) retain the third person here and reverse the list in the previous verse as suggested by the note there (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
145COL22oyihfigs-activepassiveπαρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες1If it would be clearer in your language, you could express these verbs in their active forms, with Paul as the subject of the “encouraging” and God as the subject of the “bringing together.” Alternate translation: “I might encourage their hearts, with God bringing them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146COL22a4pxfigs-metaphorπᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας1having been brought togetherPaul here speaks as if **full assurance** could be characterized as having **all the riches**. He uses this metaphor to describe **the full assurance** as complete and total and as something valuable. If this is not clear in your language, you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the complete and valuable full assurance” or “all the blessings of the full assurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147COL22kdg8figs-possessionτῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως1all the riches of the full assurance of understandingHere, Paul uses the possessive form to speak of **full assurance** that is gained from **understanding**. From the rest of the verse, it is clear that what is “understood” is “the mystery of God.” If this is not clear in your language could use a relative clause to translate **of understanding**. Alternate translation: “of the full assurance that comes from understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
148COL22qgi2figs-abstractnounsεἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1of the mystery of GodIf it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **full assurance**, **understanding**, and **knowledge** with verbs. Alternate translation: “having all the riches that come when they completely trust because they understand the truth, which is knowing the mystery of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149COL22v13efigs-possessionἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου1ChristPaul uses the possessive form to speak of **knowledge** about the **mystery**. If this is not clear in your language, you could translate **knowledge** with a verb such as “knowing” or replace **of** with “about.” Alternate translation: “knowing about the mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
150COL22v9azfigs-possessionτοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1Paul here uses the possessive form to express how the **mystery** comes from **God** and only he can reveal its contents. If this is not clear in your language, you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “the mystery that God reveals” or “the mystery known by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
151COL23o2obfigs-explicitἐν ᾧ1If it would be clearer in your language, you could express the antecedent of **whom**. It could be (1) the mystery. Alternate translation: “in this mystery” (2) Christ. Alternate translation: “in the Messiah.” Since [2:2](../02/02.md) identifies the mystery with Christ, both options express what Paul is saying, so pick the option that most clearly communicates the idea in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152COL23w74dfigs-activepassiveεἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι1in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hiddenIf it would be clearer in your language, you could state this in active form with God as the subject. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
153COL23vhsrfigs-metaphorἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι1Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154COL23w4mrfigs-possessionοἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως1the treasures of wisdom and knowledgePaul here uses the possessive form to explain what the **treasures** are: **wisdom** and **knowledge**. If this is not clear in your language, you could clarify that **wisdom** and **knowledge** are the **treasures**. Alternate translation: “the treasures, which are wisdom and knowledge,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
155COL23vd98figs-abstractnounsτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1of wisdom and knowledgeIf it would be clearer in your language, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: “of wise and knowledgeable thinking and acting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
156COL24j8difigs-explicitτοῦτο1might deceiveThe word translated **this** refers to what Paul has said in [2:13](../02/1.md): he works hard for them so that they can be united together and fully know the mystery, which is the Messiah. If this is not clear in your language, you could summarize what Paul has said instead of using **this**. Alternate translation: “these things about my work for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
157COL24m3lrgrammar-connect-logic-goalἵνα1The word translated **so that** introduces Pauls goal or purpose in saying what he has just said. Use a word or phrase that indicates goal or purpose in your language. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
158COL24ksh8μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται1Alternate translation: “people cannot deceive you”
159COL24y4r3translate-unknownπιθανολογίᾳ1persuasive speechThe word translated **persuasive speech** refers to arguments that appear plausible. The word itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false, even though they sound believable. If would be clearer in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: “plausible arguments” or “words that sound true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
160COL25ydw1grammar-connect-words-phrasesγὰρ1The word translated **for** introduces further reason support for why the Colossians should not be “deceived” ([2:4](../02/04.md)): even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If it would be helpful in your translation, you could specify what the word **for** is supporting. Alternate translation: “This persuasive speech is wrong because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
161COL25ubd9grammar-connect-condition-factεἰ…καὶ1Paul speaks as if being “absent” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
162COL25g1rpfigs-idiomτῇ σαρκὶ ἄπειμι1I am absent in the fleshBeing **absent in the flesh** is an idiom for not being present in person. If this is not clear in your language, you could use a comparable expression or translate the idea non-figuratively. Alternate translation: “I am not there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
163COL25fz3tgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1The word translated **yet** introduces a contrast with “absent in the flesh.” While the Colossians might expect that, since Paul is “absent in the flesh,” he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them “in the spirit.” Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: “despite this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
164COL25bz56figs-idiomτῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι1I am with you in the spiritBeing with someone **in the spirit** is a metaphor for thinking and caring about that person. If this is not clear in your language, you could express the idea with a comparable metaphor in your language or non-figuratively. Alternate translation: “I am still connected to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
165COL25w0yegrammar-connect-time-simultaneousχαίρων καὶ βλέπων1Here, **rejoicing and seeing** is what Paul does while he is with them “in the spirit.” If this is not clear in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after “spirit”) “When I think about you, I rejoice and see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
166COL25t8mcfigs-hendiadysχαίρων καὶ βλέπων1Paul here expresses a single idea with the two words **rejoicing** and **seeing**. He means that he “rejoices” when he “sees.” If it would be clearer in your language, you could express this idea by translating **rejoicing** as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: “joyfully seeing” or “seeing with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
167COL25ev9ptranslate-unknownτὴν τάξιν1good orderThe word translated **good order** refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If this is not clear in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a phrase. Alternate translation: “behavior that is according to Gods standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
168COL25hth1figs-possessionτὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν1the strength of your faithPaul uses the possessive form to describe the Colossians **faith** as something that has **strength**. If it would be clearer in your language, you could express this idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
169COL26a6crgrammar-connect-words-phrasesοὖν1The word translated **therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has said in [2:15](../05/01.md), which primarily dealt with the truth about Paul and the benefits that flow from knowing the Messiah. If it would be clearer in your language, you could specify what Paul draws his inference from. Alternate translation: “Because of what I have told you about myself and about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
170COL26wqwifigs-infostructureὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,1Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians received the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If it would be clearer in your language to put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
171COL26s99kfigs-metaphorπαρελάβετε τὸν Χριστὸν1Paul says that the Colossians **received Christ** as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If it would be clearer, you could use a phrase from your language that refers to coming to believe in Jesus or you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “you first believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172COL26m3f1figs-metaphorἐν αὐτῷ περιπατεῖτε1walk in himThis command does not require the Colossians to walk around inside Jesus. Rather, to **walk** is a common metaphor for how people live their lives, and the words **in him** refer to being in close relationship with Christ. If it would be clearer in your language, use a verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “live your life united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173COL27e2x6figs-explicitἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες1being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgivingPaul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be clearer in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Doing this means being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
174COL27en3lfigs-activepassiveἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι1If it would be clearer in your language, you could translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175COL27fw47figs-metaphorἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ1being rootedPaul wants the Colossians to be connected so closely to Christ that he speaks of this connection as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176COL27tb5mfigs-metaphorκαὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ1built up in himPaul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were house built on Christ as the foundation. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “in him and basing everything you think and do on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177COL27yh83translate-unknownβεβαιούμενοι τῇ πίστει1confirmed in the faithThe word translated **confirmed** refers to something being sure or valid. If it is not clear that this is the meaning in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
178COL27l1isfigs-activepassiveἐδιδάχθητε1just as you were taughtIf it would be clearer in your language, you could translate this verb (1) in the active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from [1:7](../01/07.md)) (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179COL27j47dπερισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ1abounding in thanksgivingAlternate translation: “being very thankful”
180COL28cbw5figs-idiomβλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν1Connecting Statement:Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If it would be clearer in your language, you could simplify or restructure the clause so that it does not include both **someone** and **the one**. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
181COL28ga9lfigs-metaphorὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν1will be the one who takes you captivePaul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to benefit from them. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182COL28p3vxfigs-hendiadysτῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης1philosophyThe words **philosophy** and **empty deceit** work together to give one idea: human philosophy that is empty of content and deceitful. If it would be clearer in your language, you could combine the two nouns into one phrase by using adjectives such as “meaningless” and “deceptive.” Alternate translation: “empty, deceitful philosophy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
183COL28t8xxfigs-metaphorκενῆς ἀπάτης1empty deceitPaul speaks of deceitful philosophy as if it was a container that had nothing in it. He means that the deceitful philosophy has nothing important or meaningful to contribute. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184COL28l9jttranslate-unknownτὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων1the tradition of men … the elemental teaching of the worldThe **tradition of men** refers to the ways in which humans behave that they learned from their families and pass on to their children. You can make this clear by using a phrase that refers to traditions that are passed on from parents to children. Alternate translation: “customary human thinking and behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
185COL28jg16translate-unknownτὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1The word translated **elemental teaching** could refer to (1) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: “human worldviews” (2) the spiritual powers of this world. Alternate translation: “spirit beings that rule the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
186COL29slg7grammar-connect-logic-resultὅτι1The word translated **for** introduces a reason why the Colossians need to watch out for anyone provides teaching that is “not according to Christ” ([2:8](../02/08.md)): Christ is God and provides access to God. If it would be clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Beware of any teaching without Christ because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
187COL29ahq5figs-metaphorἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς1in him all the fullness of God dwells in bodily formPaul speaks as if Jesus were a place in which complete divinity (**fullness of deity**) lives (**dwells**). This metaphor indicates that Jesus, who is human (**in bodily form**), is truly and fully God. If this metaphor does not indicate Jesus full divinity and full humanity in your language, you could express this idea with a metaphor that does indicate this or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he is both fully God and fully man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188COL210oyktgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1The word translated **and** introduces another reason why the Colossians need to watch out for anyone provides teaching that is “not according to Christ” ([2:8](../02/08.md)): not only is Christ fully God ([2:9](../02/09.md)), he provides the way in which the Colossians are filled with everything they need. If it would be clearer in your language, you could make this link more explicit. Alternate translation: “A second reason is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
189COL210lbk7figs-metaphorἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι1you are filled in himHere, Paul speaks as if people are containers that are filled when they are united to Christ, which means that people receive everything they need, including salvation, in their union with Christ. If it would be clearer in your language, you could express this idea non-figuratively. Alternate translation: “you lack nothing because of your union with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190COL210sbi0figs-activepassiveἐστὲ…πεπληρωμένοι1If it would be clearer in your language, you could translate this verb in the active form with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191COL210je36figs-metaphorἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1who is the head of all rule and authorityThe expression translated **head of** here refers to supremacy and authority over something or somebody. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively with another noun, such as “sovereign” or “ruler,” or a verb, such as “rule.” Alternate translation: “the sovereign over all rule and authority” or “the one who rules over all rule and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192COL210pwg2translate-unknownπάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1The words translated **rule** and **authority** could refer to (1) powerful spiritual beings, as in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “of all spirits who govern and rule” (2) anyone or anything with power and authority. Alternate translation: “of anything or anyone with power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
193COL211xeq7figs-exmetaphorκαὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ1in whom you were also circumcisedHere, Paul uses **circumcision** as a metaphor to describe what has happened to believers when they are united to the Messiah. In the metaphor, the **circumcision** is completed **without hands**, which means that God accomplishes it. What is “removed” or cut off is the **body of flesh**, which refers to the broken and sinful parts of the person. If it would be clearer in your language, you could express this idea with the language of analogy or non-figuratively. Alternate translation: “you were also marked off by God as his own when he took away your body of flesh by the work of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
194COL211f6ekfigs-activepassiveἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε1in whom you were also circumcisedIf it would be clearer in your language, you could translate this verb in active form with God as the subject. Alternate translation: “in whom God also circumcised you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
195COL211ii43figs-abstractnounsἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός1with a circumcision made without handsIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **removal** with a verb such as “remove.” Alternate translation: “when he removed the body of flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
196COL211m3xufigs-possessionἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ1Paul uses the possessive form to connect **circumcision** with **Christ**. This does not refer when Christ himself was circumcised or how he himself circumcises believers. Instead, the possessive form connects the extended metaphor of circumcision with Christs work: this circumcision that Paul speaks of is accomplished in what Christ has done. If it would be clearer in your language, you could make the relationship between **circumcision** and **Christ** more explicit. Alternate translation: “in the circumcision accomplished by Christs work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
197COL212ln8efigs-metaphorσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ1having been buried with him in baptismPaul here uses a metaphor that connects **baptism** to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor means that, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If it would be clearer in your language, you could express this idea with the language of analogy or non-figuratively. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198COL212s2a0figs-synecdocheσυνταφέντες1Here, Paul refers only to being **buried**, but he also implies “dying.” If this is not clear in your language, you could add “dying” to your translation. Alternate translation: “having died and been buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
199COL212r8l8figs-activepassiveσυνταφέντες αὐτῷ1having been buried with him in baptismIf it would be clearer in your language, you could translate this phrase in active form with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
200COL212g1rqfigs-metaphorἐν ᾧ…συνηγέρθητε1in whom you were raised upPaul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If it would be clearer in your language, you could translate this idea non-figuratively. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201COL212yp7ufigs-activepassiveσυνηγέρθητε1in whom you were raised upIf it would be clearer in your language, you could translate this in its active form with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
202COL212rec6figs-idiomσυνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1you were raised upPaul uses the words translated **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died coming back to life. If this is not clear in your language, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
203COL212j4uyfigs-nominaladjνεκρῶν1Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
204COL213c40cgrammar-connect-time-backgroundνεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1This clause does not refer to the current situation of the Colossians but rather describes their situation before God acted to make them alive, as expressed in the rest of the verse. If it would be clearer in your language, you could clarify that this clause describes a time before “he made you alive.” Alternate translation: “who used to be dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
205COL213v6vifigs-metaphorὑμᾶς νεκροὺς ὄντας1you, being deadPaul speaks of people who are without Christ as if they are dead. By this he means that those who lack any relationship with God and are not united to Christ are spiritually dead. If it would be clearer in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual death or express the idea with a simile or non-figuratively. Alternate translation: “you, being like dead people” or “you, being totally separated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206COL213emdwfigs-metaphorνεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1When Paul speaks of someone **being dead in** something, this identifies both why and in what state the person is dead. In other words, the Colossians were **dead** because of their **trespasses** and because of their **uncircumcision**, and these things also characterized them while they were dead. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a phrase like “because of” or making **trespasses** and **uncircumcision** into descriptors of **dead**. Alternate translation: “being dead because of your trespasses and the uncircumcision of your flesh” or “being dead, that is, trespassing Gods commands and being uncircumcised in your flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
207COL213pphmtranslate-unknownτῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1This **uncircumcision** could refer (1) to how the Colossians were not circumcised Jews and thus not part of Gods people. Alternate translation: “among the non-Jews without Gods promises” (2) to the metaphor about circumcision in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “apart from Gods saving work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
208COL213f9msfigs-metaphorσυνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ1you, being dead … he made you alive togetherHere, Paul speaks of Gods work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If it would be clearer in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or non-figuratively. Alternate translation: “he did something like making you alive together with him” or “he restored you to proper relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209COL213upykwriting-pronounsσυνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ1The word translated **he** refers to God the Father, while the word translated **him** refers to God the Son. If it would be clearer in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: “he made you alive together with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
210COL214w22zfigs-metaphorἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ1having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to usPaul speaks of the way God forgives our sins as if God **canceled** debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the **written record** of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “having taken away the guilt from our sins, he has kept them from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211COL214k0fgfigs-explicitinfoκαθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν1The phrases translated **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
212COL214phggfigs-metaphorαὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου1Paul speaks as if the “written record” was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the “written record” of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If it would be clearer in your language, you could express this idea non-figuratively. Alternate translation: “he has kept it from affecting our relationship with him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213COL214o5mxfigs-metaphorπροσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ1Here, Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christs death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with him. If it would be clearly in your language, you could express this idea using a simile or non-figuratively. Alternate translation: “destroying it through the Messiahs death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
214COL215gh24figs-metaphorἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας1he made a public spectacle of themHere, Paul speaks of Gods victory over powerful beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in the Greco-Roman world. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If it would be clearer in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
215COL215pbkmtranslate-unknownτὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας1Just as in [1:16](../01/16.md) and [2:10](../02/10.md), the **rulers** and **authorities** could refer to (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
216COL215h7kxἐν αὐτῷ1Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”
217COL215cg37figs-metonymyαὐτῷ1in the crossHere, **the cross** stands for Christs death on the cross. Alternate translation: “the Messiahs death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
218COL216bvs7grammar-connect-words-phrasesοὖν1The word translated **therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in [2:915](../02/09.md): in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these truths, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave, a command from Paul that continues his warning against false teachers in [2:8](../02/08.md). If it would be clearer in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiahs sufficient work on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
219COL216e1rpfigs-imperativeμὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω1This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you can use one here. If your language does not, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “let no one judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
220COL216cii9figs-explicitἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων1in food or in drinkThis list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for Greco-Roman religions. If it would be clearer in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for you how behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals, new moons, or Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
221COL216b4kdtranslate-unknownνουμηνίας1in regard to a festival, or a new moon, or SabbathsThe word translated **new moon** refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If this is not clear in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
222COL217ip3afigs-metaphorἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ1which are a shadow of the things coming, but the body is of ChristA **shadow** shows the shape and outline of a **body**, but it is not the **body** itself. In a similar way, the things listed in the previous verse show the shape and outline of the **things coming**, but the **body** that casts this **shadow** is **Christ**. He is the substance of the **things coming**. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “which are a foretaste of the things coming, but the full experience is of Christ” or “which hint at the things coming, but what is coming is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223COL217sev8figs-possessionσκιὰ τῶν μελλόντων1Paul here uses the possession form to show that the **shadow** is cast by the **things coming**. If it would be clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “a shadow cast by the things coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
224COL217liqetranslate-unknownτῶν μελλόντων1The **things coming** primarily refers to “things that will happen or be experienced in the future.” They can be connected with the second coming of Christ, which is why the “body” is of Christ in this verse. If it would be clearer in your language, you could clarify that **coming** refers to something future. Alternate translation: “of the things to come in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
225COL217ykh9figs-possessionτὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ1Here, Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If it would be clearer in your language, you could express this idea with a simple being verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
226COL218aa4vfigs-gendernotationsμηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ1The words translated **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If it would be clearer in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
227COL218ontufigs-imperativeμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you can use one here. If your language does not, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “Do not allow anyone … deprive you of your prize” or “Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
228COL218zv2tfigs-metaphorμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1Let no one … deprive you of your prizeHere, Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If this is not clear in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229COL218b5ceθέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ, καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων1delighting in false humilityAlternate translation: “valuing false humility and worship of the angels”
230COL218pmcnfigs-possessionθρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων1Paul uses the possessive form to describe the act of worshiping angels, not the worship that angels present to God. If this is not clear in your language, you could clarify with a phrase such as “presented to.” Alternate translation: “worship presented to the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
231COL218kn5dfigs-metaphorἐμβατεύων1standing on things he has seenHere Paul speaks as if the false teachers were **standing** on “things they have seen.” This metaphor means that they talk about what they have seen and base teachings on it. If it would be clearer in your language, you could translate **standing** with a verb that expresses this idea non-figuratively. Alternate translation: “constantly talking about” or “basing his teaching on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232COL218p67qfigs-explicitἃ ἑόρακεν1In the context of angel worship, **things he has seen** refers to visions and dreams that reveal powerful beings, heaven, the future, or other secrets. If it would be clearer in your language, you could use a word or phrase that reveals to these kinds of visions or dreams or use a phrase to express the idea. Alternate translation: “things he has seen in visions” or “secrets revealed to him in visions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
233COL218p7q4figs-activepassiveεἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1becoming puffed up without cause by the mind of his fleshIf it would be clearer in your language, you could translate this is in its active form. Alternate translation: “the mind of his flesh puffing him up without cause” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
234COL218wp42figs-metaphorφυσιούμενος1becoming puffed upHere, Paul describes people who boast as if they had made themselves larger by filling themselves with air. He means that they think of themselves as more important than they really are. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “becoming self-important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
235COL218zz4afigs-abstractnounsὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1The word translated **mind** is an abstract noun that refers to a persons thinking. If it would be clearer in your language, you could express this idea using a verb such as “think.” Alternate translation: “by how he thinks in fleshly ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
236COL218if94figs-possessionτοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1the mind of his fleshHere, Paul uses the possessive form to speak of a **mind** that belongs to the **flesh**. This phrase refers to thinking that is characterized by the flesh in its weakness and sinfulness. If it would be clearer in your language, you could express this idea by translating **flesh** as an adjective. Alternate translation: “his fleshly mind” or “his weak and sinful mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
237COL219m2dzfigs-metaphorοὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν1not holding on to the headPaul describes the false teachers as if they had let go of the **head**, which is Christ. This means that they have stopped treating Christ as the source and authority behind their teaching. If this is not clear in your language, you could use a comparable expression or translate the idea non-figuratively. Alternate translation: “not staying connected to the head” or “not treating Christ as most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
238COL219r4cafigs-exmetaphorτὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ1from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held togetherIn this verse, Paul uses an extended metaphor in which Christ is the **head** of the **body**, which is his church, which has **joints** and **ligaments**, and which **grows**. Paul uses this metaphor to describe how Christ leads, directs, nourishes, and unifies his church to help it become what he wants it to be. If it would be clearer in your language, you could express this idea using the language of analogy or non-figuratively. Alternate translation: “to the Messiah, from whom the whole church receives nourishment and leadership and in whom the church is united as it grows with the growth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
239COL219i2ydfigs-activepassiveἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον1If it would be clearer in your language, you could express this in active form. Alternate translation: “which supplies and holds the whole body together throughout the joints and ligaments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
240COL219qnsptranslate-unknownτῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων1The word translated **joints** refers to where parts of the body are connected together, while the word translated **ligaments** refers to what holds these parts together. If it would be helpful to your readers, you could use technical terms that correspond to **joints** and **ligaments** or you could use more general language for what holds the body together. Alternate translation: “what holds it together” or “all its parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
241COL219wcdsfigs-doubletαὔξει τὴν αὔξησιν1The words translated **grows** and **growth** are directly related and may be redundant in your language. If it would be clearer, you could use just one form of “grow.” Alternate translation: “experiences the growth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
242COL219n3y4figs-possessionτὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ1Paul here speaks of **growth** that is **from God** to show that the churchs **growth** is given by **God** and fits with what **God** desires. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a relative clause. Alternate translation: “with the growth that God gives” or “with the growth that God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
243COL220cpkigrammar-connect-condition-factεἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ1Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate the clause as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you died with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
244COL220yg7hfigs-metaphorἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ1If you died with Christ from the elemental principles of the worldPaul now returns to a metaphor he has used earlier: believers have died and “been buried with” Christ ([2:12](../02/12.md)). This means that, in their union with Christ, believers share in his death so that they too have died in a way. If it would be clearer in your language, you could use the language of analogy or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you participated in the Messiahs death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245COL220oshkfigs-idiomἀπεθάνετε…ἀπὸ1To “die from” something does not identify what caused the death but rather indicates what the death separated the person from. Here, then, the Colossians were separated from the “elemental principles” by participating in Christs death. If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “you died …, which separated you from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
246COL220ydqotranslate-unknownτῶν στοιχείων τοῦ κόσμου1As in [2:8](../02/08.md), the word translated **elemental principles** could refer to (1) the spiritual powers of this world. Alternate translation: “the powerful spiritual beings of the world” (2) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: “the elemental human teaching about the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
247COL220uu77figs-infostructureτί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1as living in the world, are you being subjected to its decreesIf it would be clearer in your language, you could move the phrase **as living in the world** to the end of the sentence. Alternate translation: “why are you being subjected to its decrees as living in the world” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
248COL220xm1vgrammar-connect-condition-contraryὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ1In this context, the word translated **as** introduces something that is not true: the Colossians actually do not live **in the world**. If it would be clearer in your language, you could clarify that **living in the world** is not true of the Colossians with a phrase such as “as if.” Alternate translation: “as if living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
249COL220ywkxfigs-idiomζῶντες ἐν κόσμῳ1Paul uses the verb **living** to describe the Colossians way of life. They are indeed alive and in the world, but he wants them to behave in ways that do not match what people in the world normally do. If it would be clearer in your language, you could express the idea with a verbal phrase such as “belonging to” or “conforming to.” Alternate translation: “belonging to the world” or “conforming to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
250COL220fe1kfigs-rquestionτί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1of the worldPaul is using the question form to make the Colossians think about what they are doing, not because he wants an answer. The question is intended to show the Colossians that **being subjected** to the worlds **decrees** is clearly wrong because it does not match with how they have “died with Christ.” If it would be clearer in your language, you could translate this question as a command or statement. Alternate translation: “do not, as living in the world, be subjected to its decrees” or “you should not, as living in the world, be subjected to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
251COL220g0jzfigs-activepassiveδογματίζεσθε1If it would be clearer in your language, you could express this in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
252COL221v9e70Connecting Statement:This verse gives three commands that are not from Paul but rather are examples of the “decrees” from [2:20](../02/20.md). If it would be clearer in your language, you could introduce these commands with a phrase such as “for example” that shows that they connected to the “decrees” in the previous verse.
253COL221pzj1figs-yousingularἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς1Connecting Statement:These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you can do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
254COL221b392figs-ellipsisμὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!1You may not handle, nor taste, nor touch!Paul does not express what these commands say not to **handle**, **taste**, or **touch**, but it is clear that only certain things would be included. If it would be clearer in your language to make this information explicit, you could add a generic phrase such as “certain things” or use words that match each command. Alternate translation: “You may not handle certain objects, nor taste certain foods and drinks, nor touch certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
255COL222a25ufigs-pronouns1This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: “The things these commands regulate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
256COL222ogj7translate-unknownεἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει1This phrase means that everything that the commands in the previous verse are about ends up being destroyed when it is used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing these things in this way, Paul shows that they are not very important. If it would be clearer in your language, you could translate **destruction** and **use** with verbs. Alternate translation: “destroyed when they are used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
257COL222klsgfigs-possessionτὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων1Paul here uses the possessive form to describe **commands and teachings** that come from **men**. If it would be clearer in your language, you could express the idea by translating **commands and teachings** with verbs, or you could clarify that these teachings “come from” **men**. Alternate translation: “how men command and teach” or “the commands and teachings that come from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
258COL222oqmffigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1The word translated **men** does not refer to only male people but rather to all humans. Alternate translation: “of humans” or “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
259COL223r2m8figs-idiomλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας1Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If it would be clearer in your language, you could translate this idiom with a comparable expression or non-figuratively. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
260COL223y2dcgrammar-connect-condition-hypoἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος1These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the bodyWhile there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** if one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If it would be clearer in your language, you could translate this idea with a conditional or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
261COL223vr8ptranslate-unknownἐθελοθρησκείᾳ1The word translated **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
262COL223g9i8translate-unknownἀφειδίᾳ σώματος1The phrase **severity of the body** refers to treating ones body harshly as part of one's religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If it would be clearer in your language, you could use an expression that has this meaning or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding ones body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
263COL223e7p5figs-abstractnounsἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι1are not of any value against the indulgence of the fleshIf it would be clearer, you could express the idea behind the abstract noun **value** by combining it with the verbal phrase **are not** to create a phrase such as “do nothing” or “are ineffective.” Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
264COL223blilfigs-possessionπλησμονὴν τῆς σαρκός1Paul uses the possessive form to speak of **indulgence** one gives to the **flesh**. If it would be clearer in your language, you could translate **indulgence** with a verb such as “indulging.” alternate translation: “indulging the flesh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
265COL223e70etranslate-unknownπλησμονὴν τῆς σαρκός1If one “indulges” **the flesh**, this means that one has behaved in ways that match what ones weak and sinful parts wish. If it would be clearer in your language, you could express this idea by using the word for “sin.” Alternate translation: “sin” or “giving in to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
266COL3introqtl20# Colossians 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The second part of this chapter parallels Ephesians 5 and 6.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Old and new self<br><br>The old and new self mean the same as the old and new man. The term “old man” probably refers to the sinful nature with which a person is born. The “new man” is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Character<br><br>Many of the things Paul encourages his readers to pursue or avoid are not actions but character qualities. Because of this, they may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>### “The things above”<br><br>Where God dwells is often pictured as being located “above.” Paul says to “seek the things above” and to “think about the things above.” He is implying Christians should seek and think about heavenly and godly things.
267COL31r5yhgrammar-connect-words-phrasesοὖν1If, thereforeThe word translated **therefore** introduces an inference or, in this case, an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in [2:12](../02/12.md). Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
268COL31oav8grammar-connect-condition-factεἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
269COL31t1jvfigs-metaphorσυνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1you were raised with ChristPaul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that, by being united to Christ in his resurrection, believers receive new life. If it would be clearer in your language, you could translate this idea non-figuratively. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
270COL31qmzvfigs-idiomσυνηγέρθητε1you were raised with ChristPaul uses the word translated **raised** to refer to someone who had died coming back to life. If this is not clear in your language, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
271COL31sl1ffigs-activepassiveσυνηγέρθητε1If it would be clearer in your language, you could translate this in active form with God as the subject. Alternate translation: “God the Father raised you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
272COL31vuctτὰ ἄνω ζητεῖτε1Alternate translation: “direct your attention to the things above” or “focus on the things above”
273COL31p3fwtranslate-unknownτὰ ἄνω1the things aboveThe **things above** is another term for heavenly things, which is clear from the next phrase. If it would be clearer for your readers, you could clarify that **things above** refers specifically to things in heaven. Alternate translation: “the heavenly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
274COL31upi9figs-explicitἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος1This phrase implies two things. First, what Christ sits on is the divine throne in heaven. Second, **sitting** on this throne means that Christ has assumed a position of authority over the universe. If it would be helpful for your readers, you could make either or both of these points explicit. Alternate translation: “sitting on the throne at the right hand of God” or “ruling at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
275COL32vpatφρονεῖτε1The word translated **think about** refers not just to mental activity but also to focus and desire. Alternate translation: “Focus on”
276COL32f181translate-unknownτὰ ἄνω1Just as in [3:1](../03/01.md) the **things above** is another term for heavenly things. If it would be clearer for your readers, you could clarify that **things above** refers specifically to things in heaven. Alternate translation: “the heavenly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
277COL32ow7xfigs-idiomτὰ ἐπὶ τῆς γῆς1The **things on the earth** describes those things in this world that are not connected to Christ, that are not “the things above.” This phrase does not mean that the Colossians are supposed to abandon all care for earthly things. Instead, Paul is urging them to focus on Christ and what he has promised for them, not on whatever they could gain on earth. If it would be clearer in your language, you could a clarify this contrast by further describing **the things on the earth**. Alternate translation: “the things this world promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
278COL33oa5xgrammar-connect-logic-resultγάρ1The word translated **for** introduces the reason why the Colossians should think about the things above ([3:12](../03/01.md)): it is because they have died. If it would be helpful for your readers, you could express the transition more explicitly. Alternate translation: “You should think about the things above because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
279COL33l9ykfigs-metaphorἀπεθάνετε1For you diedHere, Paul expresses in slightly different form the idea he already stated in [2:20](../02/20.md): the Colossians have been united to Christ in his death. As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having **died** with Christ. If it would be clearer in your language, you could translate this idea as you did in [2:20](../02/20.md) or non-figuratively. Alternate translation: “you died in union with the Messiah” or “you participated in the Messiah's death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
280COL33gkz6figs-metaphorἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1your life has been hidden with Christ in GodHere, Paul speaks as if the Colossians lives were objects that could be **hidden** where Christ is, and as if the place they were hidden was God. By using this metaphor, Paul wants the Colossians to know that they are safe (**with Christ in God**) but also that their new life is not yet fully revealed (**hidden**). If it would be clearer in your language, you could express this idea non-figuratively. Alternate translation: “God is protecting your new life with Christ and will reveal it when the time comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281COL33xetcfigs-activepassiveἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1your life has been hidden with Christ in GodYou can translate this clause in active form. Alternate translation: “God has hidden your life with Christ in himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282COL34uggefigs-activepassiveὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν1If it would be clearer in your language, you could translate this in active form with (1) Christ as the subject. Alternate translation: “Christ, your life, reveals himself” or “Christ, your life, appears” (2) God the Father as the subject. Alternate translation: “God the Father reveals Christ, your life,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
283COL34n4njfigs-metaphorἡ ζωὴ ὑμῶν1your lifeContinuing the theme of the Colossians life being hidden with Christ, Paul now identifies Christ as the Colossians **life**. In other words, if the Colossians life is hidden with Christ, then Christ can be called their **life**. If it would be clearer in your language, you could express this idea by referring to how Christ “holds” or “has with him” the Colossians life. Alternate translation: “who holds your life” or “who has your life with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284COL34b2iotranslate-unknownφανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε1Paul uses the word translated **is revealed** to refer to Christ's second coming, where he is **revealed** as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If it would be clearer in your language, you could “coming” or “returning” language instead of “revealing” language. Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
285COL34vlxmgrammar-connect-time-simultaneousὅταν…τότε1The word translated **when** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. The things described in two parts of this sentence occur at simultaneous times. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
286COL34mz6otranslate-unknownἐν δόξῃ1As a previous note pointed out, the “revealing” language suggests that something will be revealed about Christ and the Colossians. Here, Paul describes it as **glory**. If it would be clearer in your language, you could clarify that this is one thing that **is revealed** about Christ and the Colossians: they are glorious. Alternate translation: “as glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
287COL35xvspgrammar-connect-words-phrasesοὖν1The word translated **therefore** introduces an inference or, as here, an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If it would be clearer in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: “because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
288COL35jl45figs-infostructureνεκρώσατε οὖν1If your language would normally put a transition word like **therefore** at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: “Therefore, put to death” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
289COL35zn6ifigs-metaphorνεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς1Here, Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he goes on to list should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this is not clear in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
290COL35gdz8figs-metaphorτὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς1Paul here speaks of sins as if they were **members** or limbs of the body that are part of the person **on the earth**. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the sins that have become part of you while you live on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291COL35p9w9translate-unknownἀκαθαρσίαν1uncleannessThe Word translated **uncleanness** describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “unclean behavior” or “disgusting acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
292COL35e65ktranslate-unknownπάθος1passionThe word translated **passion** refers to negative emotions that are triggered by outside events. Examples would include forms of anger and jealousy. If it would clearer for your readers, you could clarify that these are improper emotions, since Paul is not saying that all emotions are wrong. Alternate translation: “improper emotions” or “evil passions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
293COL35l9rvtranslate-unknownἐπιθυμίαν κακήν1The word translated **desire** refers to longing after something, often in a sexual context. If it would be clearer for your readers, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “evil lust” or “evil longing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
294COL35h5v4translate-unknownτὴν πλεονεξίαν1envy, which is idolatryThe word translated **envy** refers to wanting more than one has. Paul uses it to refer to wanting more than one needs, especially wanting more than what others have. If you have a comparable term, you could use if here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “desiring to have more than what others have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
295COL36dj6ggrammar-connect-logic-resultδι’ ἃ1With this phrase, Paul identifies the sins listed in the previous verse as the reason why Gods “wrath” is coming. If it would be helpful for your readers, you could clarify this idea by including a word such as “sins” in the phrase. Alternate translation: “because of these sins” [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
296COL36s9lmfigs-metaphorἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ1the wrath of GodHere, Paul speaks of **the wrath of God** as if it were a person or package that can arrive somewhere. By this, he means that **the wrath of God** has not yet been acted upon but that it will soon, just like a package that is arriving soon. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God will act upon his wrath soon” or “the wrath of God will be enacted soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
297COL36ygajfigs-explicitἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,1When the **wrath of God** “comes,” it must arrive somewhere and be against certain people. If it would be helpful for you readers, you could clarify that the **wrath** of God comes on earth and against those who do the sins listed in the previous verse. Alternate translation: “the wrath of God is coming against those who do these things on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
298COL36xb24figs-metonymyἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,1The **wrath of God** does not refer simply to an emotion. Rather this phrase primarily refers to God action against the sin he hates (examples of which appear in the previous verse). If it would be clearer in your language, you could use a word or phrase that indicates action and not just emotion. Alternate translation: “punishment from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
299COL37u4p6writing-pronouns<br>ἐν οἷς1The word translated **which** refers again back to the list of sins in [3:5](../03/05.md). If it would be clearer in your language, you could include the word “sins” to clarify this reference. Alternate translation: “in which sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
300COL37p4q8figs-metaphorἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε1in which you also formerly walkedPaul speaks of behavior that is characteristic of ones life as if it were something that one could “walk in.” By this, he means that the sinful behaviors were characteristic of their lives. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “which formerly characterized your lives too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
301COL37jz5dfigs-explicitπεριεπατήσατέ ποτε1The word translated **formerly** is used to refer to some indefinite time in the past. Here, Paul uses it to refer to the time before the believes in Jesus. If it would be helpful, you could clarify that this is the specific time reference. Alternate translation: “walked before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
302COL37jsfsgrammar-connect-time-simultaneousὅτε1The word translated **when** introduces a clause that occurs simultaneously with the main clause. Here, the Colossians “live in them” at the same as they were “walking” in them. Use an expression that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “at the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])<br>
303COL37s824figs-metaphorἐζῆτε ἐν τούτοις1when you were living in themThe metaphor **living in** something could mean (1) that the Colossians practiced these sins in addition to having lives characterized by them (“walking in them”). Alternate translation: “you were doing these things” (2) that the Colossians were living among people who did these things. Alternate translation: “you were living among people who did these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
304COL38k2dxgrammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1The phrase **but now** introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The Word translated **now** refers to the time after the Colossians have believed to introduce how they should behave **now** in contrast to how they behaved “formerly” ([3:7](../03/07.md)). If it would be clearer in your language, you could clarify what **now** refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
305COL38l019figs-metaphorἀπόθεσθε1Here, Paul exhorts the Colossians to **lay aside** sins as if they were garments they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are, just as clothes and objects are not part of the person. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “must … disassociate yourselves from” or “must … no longer do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
306COL38ahhsfigs-doubletὀργήν, θυμόν1The words translated **wrath** and **anger** are almost synonymous, with **wrath** emphasizing angry actions and **anger** emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: “anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
307COL38d3wrtranslate-unknownκακίαν1evil desireThe word translated **evil desire** is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: “vice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
308COL38f59ztranslate-unknownαἰσχρολογίαν1and obscene speechThe word translated **obscene speech** refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: “and obscenities” or “and cursing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
309COL38n23cfigs-idiomἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1from your mouthHere, **from your mouth** is an idiom that refers to speaking. If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “talk.” Alternate translation: “in your talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
310COL39molrgrammar-connect-logic-resultἀπεκδυσάμενοι1The clause that begins with **having taken off** could (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: “because you have taken off” (2) give another command. Alternate translation: “and take off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
311COL39vsd8figs-metaphorἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1having taken off the old man with its practicesHere, Paul uses a metaphor that is very similar to one he used in [2:11](../02/11.md), where he speaks of the “circumcision of Christ” that “puts off” the body of flesh. Here, he speaks of the **old man** as if it were a piece of clothing that the Colossians could “take off.” This does not mean that their true selves are found underneath the **old man**, since the next verse has them putting on the **new man**. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how they have changed identity from **old** to “new.” If it would be clearer for your readers, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “having forsaken your old identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312COL39x13dtranslate-unknownτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1Paul uses the phrase **the old man** as part of his language about dying and rising with Christ. The **old man** is thus the person who died with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person used to be before dying with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: “the old you” or “your old identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
313COL39qlmffigs-gendernotationsἄνθρωπον1While the word translated **man** is grammatically masculine, it does not refer primarily to male people but rather to humans in general. If you have a general word for humans in your language, you could use it here. Alternate translation: “human” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br>
314COL39cowfσὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ<br>1Alternate translation: “with its habits”
315COL310ya9kgrammar-connect-logic-resultἐνδυσάμενοι1The clause that begins with **having put on** is parallel to the clause beginning with “having taken off” in the previous verse. Translate this clause with the same structure you used in the previous verse: it could (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: “because you have put on” (2) give another command. Alternate translation: “put on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
316COL310brx6figs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν νέον1and having put on the new manHere, Paul continues the metaphor of changing clothing that he began in the previous verse. Once the Colossians have “taken off” the “old man,” they **put on** the **new man**. Translate this expression as an appropriate opposite to your translation of “take off” in the previous verse. Alternate translation: “having stepped into your new identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
317COL310q1tstranslate-unknownτὸν νέον1As in the previous verse, the phrase translated **new man** does not refer to a male person but rather to what one has become when one is raised with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person has become after being raised with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: “the new you” or “your new identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
318COL310hjw8translate-unknownτὸν ἀνακαινούμενον1The word translated **who is being renewed** refers to the process of making something “new” again. Paul uses it to give details about how the “new man” is being made “new.” If it would be clearer in your language, you could use a word that connects **renewed** with the “new man.” Alternate translation: “who is being made new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
319COL310sr6vfigs-activepassiveτὸν ἀνακαινούμενον1If it would be clearer in your language, you could express this in active form with God as the subject. Alternate translation: “whom God is renewing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
320COL310jlhzgrammar-connect-logic-goalεἰς ἐπίγνωσιν,1The first thing Paul says about the “renewing” is its purpose, which is **knowledge**. If it would be clearer in your language, you could use an expression that indicates that gaining **knowledge** is one purpose of “being renewed.” Alternate translation: “to gain knowledge” or “so as to know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
321COL310degcfigs-explicitἐπίγνωσιν1While Paul does not say here what this **knowledge** concerns, it probably refers to knowing both God (as in [1:10](../01/10.md)) and Gods will (as in [1:9](../01/09.md)). If it would be clearer in your language, you could clarify what this knowledge concerns. Alternate translation: “the knowledge of God and his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
322COL310v7xqgrammar-connect-logic-goalκατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν1The second thing Paul says about the “renewing” is the standard or pattern by which God renews his people: the **image of the one who created it**. Use a word or phrase in your language that indicates the standard or pattern according to which something is accomplished. Alternate translation: “so that it matches the image of the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
323COL310d15vtranslate-unknownεἰκόνα1the imageThe word translated **image** could refer to (1) the way humans show or reflect Gods glory, just like he created them to do. Alternate translation: “the reflection of the glory” (2) Christ, who is the image of God, the way humans can see the invisible God. Alternate translation: “Christ, the image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
324COL310jep5<br>τοῦ κτίσαντος1Alternate translation: “of God, who created”
325COL310xnc0writing-pronounsαὐτόν1The pronoun translated **it** refers to “the new man.” If this is not clear in your language, you could translate **it** with a phrase that more clearly refers back to “the new man.” Alternate translation: “this new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
326COL311wnmmfigs-metaphorὅπου1Here, Paul refers to the “new man” from the previous verse as if it were a place one could be in. This means that the word translated **where** refers to the new situation of those who have put on this “new man.” If it would be clearer in your language, you could express this idea by identifying those who have put on the “new man” as the ones addressed by this verse. Alternate translation: (start a new sentence) “For those who have put on the new man,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
327COL311mrpcfigs-hyperboleοὐκ ἔνι1Here, Paul speaks as if none of the kinds of people he mentions exist in this new situation. He speaks in this way to emphasize how little the differences between all these kinds of people matter once they have died and risen with Christ; they all fit into the category of the “new man” now. If it would clearer in your language, you could express this idea without the hyperbole by emphasizing the new unity of people from all these categories. Alternate translation: “all people are the same,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br>
328COL311t2w2grammar-collectivenouns<br>Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος1there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freemanAll these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people”
329COL311vt4ttranslate-unknownβάρβαρος1barbarianThe word translated **barbarian** was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
330COL311n7bytranslate-unknownΣκύθης1ScythianThe word translated **Scythian** was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, often considered rough or rude. If it would be clearer in your language, you could add an adjective before **Scythian** to clarify its connotation. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
331COL311i964figs-metaphorπάντα καὶ…Χριστός1but Christ is all, and in allHere, Paul speaks **Christ** as if he himself were **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only thing that matters. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a verb such as “matters” or noun such as of “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
332COL311iqmwfigs-metaphorἐν πᾶσιν1Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in [1:27](../01/27.md): Christ is **in all** of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: “is united to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333COL312hu90grammar-connect-words-phrasesοὖν1The word translated **Therefore** introduces an inference or, as here, an exhortation based on what has already been said. Paul bases his exhortation on what he has already told the Colossians about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this in [3:911](../03/09.md). Use a customary word or phrase in your language for introducing an exhortation based on what has already been said. If it would be clearer, you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
334COL312yyfefigs-metaphorἐνδύσασθε1The word translated **put on** is the same word Paul used in [3:10](../03/10.md) for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must **put on** the character traits he lists here. If possible, translate **put on** as you did in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “step into new virtues:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
335COL312vcc5grammar-connect-logic-resultὡς1Paul uses the word translated **as** to describe who the Colossians are. He describes them in ways that will give them a reason to “put on” the virtues he lists. If it would be clearer in your language, you could express this idea by using language that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: “because you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
336COL312b5tifigs-possessionἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ1as chosen ones of God, holy and belovedPaul here uses the possessive form indicate that the Colossians are **chosen ones** because **God** chose them. If it would be clearer in your language, you could express this idea by translating **chosen** with a verb such as “chose,” with God as the subject. Alternate translation: “ones whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
337COL312u914figs-abstractnounsσπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;1as chosen ones of God, holy and belovedIf it would be clearer in your translation, you could (1) translate the abstract nouns as verbs. Alternate translation: “the character traits of showing care to others, treating them nicely, not thinking highly of yourselves, considering others more important than yourselves, and not being easily annoyed” (2) translate the abstract nouns as adjectives. Alternate translation: “the merciful, kind, humble, gentle, and patient new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
338COL312w259figs-idiomσπλάγχνα οἰκτιρμοῦ1Greek speakers could refer to the **inward parts** as the location of emotions, especially emotions related to love or empathy for another person. The **inward parts of mercy**, then, refers to having **mercy** where one experiences emotions. In this sentence, **inward parts** is connected with an **of** only to **mercy**, not to any of the other character traits. If it would be clearer in your language, you could use an alternate metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “a heart of mercy” or “a merciful heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
339COL312d217translate-unknownχρηστότητα1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patienceThe word translated **kindness** refers to the character trait of being good, kind, or helpful to others. If it would be clearer in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “a generous attitude toward others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
340COL312dzujtranslate-unknownπραΰτητα1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patienceThe word translated **gentleness** describes the character trait of being considerate of and gentle with others. If it would be clearer in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “a considerate attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
341COL312yn05translate-unknownμακροθυμίαν1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patienceIn this context, the word translated **patience** refers to the ability to remain calm and even-tempered even when others do things that provoke one to anger. If it would be clearer in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “and forbearance” or “and the ability to remain calm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
342COL313m1d9figs-infostructureἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν1bearing with one anotherIf it would be clearer in your language to have the conditional statement first, you could move the **if** clause to the beginning, starting a new sentence. Alternate translation: “If someone may have a complaint against someone else, bear with one another and be gracious to each other” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
343COL313r8iyfigs-idiomἀνεχόμενοι ἀλλήλων1bearing with one anotherThe phrase translated **bearing with one another** was used by Greek speakers to refer to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “putting up with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
344COL313rts1grammar-connect-condition-hypoἐάν1being gracious to each otherPaul uses **if** to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen to the Colossians at many times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If it would be clearer for your readers, you could express this idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
345COL313f5f9figs-idiomτις πρός τινα ἔχῃ μομφήν1being gracious to each otherThis phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: “a person has been offended by another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
346COL313p474figs-abstractnounsπρός…ἔχῃ μομφήν1may have a complaint againstIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **complaint** by combining it with the verb **have** into a verb such as “complain.” Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
347COL313lp1ofigs-infostructureκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς1may have a complaint againstIf it would be clearer in your language to have the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: “you should forgive others, just as the Lord forgave you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
348COL313lkdlfigs-simileκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν1may have a complaint againstHere, Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: “in the same way that the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
349COL313l0krfigs-ellipsisοὕτως καὶ ὑμεῖς1may have a complaint againstPaul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If it would be clearer in your language, you could supply the words such as “forgive one another.” Alternate translation: “so also you should forgive each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
350COL314l1ikfigs-metaphorἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην1love, which is the bond of perfectionHere, Paul speaks as if **love** is higher than, or **above**, all the things he has said. By this, he means that **love** is more important than **all these things**. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively with a word such as “important” or “essential.” Alternate translation: “But what is most essential is love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351COL314c5o7figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1love, which is the bond of perfectionIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb, with (1) other believers as the object. Alternate translation: “love each other” (2) other believers and God as the object. Alternate translation: “love God and each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
352COL314x5g8figs-metaphorὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος1love, which is the bond of perfectionHere, **the bond of perfection** is a metaphor for something brings things together in perfect unity. This could refer to (1) the perfect unity in community that Paul wishes for believers. Alternate translation: “which brings you together in perfect unity” (2) the perfect unity that love brings to all Christian virtues. Alternate translation: “which brings all these virtues together to perfection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
353COL315gtz3figs-imperativeἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1let the peace of Christ rule in your heartsHere, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you translate this imperative in the second person, with the Colossians as the subject of a verb such as “obey” and the **peace of Christ** as the object. Alternate translation: “in your hearts obey the peace of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
354COL315hdg5figs-metaphorἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1let the peace of Christ rule in your heartsPaul speaks of the **peace of Christ** as if it should be the “ruler” in the Colossians hearts. The word translated **rule** is closely related to the word translated **deprive of your prize** Paul uses in [2:18](../02/18.md): both are used of a judge or an umpire making a decision, although in [2:18](../02/18.md), the judge or umpire decides against the Colossians. Here, the idea is that the **peace of Christ** acts as the judge or umpire in the **hearts** of the Colossians, which means that this **peace** helps them decide what to feel and do. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “let the peace of Christ make your decisions in your hearts (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355COL315okprwriting-pronounsἣν1in your heartsThe pronoun translated **which** refers to “the peace of Christ.” If it would be clearer in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “which peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
356COL315nj4efigs-activepassiveκαὶ ἐκλήθητε1in your heartsIf it would be clearer in your language, you could express this in active form with God as the subject. Alternate translation: “God also called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
357COL315pod6figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1in your heartsPaul speaks of the Colossians as if they were **in**, or part of, **one body**. With this metaphor, he clarifies the situation in which they have been called to peace: in the **one body**, which is the church. Just as the parts of a body are at “peace” with each other (when the body is working properly), so also the Colossians are to be at peace with each other in the church. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “as you together make up the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
358COL315bfnpεὐχάριστοι γίνεσθε1in your heartsAlternate translation: “become thankful people” or “be thankful”
359COL316agaxfigs-imperativeὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως1Let the word of Christ dwell in youHere, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you can use one here. If you do not have third person imperatives, you could express Paul's command in the second person with the Colossians as the subject of a verb such as “welcome.” Alternate translation: “Welcome the word of Christ richly into your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
360COL316w9dvfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν1Let the word of Christ dwell in youHere, Paul speaks as if the **word of Christ** was a person who could **dwell** or live in a location, here the Colossians. This metaphor emphasizes how the **word** should be a consistent and constant part of the Colossians lives as surely as if it was somebody permanently residing among them. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “Let the word of Christ be a part of your lives consistently and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361COL316g0h5figs-possessionὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ1Let the word of Christ dwell in youHere, Paul uses the possessive form to relate **the word** to **Christ**. This could mean (1) that **the word** is about **Christ**. Alternate translation: “the word concerning the Messiah” (2) that **the word** is spoken by **Christ**. Alternate translation: “the word from Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
362COL316frn8figs-metaphorπλουσίως1Let the word of Christ dwell in youHere, Paul speaks as if the “word” was wealthy and could do something **richly**. He uses this metaphor to characterize the way the word should dwell in the Colossians: completely and with all the blessings that come from it. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363COL316aqx3ἐν πάσῃ σοφίᾳ1Let the word of Christ dwell in youAlternate translation: “with great wisdom”
364COL316e44gfigs-ellipsisἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες1Let the word of Christ dwell in youPaul uses the words translated **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. If it would be clearer in your language, you could directly state this. Alternate translation: (start a new sentence) “You can do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
365COL316h5k9figs-doubletδιδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες1admonishing one anotherThese two verbs have slightly different meanings: **teaching** refers positively to giving someone information, skills, or concepts; **admonishing** refers negatively to warning someone against something. If you have words that fit these two ideas, you can use them here. If you do not have words that make these distinctions, you could translate both of them with a single verb such as “instruct.” Alternate translation: “instructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
366COL316ubi5translate-unknownψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς1with psalms, hymns, and spiritual songsThese three items name different kinds of songs: **psalms** refers to songs from the book of Psalms in the Bible; **hymns** refers to songs sung in praise, usually to a deity; and **songs** refers to songs that celebrate someone or something, usually in poem form. If you have words that roughly match these categories in your language, you could use them here. If you do not have words that match these categories, you could express the idea with only one or two words or use adjectives to describe the different types of songs. Alternate translation: “psalms and spiritual songs” or “biblical songs, praise songs, and celebratory spiritual songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
367COL316eapztranslate-unknownᾠδαῖς πνευματικαῖς1with psalms, hymns, and spiritual songsThe word translated **spiritual** could refer to (1) the Holy Spirit as the origin or inspiration of the **songs**. Alternate translation: “and songs from the Spirit” (2) **songs** that are sung by or in the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “and songs empowered by the Spirit” (3) **songs** that are sung in ones own spirit, not out loud. Alternate translation: “and songs sung in your spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
368COL317ivxgfigs-infostructureπᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν1in word or in deedThe word translated **all** refers back to **everything, whatever you might do in word or in deed**. If it is unclear in your language to have the object (**everything, whatever you might do in word or in deed**) first, you could put it where **all** is, after the verb, or change the object into a relative clause. Alternate translation: “do everything, whatever you might do in word or in deed, in …” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
369COL317g059figs-idiomπᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε1in word or in deedFor a Greek speaker, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be clearer in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: “anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
370COL317g8p8figs-abstractnounsἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ1in word or in deedIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind these abstract nouns with verbs such as “speak” and “act.” Alternate translation: “in speaking or in acting” or “when you speak or act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371COL317uix9figs-idiomἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ1in the name of the Lord JesusActing **in the name** of a person is an idiom for representing that person, which means that one should act so as to help others think well of or honor that person. If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “as representatives of the Lord Jesus” or “in a way that leads to honor for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
372COL317bv84figs-explicitδι’ αὐτοῦ1through himThe phrase **through him** does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is **through** the Son that the Colossians are able to give thanks; that is, they can give thanks because of what the Son has done for them. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a preposition such as “because” or clarify that it is **through** the work of the Son. Alternate translation: “because of what he has done” or “through his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
373COL318tt9uαἱ γυναῖκες1Wives, submit to your husbandsHere, Paul directly addresses the **wives** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You wives”
374COL318gtftfigs-activepassiveὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν1is fittingIf it would be clearer in your language, you could express this in active form with a verb such as “obey” or “submit.” Alternate translation: “obey your husbands” or “submit to your husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
375COL318juqxgrammar-connect-logic-resultὡς1is fittingThe word translated **as** functions here to introduce the reason why “wives” should “be subject to” their “husbands.” If it would be clearer in your language, you could express this idea using a causal word such as “since” or “because.” Alternate translation: “because this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
376COL318b2y3translate-unknownἀνῆκεν1is fittingThe word translated **is fitting** refers to what or to whom something properly belongs. If it would be clearer in your language, you could translate this idea by using a word that speaks of proper behavior in specific circumstances. Alternate translation: “is suitable” or “suits your position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
377COL319apyyοἱ ἄνδρες1do not be embittered againstHere, Paul directly addresses the **husbands** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You husbands”
378COL319lc4atranslate-unknownμὴ πικραίνεσθε πρὸς1do not be embittered againstThe word translated **be embittered** could refer to (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: “do not do what makes them bitter against you” (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: “do not become bitter against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
379COL320mlu2τὰ τέκνα1do not be embittered againstHere, Paul directly addresses the **Children** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You children”
380COL320gu2ofigs-idiomκατὰ πάντα1do not be embittered againstThe phrase translated **in all things** is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
381COL320kadqgrammar-connect-logic-resultγὰρ1do not be embittered againstThe word translated **for** introduces the basis or reason for something, here Pauls command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
382COL320vbadtranslate-unknownεὐάρεστόν ἐστιν1do not be embittered againstIf something **is pleasing**, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If it would be helpful for your readers, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: “is acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
383COL320vps1figs-explicitεὐάρεστόν1do not be embittered againstPaul does not state to whom obedience to parents is **pleasing**, but it is clear that it pleases God. If it would be clearer in your language, you could expressly state that it is God who is pleased. Alternate translation: “pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
384COL321uc7rοἱ πατέρες1do not provoke your childrenHere, Paul directly addresses the **Fathers** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You fathers”
385COL321bvi3translate-unknownμὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1do not provoke your childrenThe word translated **provoked** in this context refers to irritating someone or making them angry. If it would be clearer in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “do not irritate your children” or “do not provoke your children to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
386COL321ozehgrammar-connect-logic-goalἵνα μὴ ἀθυμῶσιν1do not provoke your childrenThis clause indicates the goal or purpose of the previous command, but this purpose is in the negative. If your language has a customary way to indicate a negative purpose, you could use it here. Alternate translation: “lest they be discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
387COL321bjk2translate-unknownἀθυμῶσιν1do not provoke your childrenThe word translated **they may … be discouraged** describes the feeling of despair or hopelessness. If it would be clearer in your language, you could use a word or idiom that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
388COL322lf6kοἱ δοῦλοι1all things, not with eyeservice as people pleasersHere, Paul directly addresses the **Slaves** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”
389COL322cx6afigs-idiomτοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις1obey your masters according to the fleshThe idiom **according to the flesh** refers to humans on this earth. Paul uses this idiom to describe these **masters** because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see [4:1](../04/01.md)). If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
390COL322iy1nfigs-idiomκατὰ πάντα1all things, not with eyeservice as people pleasersJust as in [3:20](../03/20.md), the phrase translated **in all things** is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
391COL322p36ttranslate-unknownμὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία1all things, not with eyeservice as people pleasersThe word translated **eyeservice** describes how people sometimes behave more to look good than to do the right thing. If it would be clearer in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
392COL322b5entranslate-unknownὡς ἀνθρωπάρεσκοι1all things, not with eyeservice as people pleasersThe word translated **people pleasers** describes the kind of people who care about “eyeservice.” **People pleasers** are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If it would be clearer in your language, you could emphasize that that **people pleasers** want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
393COL322r22mfigs-possessionἐν ἁπλότητι καρδίας1with sincerity of heartPaul here uses the possessive form to describe a **heart** that is characterized by its **sincerity**. If it would be clearer in your language, you could express this idea by translating **sincerity** with an adjective such as “sincere.” Alternate translation: “with a sincere heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
394COL322tsn9grammar-connect-logic-resultφοβούμενοι τὸν Κύριον1with sincerity of heartThe phrase **fearing the Lord** could describe (1) the reason why the slaves should obey their masters. Alternate translation: “because you fear the Lord” (2) the way or manner in which the slaves should obey their masters. Alternate translation: “showing fear for the Lord” or “in a way that shows that you fear the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
395COL323olwufigs-idiomὃ ἐὰν ποιῆτε1as to the LordFor a Greek speaker, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be clearer in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: “In anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
396COL323itn9figs-idiomἐκ ψυχῆς1as to the LordWorking **from the soul** is comparable to the English idiom working “with all ones heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If it would be clearer in your language, you could express the idea with a comparable idiom or non-figuratively. Alternate translation: “with all your heart” or “diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
397COL323arw4figs-idiomὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις1as to the LordThis idiom indicates that, even though they serve **men**, they should consider their work to be directed to or in service of **the Lord**. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a contrary-to-fact condition or a concessive construction such as “even though.” Alternate translation: “to serve the Lord, even though you are serving men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
398COL323ckizfigs-gendernotationsἀνθρώποις1as to the LordThe word translated **men** does not refer to only male people but rather to humans in general. If it would be clearer in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: “to humans” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
399COL324p5qygrammar-connect-logic-resultεἰδότες1the reward of the inheritanceThe word translated **knowing** introduces a reason why the slaves should obey as Paul commands them to in [3:2223](../03/22.md). If it would be clearer in your language, you could clarify that **knowing** introduces a reason by using a word such as “because.” Alternate translation: “since you know” or “for you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
400COL324f3edfigs-possessionτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1the reward of the inheritanceHere, Paul uses the possessive form to identify the **reward** as **the inheritance**. If it would be clearer in your language, you could clarify that these two words name the same thing by using a phrase such as “that is.” Alternate translation: “the reward, that is, the inheritance” or “the reward, which is your inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
401COL324oyo4figs-declarativeτῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε1the reward of the inheritanceHere, Paul uses a simple statement as (1) a reminder about for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
402COL325fvw0grammar-connect-words-phrasesγὰρ1the reward of the inheritanceThe word translated **for** introduces support for what has already been said. Here, Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If it would be clearer in your language, you could clarify that **for** introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
403COL325u5lxfigs-genericnounὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν1the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteouslyHere, Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If it would be clearer in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
404COL325ak8jfigs-metaphorκομιεῖται ὃ ἠδίκησεν1doing unrighteousnessIn this context, the word translated **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if “the one doing unrighteousness” will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do “unrighteousness” in a way that fits with what they did. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405COL325c9fxfigs-abstractnounsοὐκ ἔστιν προσωπολημψία1there is no favoritismIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** with a verb such as “favor” or a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
406COL4intronm3y0# Colossians 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>[Colossians 4:1](../../col/04/01.md) appears to belong with the topics of Chapter 3 instead of Chapter 4.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “In my own hand”<br><br>It was common in the ancient Near East for the author to speak and someone else to write down the words. Many of the New Testament letters were written this way. Paul wrote the final greeting himself.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Secret truth<br><br>Paul refers to a “secret truth” in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
407COL41b9nmοἱ κύριοι1what is right and fairHere, Paul directly addresses the **Masters** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You masters”
408COL41orihfigs-metaphorτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε1what is right and fairHere, Paul speaks of how masters treat their slaves as if the master was “giving” the character of their relationship. By this, means that the thing given (**what is right and fair**) is what characterizes the master's dealing with the slave. If it would be clearer in your language, you could express this idea by using adverbs such as “rightly” and “fairly” with a verb such as “treat.” Alternate translation: “act rightly and fairly towards your slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
409COL41ae3yfigs-doubletτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα1what is right and fairThe word translated **right** describes someone or something that properly follows laws, principles, and expectations. The word translated **fair** describes someone or something that is impartial and does not pick sides. If you have words in your language that roughly represent these ideas, you could them here. If you do not have words that make these distinctions, you could express the idea with one word that indicates that something is fair, legal, and proper. Alternate translation: “what is just and impartial” or “what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
410COL41pgqtgrammar-connect-logic-resultεἰδότες1what is right and fairPaul uses the word translated **knowing** to introduce a reason why the masters should treat their slaves as he commands them to. If it would be clearer in your language, you could make this explicit with a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
411COL41t9wyfigs-explicitΚύριον ἐν οὐρανῷ1you also have a master in heavenThe word translated **master** here is usually translated **Lord** elsewhere, but it is here translated **master** because the same word is used for the “masters” at the beginning of the verse. Paul wishes the masters to treat their slaves justly because they also serve a Master, the Lord Jesus. If it would be clearer in your language, you could express this idea by identifying that the **master** is the Lord Jesus. Alternate translation: “a master in heaven, the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
412COL42pp1cτῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε1Continue steadfastly in prayerAlternate translation: “Keep praying faithfully” or “Pray consistently”
413COL42gmtvgrammar-connect-time-simultaneousγρηγοροῦντες1Continue steadfastly in prayerThe word translated **staying alert** expresses what Paul wants the Colossians to do as they pray. If it would be clearer in your language, you could use a customary expression that indicates that **staying alert** happens at the same time as they “continue steadfastly in prayer.” Alternate translation: “and stay alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
414COL42wv73ἐν αὐτῇ1Continue steadfastly in prayerAlternate translation: “during your time of prayer”
415COL42calzfigs-abstractnounsἐν εὐχαριστίᾳ1Continue steadfastly in prayerIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **thanksgiving** by using a verbal phrase such as “and giving thanks” or an adverb such as “thankfully.” Alternate translation: “thankfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
416COL43iqjogrammar-connect-time-simultaneousἅμα1General Information:In this context, the word translated **together** does not refer to people being together but rather to actions happening **together**, or at the same time. If it would be clearer in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray for other things (mentioned in [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: “at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
417COL43sct4figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῖν1General Information:In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
418COL43ql6ggrammar-connect-logic-goalἵνα1General Information:The word translated **so that** could introduce (1) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (2) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
419COL43ub1ifigs-metaphorὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου1God may open a doorHere, Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the Gospel as if God was “opening” a **door** to them **for the word**. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go to preach the message about Christ. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
420COL43tl71grammar-connect-logic-goalλαλῆσαι1may open a door to us for the wordThe word translated **to speak** indicates the purpose for which the “door” is opened. If it would be clearer in your language, you could use a word or phrase that indicates purpose. Alternate translation: “in order that we might speak” or “so that we can speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
421COL43ce37translate-unknownτὸ μυστήριον1the mystery of ChristPaul speaks of his message as **the mystery** of Christ. This does not mean that the message is hard to understand but rather that it had not previously been revealed. Now, however, Paul does “make it clear” (as [4:4](../04/04.md) says). If it is not clear in your language to speak of a **mystery** that is revealed or spoken, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” or “the previously hidden message” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
422COL43fkvafigs-possessionτὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ1the mystery of ChristHere, Paul uses the possessive form to speak of a **mystery** whose content is a message about **Christ**. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a preposition such as “about” or a relative clause such as “that concerns.” Alternate translation: “the mystery that concerns Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
423COL43gs8fwriting-pronounsδι’ ὃ 1the mystery of ChristThe word translated **which** refers back to the “mystery of Christ.” If it would be helpful for your readers, you could express this more clearly by adding a word such as “mystery.” Alternate translation: “on account of which mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
424COL43q4jxfigs-metonymyδέδεμαι1on account of which also I have been boundHere, Paul uses the word translated ** I have been bound** to refer to how he is in prison. If it would be clearer in your language, you could use a comparable word or phrase that stands for being in prison or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I am imprisoned” or “I am incarcerated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
425COL44x8bfgrammar-connect-logic-goalἵνα1in order that I may make it clearThe word translated **in order that** could introduce (1) another purpose for which the Colossians should pray for Paul (in addition to what is said in [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: “and so that” (2) another thing for which they should pray (in addition to what is said in [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: “and that” or “and asking that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
426COL44hm5wφανερώσω αὐτὸ1in order that I may make it clearAlternate translation: “I may reveal it” or “I may express it clearly”
427COL44rkalgrammar-connect-logic-resultὡς1in order that I may make it clearIn this context, the word translated **as** functions to introduce a reason why Paul must preach his message clearly. If it would be clearer in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action. Alternate translation: “because this is how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
428COL44ofinfigs-explicitδεῖ με λαλῆσαι1in order that I may make it clearIf it would be clearer in your language, you could make explicit who it is that requires Paul to speak in these ways. Alternate translation: “God has commanded me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
429COL45z3axfigs-metaphorπεριπατεῖτε πρὸς1Walk in wisdom toward those outsideHere, Paul uses the word translated **walk** to express the idea of consistent, habitual behavior (like putting one foot in front of the other). In this picture, walking **toward** someone refers to consistent behavior in relationship with that person. If it would be clearer in your language, you could use express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “Act … with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430COL45u3j7figs-abstractnounsἐν σοφίᾳ1Walk in wisdom toward those outsideIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431COL45ww8pfigs-idiomτοὺς ἔξω1Walk in wisdom toward those outsideThe words translated **those outside** are a way to identify people who do not belong to one's group. Here, **those outside** would be anyone who does not believe in Jesus. If it would be clearer in your language, you could use a comparable word for those who are not in one's group or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
432COL45nvqugrammar-connect-time-simultaneousἐξαγοραζόμενοι1Walk in wisdom toward those outsideThe word translated **redeeming** introduces an example of how to “walk in wisdom toward those outside.” If it would be clearer in your language, you could use a customary way to indicate that the **redeeming** happens at the same time as “walking in wisdom” and gives an example of how it might look. Alternate translation: “which includes redeeming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
433COL45b525figs-metaphorτὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι1redeeming the timeHere, Paul speaks of **time** as something that one could be **redeeming**. The picture is of a person buying time from someone else. Paul uses this picture to describe making the most of (**redeeming**) ones opportunities (**the time**). If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “making the most of every chance you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
434COL46bza70your words always with grace, seasoned with saltThis verse provides one way in which Paul wants the Colossians to “walk in wisdom toward those outside” ([4:5](../04/05.md)). They are to speak with words that are compelling and carefully chosen to fit the situation.
435COL46v14nfigs-ellipsisὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι1your words always with grace, seasoned with saltPaul has not included a verb for “speaking” in this phrase because it was not necessary in his language. If your language would require a verb of speaking here, you could include it. Alternate translation: “speaking your words always with grace” or “your words always spoken with grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
436COL46u9mhfigs-abstractnounsἐν χάριτι1your words always with grace, seasoned with saltIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun with an adjective such as “gracious” or “pleasant.” Alternate translation: “gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
437COL46fuv5figs-metaphorἅλατι ἠρτυμένος1your words always with grace, seasoned with saltIn this culture, when food is **seasoned with salt**, it tastes good and is nourishing. Paul is thus speaking of making ones “words” **seasoned with salt**, which means that the words should be interesting (like food that tastes good) and helpful (like food that is nourishing). If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable idiom or non-figuratively. Alternate translation: “both compelling and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
438COL46c1w4grammar-connect-logic-resultεἰδέναι1to know how it is necessary for you to answerHere, Paul uses the word translated **to know** to tell the Colossians what the result will be if they speak words “with grace” and “seasoned with salt.” If it would be clearer, you could use a word or phrase in your language that more clearly expresses that Paul is speaking about a result. Alternate translation: “with the result that you will know” or “so that you might know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
439COL46jdtxπῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι1to know how it is necessary for you to answerAlternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
440COL46djl0writing-pronounsἑνὶ ἑκάστῳ1to know how it is necessary for you to answerThe words translated **each one** refer to individuals who would be considered part of “those outside” ([4:5](../04/05.md)). If it would be clearer for your readers, you could explicitly refer back to how you translated “those outside.” Alternate translation: “each outsider” or “each one who does not believe in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
441COL47ut91figs-infostructureτὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ1Connecting Statement:If it would be clearer in your language, you could rearrange this verse so that (1) what **Tychicus will make known** to them comes after **to you**, and (2) the words that describe **Tychicus** come after his name. You could make one or both of these changes if it would make the verse clearer in your language. Alternate translation: “Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make to you all the things concerning me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
442COL47xzz4figs-idiomτὰ κατ’ ἐμὲ πάντα1the things concerning meWhen Paul speaks of **All the things concerning me**, he refers to details about his life such as where he is living, his health, how his work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “All the news about me” or “All the details about how I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
443COL47cbzmtranslate-namesΤυχικὸς1the things concerning meThis is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
444COL47m52yfigs-explicitπιστὸς διάκονος1the things concerning meIf it would be clearer in your language, you could make whom Tychicus serves explicit. He could be a **servant** to (1) Paul. Alternate translation: “my faithful servant” (2) the Lord, and thus the Lords church as well. Alternate translation: “faithful servant of the Lord and his church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
445COL47p7c1figs-explicitσύνδουλος1fellow slaveIf it would be clearer in your language, you could make it explicit that Tychicus is a **slave** of Christ, along with Paul. Alternate translation: “fellow slave of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
446COL48wmmdfigs-pastforfutureἔπεμψα1the things concerning usHere, Paul uses the past tense form **sent** to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If it would be clearer for your readers, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
447COL48eei1figs-explicitinfoεἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα1the things concerning usIt may seem that the phrase **for this very reason** contains redundant information in your language, since Paul also includes **so that**. If so, you could include a single purpose phrase, such as **so that**. Alternate translation: “so that” or “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
448COL48fr1zgrammar-connect-logic-goalἵνα…καὶ1he might encourage your heartsThe words translated **so that** and **and that** introduce two of Paul's purposes in sending Tychicus to the Colossians. If it would be clearer in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
449COL48cty1figs-idiomτὰ περὶ ἡμῶν1the things concerning usJust like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase translated **the things concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
450COL48vyq5figs-exclusiveἡμῶν1the things concerning usThe word translated **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
451COL49f18wfigs-explicitσὺν Ὀνησίμῳ1the faithful and beloved brotherPaul uses this phrase to tell the Colossians that he is sending Onesimus along with Tychicus to the city of Colossae. If it would be clearer in your language, you could make this explicit by adding a verb such as “sending.” Alternate translation: “With him I send Onesimus” (start a new sentence with “they will make”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
452COL49yqh9translate-namesὈνησίμῳ1the faithful and beloved brotherThis is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
453COL49aqe3figs-idiomἐστιν ἐξ ὑμῶν1the faithful and beloved brotherThe phrase translated **from among you** means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates in your language that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
454COL49n15dwriting-pronounsγνωρίσουσιν1they will make known to youThe word translated **they** refers back to Onesimus and Tychicus. If it would be clearer for your readers, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
455COL49vb7jfigs-idiomπάντα…τὰ ὧδε1all the things hereJust like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase translated **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
456COL410wmf4translate-namesἈρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ1AristarchusThese are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
457COL410lcxtἀσπάζεται1AristarchusAs was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
458COL410v0letranslate-unknownὁ συναιχμάλωτός μου1AristarchusThe words translated **my fellow prisoner** identify Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If it would be clearer in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
459COL410uq72figs-ellipsisκαὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ1AristarchusPaul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it would be clearer in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
460COL410ta5itranslate-kinshipὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ1AristarchusThe word translated **cousin** refers to the son of the brother or sister of ones mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear or describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabass aunt or uncle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
461COL410st6rwriting-pronounsοὗ…ἔλθῃ…αὐτόν1AristarchusThe words translated **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If it would be clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
462COL410i5cafigs-extrainfoπερὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς1AristarchusPaul does not clarify who sent these **orders** to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these** orders** unexpressed. If you must clarify who sent the **orders**, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
463COL410wiwqfigs-hypoἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς1AristarchusHere Paul indicates a hypothetical situation: it may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
464COL410a1v3figs-idiomδέξασθε αὐτόν1if he may comeTo **receive** someone means welcoming that person into ones group and extending hospitality to him or her. If it would be clearer in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
465COL411bm6stranslate-namesἸησοῦς…Ἰοῦστος1Jesus who is called JustusThese are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
466COL411p6tpfigs-distinguishὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Jesus who is called JustusHere, Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as **Justus**), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If it would be helpful for your readers, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: “, the one called Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
467COL411osccfigs-ellipsisκαὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Jesus who is called JustusPaul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it would be clearer in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Jesus who is called Justus also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
468COL411o5rhwriting-pronounsοὗτοι1Jesus who is called JustusThe word translated **These** refers back to the three men mentioned in this verse and the previous verse: Aristarchus, Mark, and Jesus. If it would be clearer in your language, you could restate their names or indicate in another way that these three are those named by **These**. Alternate translation: “These three are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
469COL411ehgzfigs-distinguishοἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.1Jesus who is called JustusPaul here describes the three men in two ways. First, he identifies them as the **only** ones among his **fellow workers** who are Jewish (**from the circumcision**). In other words, Paul distinguishes them from all the other people who work with him, because these three men are the only ones who are circumcised Jews. Second, he describes them as ones **who have been a comfort** to him. Here, he is not distinguishing them from other fellow workers; instead, he just wishes to say that they have **been a comfort** to him. If it would be helpful for your readers, you could translate these two descriptions differently so that it is clear that the first distinguishes the three men while the second describes the three men. Alternate translation: “Out of all my fellow workers for the kingdom of God, these are the only ones being from the circumcision, and they have been a comfort to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
470COL411ci74figs-metonymyὄντες ἐκ περιτομῆς1These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcisionPaul uses the label **from the circumcision** to identify the men as Jews who had received circumcision. If it would be clearer for your readers, you could express this idea non-figuratively by using a term such as “Jewish.” Alternate translation: “who are Jewish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
471COL411b7l6οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία1These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcisionAlternate translation: “who have comforted me”
472COL412gg86translate-namesἘπαφρᾶς1EpaphrasThis is the name of a man. He was the one who first preached the good news to the people in Colossae ([Colossians 1:7](../01/07.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
473COL412et2gἀσπάζεται1General Information:As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
474COL412rq61figs-idiomὁ ἐξ ὑμῶν1He is from among youThe phrase translated **from among you** means that Epaphras used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates in your language that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “He is from your town” or “He used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
475COL412ek51figs-hyperboleπάντοτε1a servant of Christ JesusHere, **always** is an exaggeration that Paul uses to express how often Epaphras prays for the Colossians. If it would be clearer in your language, you can use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
476COL412p8fffigs-metaphorἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς1always striving on behalf of you in prayersThe word translated **striving** is usually used for attempting to win a contest, whether that is athletic, military, or legal. While Epaphras is not actually participating in an athletic or military contest, Paul uses the metaphor to explain how earnestly Epaphras prays for the Colossians. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “praying zealously for you” or “spending much effort on his prayers for you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
477COL412sn23grammar-connect-logic-goalἵνα1you may stand complete and fully assuredThe word translated **so that** could introduce (1) the purpose or goal of Epaphrass prayers. Alternate translation: “in order that” (2) the content of Epaphrass prayers. Alternate translation: “asking that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
478COL412nuh9figs-metaphorσταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ1you may stand complete and fully assuredHere, Paul speaks as if the Colossians can **stand … in all the will of God**. By this, he means that they should consistently do Gods will, just as if Gods will was something that they kept their feet on without moving. The words translated **complete and fully assured** explain the way in which they are supposed to **stand**, or continue to obey. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you may be complete and fully assured as you consistently do all the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
479COL412t6o3translate-unknownτέλειοι1you may stand complete and fully assuredThe word translated **complete** in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If this is not clear in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or translate **complete** with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called you to be” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
480COL412ojtutranslate-unkownπεπληροφορημένοι1you may stand complete and fully assuredThe word translated **fully assured** describes people who are confident or sure of what they believe and do. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a short phrase. Alternate translation: “convinced about what you know” or “without doubts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
481COL413sg4hgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of youThe word translated **For** introduces further support for Pauls statements about Epaphras in the previous verse. In [4:12](../04/12.md), Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and other believers who live near them. If it would be clearer in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement or refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: “You can be sure that he does this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
482COL413k8vvfigs-abstractnounsἔχει πολὺν πόνον1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of youIf it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **labor** by combining it with **has** to create one verb such as “labor.” Alternate translation: “he labors diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
483COL413zzc8figs-ellipsisτῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of youHere, Paul leaves out who **those** refers to, since in his language it was clear that **those** refers to people who live in the cities he mentions. If it would be clearer in your language, you could clarify that **those** refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: “of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis” or “of believers who live in Laodicea and Hierapolis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
484COL413d0etfigs-explicitΛαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you**Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
485COL414v0hoἀσπάζεται1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of youAs was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
486COL414hq1ktranslate-namesΛουκᾶς…Δημᾶς1DemasThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
487COL414bv7bfigs-ellipsisἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.1DemasPaul has not included the verb “greet” with **and also Demas** because it was unnecessary in his language. If it would be clearer in your language, you could (1) include it with the phrase **and also Demas**. Alternate translation: “Luke the beloved physician greets you, and also Demas greets you” (2) move **and also Demas** before **greets you**. Alternate translation: “Luke the beloved physician and also Demas greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
488COL415xi2bἀσπάσασθε1the brothersAs was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in [4:1014](../04/10.md)). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Say hello for me to”
489COL415sc5gfigs-gendernotationsτοὺς…ἀδελφοὺς1the brothersThe word translated **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
490COL415zkp3translate-namesΝύμφαν1in LaodiceaThis is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
491COL415wyk3figs-idiomκατ’ οἶκον αὐτῆς1Nympha, and the church that is in her houseThe phrase **in her house** is a way to indicate that the church used Nymphas house as their meeting place. If it would be clearer for your readers, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: “that gathers in her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
492COL416zzq4figs-explicitἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε1Nympha, and the church that is in her houseIn this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
493COL416zvorfigs-activepassiveἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή1Nympha, and the church that is in her houseIf it would be clearer in your language, you could express this in active form by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
494COL416q4szfigs-explicitποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε1Nympha, and the church that is in her houseWith these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: “send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you can read it too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
495COL416q05zfigs-idiomτὴν ἐκ Λαοδικίας1Nympha, and the church that is in her houseThe phrase **the one from Laodicea** refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If it would be clearer in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: “the letter I addressed to Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
496COL417z330καὶ εἴπατε1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”In addition to asking the Colossians to greet others for him ([4:15](../04/15.md)), Paul also asks them to **say** something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”
497COL417do70translate-namesἈρχίππῳ1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
498COL417yy8sfigs-quotationsβλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If it would be clearer in your language, you could write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
499COL417d39xfigs-yousingularεἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”The words translated **Look**, **you have received**, and **you may fulfill** all refer to Archippus alone and should be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
500COL417dy11figs-metaphorβλέπε τὴν διακονίαν1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”Here, Paul speaks as if Archippuss **ministry** is something he can **look to**. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry, just as if it was something he could stare at. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “Focus on the ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501COL417dau6figs-extrainfoτὴν διακονίαν…παρέλαβες1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave these unclear in your translation. If you must include some extra information, you could use indefinite or vague words such as “thing” or “someone.” Alternate translation: “the task of serving in certain things … someone gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
502COL417ufdygrammar-connect-logic-goalἵνα1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”The word translated **so that** introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should “look to” or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
503COL418t5jsὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ1Remember my chainsPaul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”
504COL418fqekfigs-explicitτῇ ἐμῇ χειρὶ1Remember my chainsIn this culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. The phrase **by my own hand** means that it was his own hand that took up the pen and wrote. If it would be clearer in your language, you could translate this with a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: “is in my handwriting” or “I write myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
505COL418sz0kfigs-123personΠαύλου1Remember my chainsHere, Paul speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from Paul himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: “I am Paul” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
506COL418h3kxfigs-metonymyμου τῶν δεσμῶν1Remember my chainsPaul speaks of his **chains**, by which he means his imprisonment. If it would be clearer in your language, you could use a comparable expression or state the idea non-figuratively. Alternate translation: “that I am in jail” or “remember my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
507COL418w2vmtranslate-blessingἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with youAs was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness within you” or “I pray that you will have grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])