## translationWords * [[en:tw:god]] * [[en:tw:god|God]] * [[en:tw:hand]] * [[en:tw:hand|hand]] * [[en:tw:heaven]] * [[en:tw:heaven|heaven, sky, heavens, heavenly]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:lord|lord, master, sir]] * [[en:tw:mercy]] * [[en:tw:mercy|mercy, merciful]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:servant|servant, slave, slavery]] * [[en:tw:yahweh]] * [[en:tw:yahweh|Yahweh]] ## translationNotes * See: [[en:ta:vol2:translate:writing_poetry]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]] * **A song of ascents** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:psa:120:001]] * **I lift up my eyes** - Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. AT: "I look to you" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) * **enthroned** - sitting on a throne and ruling as king * **as the eyes of servants … as the eyes of a maid … so our eyes look …** - These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **maids** - "servant girls" * **mistress** - the woman who has authority over the servant girls