Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
2KI	front	intro	nv2v			0		# Introduction to 2 Kings<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 2 Kings<br><br>1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)<br>    * Elijah brings Yahweh’s judgment onto King Ahaziah (1:1–18)<br>    * Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:1–25)<br>    * Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:1–27)<br>    * Elisha performs various miracles (4:1–44)<br>    * Elisha heals Naaman the Syrian (5:1–27)<br>    * Elisha acts in time of war against Syria (6:1–7:20)<br>    * Elisha’s reputation and prophecy about Hazael (8:1–15)<br>1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:16–17:41)<br>1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:1–25:30)<br><br>### What are the Books of 1 and 2 Kings about?<br><br>These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.<br><br>In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.<br><br>The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the purpose of 1 and 2 Kings?<br><br>These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?<br><br>In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.<br><br>### What does the king “did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh” mean?<br><br>The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### What does the phrase “to this day” mean?<br><br>This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.<br><br>### Can I translate 2 Kings before 1 Kings?<br><br>The Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends.
2KI	1	intro	t6cl			0		# 2 Kings 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>2 Kings is a continuation of 1 Kings.<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s sovereignty<br>God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical question<br>Elijah rebuked the king with a rhetorical question: “Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	1	1	ip77			0	Moab rebelled	Alternate translation: “The people who lived in Moab rebelled”
2KI	1	2	qdg9	figs-explicit		0	the lattice in his upper chamber	The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: “the wooden boards around the flat roof of his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	2	n4u5	translate-names		0	Baal-Zebub	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	1	3	xk53			0	Yahweh	This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
2KI	1	3	vu6l	translate-names		0	the Tishbite	This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	1	3	sql3	figs-rquestion		0	Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron?	This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub.  This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI	1	3	ns1x			0	consult with Baal-Zebub	The word “consult” means to get the opinion of someone about a question.
2KI	1	4	hs1g	figs-explicit		0	Therefore Yahweh says	This is Yahweh’s message to King Ahaziah. Alternate translation: “Therefore Yahweh says to King Ahaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	4	ea7z	figs-explicit		0	You will not come down from the bed to where you have gone up	When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: “You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	5	h8rr	figs-explicit		0	When the messengers returned to Ahaziah	After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	6	hrs2	figs-rquestion		0	Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron?	This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub.  This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	1	6	q7jq	figs-explicit		0	you will not come down from the bed to which you have gone up	When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	8	ivq2	figs-explicit		0	He wore a garment made of hair	This could mean: (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	9	n9cs	figs-explicit		0	Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah	The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: “Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	9	a83f	translate-numbers		0	fifty soldiers	“50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	1	10	p9xj			0	If I am a man of God, let fire come down from heaven	The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
2KI	1	10	zh8j			0	from heaven	Alternate translation: “from the sky”
2KI	1	11	u4yt	translate-numbers		0	fifty soldiers	“50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	1	12	ft4v			0	If I am a man of God, let fire come down from heaven	The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
2KI	1	12	pr93	figs-possession		0	fire of God	This means that the fire came from God. Alternate translation: “fire from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI	1	13	j2vk	translate-numbers		0	fifty warriors	“50 warriors” or “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	1	13	ptv6			0	implored him	Alternate translation: “begged him”
2KI	1	13	ye4v	figs-explicit		0	these fifty servants of yours	The captain says that his servants are Elijah’s servants to show him honor. AT “my fifty soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	13	b8jf	figs-metaphor		0	let my life and the life of … be precious in your sight	Here Elijah’s “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: “please consider my life and the life of … as precious to you” or “consider my life and the life of … to be of worth to you and do not kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	14	t3sy	figs-metaphor		0	let my life be precious in your sight	Here Elijah’s “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: “please be kind to me” or “please allow me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	16	akr3	figs-rquestion		0	Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information?	This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub.  This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI	1	16	bgi9	figs-explicit		0	you will not come down from the bed where you have gone up	When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	1	17	sl2v			0	the word of Yahweh that Elijah had spoken	Alternate translation: “what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken”
2KI	1	17	s5cd	figs-explicit		0	in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah	This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: “in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	1	18	emi5	figs-rquestion		0	are they not written … Israel?	This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “they are written … Israel.” or “someone has written about them in … Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	2	intro	i216			0		# 2 Kings 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
2KI	2	1	u56u	writing-newevent		0	So it came about	“So it happened.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2KI	2	1	pmc1			0	a whirlwind	a strong wind that spins around and around
2KI	2	2	w2jb	figs-simile		0	As Yahweh lives, and as you live	“As surely as Yahweh lives and as you live.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise you that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	2	3	w5x1	figs-idiom		0	The sons of the prophets	This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: “A group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	2	4	q628	figs-simile		0	As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you	“As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	2	5	w9wu			0	Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him	Alternate translation: “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha”
2KI	2	5	g9du	figs-idiom		0	the sons of the prophets	This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	2	6	y3ml	figs-simile		0	As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you	“As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	2	7	u37h	translate-numbers		0	fifty of the sons	“50 of the sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	2	7	b5cd	figs-idiom		0	the sons of the prophets	This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	2	7	t6qz	figs-idiom		0	stood opposite them	This means that they were standing, facing them. Alternate translation: “stood facing them” or “stood watching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	2	8	v3mg			0	cloak	outer piece of clothing used as a covering
2KI	2	8	cca7			0	The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground	Alternate translation: “The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side”
2KI	2	8	ai9c			0	on both sides	“to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
2KI	2	9	l4ab			0	It came about	Alternate translation: “it happened”
2KI	2	9	b2aw	figs-explicit		0	crossed over	This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	2	9	q4e3	figs-activepassive		0	before I am taken from you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	2	9	kk6z	figs-metonymy		0	a double portion of your spirit	Here Elijah’s spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: “twice as much of your spiritual power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	2	11	ikl9			0	behold	The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2KI	2	11	c6ne	figs-possession		0	a chariot of fire and horses of fire	Here the phrase “of fire” means that these were surround by fire. Alternate translation: “a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI	2	11	xmx8			0	went up by a whirlwind into heaven	“was carried into the sky by a whirlwind.” Translate the word “whirlwind” the same as you did in [2 Kings 2:1](../02/01.md).
2KI	2	12	su11			0	My father, my father	Elisha is calling Elijah his respected leader.
2KI	2	12	bb7w	translate-symaction		0	tore them into two pieces	People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: “ripped them in two pieces to show his great sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	2	13	t6ri			0	cloak	The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijah’s cloak he was saying he was taking Elijah’s place as prophet.
2KI	2	14	l45f	figs-explicit		0	Where is Yahweh, the God of Elijah?	Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: “Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	2	14	jjx1			0	they divided on both sides and Elisha crossed over	The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah.
2KI	2	14	q6wl			0	on both sides	“to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
2KI	2	15	dm3g	figs-idiom		0	the sons of the prophets	This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	2	15	cz8j			0	bowed themselves to the ground before him	They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader.
2KI	2	15	fu1h	figs-metonymy		0	The spirit of Elijah does rest on Elisha	Here Elijah’s “spirit” refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: “Elisha does have the same spiritual power that Elijah did” or “The spiritual power Elijah had is now with Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	2	16	tz77	figs-explicit		0	See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go	These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	2	16	pig4	translate-numbers		0	fifty strong men	“50 strong men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	2	17	x4m5	figs-explicit		0	But when they urged Elisha until he was ashamed	The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	2	18	s7q6	figs-rquestion		0	Did I not say to you, ‘Do not go’?	Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	2	19	s884			0	The men of the city	Alternate translation: “The leaders of the city”
2KI	2	19	k9c8	figs-explicit		0	the situation of this city is pleasant	This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	2	19	jfc3			0	as my master can see	The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
2KI	2	19	rms6			0	fruitful	producing good crops
2KI	2	21	jc7z	figs-metaphor		0	healed these waters	This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	2	21	q6wj	figs-doublenegatives		0	there will be no more death or unfruitful land	This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI	2	22	cpa7	figs-activepassive		0	the waters were healed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waters have remained pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	2	22	ygc2	figs-idiom		0	to this day,…spoke	This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: “by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	2	23	jl1u			0	went up from there to Bethel	The phrase “went up” is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.
2KI	2	23	y5ld	figs-idiom		0	Go up	The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying “go up.” Alternate translation: “Go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	2	23	gyr2			0	baldhead	A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head.
2KI	2	24	tzw2	translate-numbers		0	forty-two of the boys	“42 of the boys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	3	intro	k5ke			0		# 2 Kings 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elisha continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Victory and defeat<br>God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>They described Elisha with the idiom, “who poured water on the hands of Elijah,” meaning “who served Elijah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Anger<br>It is said that, “Anger came on Israel.” It is not clear who was angry or why they were angry.
2KI	3	1	hcb2	figs-explicit		0	in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah	This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	1	t9pu	translate-ordinal		0	the eighteenth year	“year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	3	1	gh3r			0	Joram son of Ahab	Sometimes this man is referred to as “Jehoram.” This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named “Jehoram.”
2KI	3	2	dqh6	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	3	2	ry4x	figs-simile		0	but not like his father and his mother	This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: “but he did not do as much evil as his father and mother had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	3	2	v3k7	figs-possession		0	the sacred stone pillar of Baal	This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: “the sacred stone pillar for worshiping Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI	3	3	u5f7	figs-idiom		0	he held on to the sins	This is an idiom. Here “holding on” to something means to continue doing it. Alternate translation: “he continued to commit the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	3	3	n4ct	translate-names		0	Nebat	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	3	3	zgj1	figs-idiom		0	he did not turn away from them	“Turning away” from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: “he did not stop committing those sins” or “he continued committing those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	3	4	r82y	figs-explicit		0	He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams	Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	4	n1ad	translate-numbers		0	100,000 lambs…100,000 rams	“one hundred thousand lambs … one hundred thousand rams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	3	6	kkb2	figs-synecdoche		0	to mobilize all Israel for war	“to prepare the people of Israel for war.” Here “all Israel” refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: “to mobilize all of the Israelite soldiers for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	3	7	uqt2	figs-synecdoche		0	Will you go with me against Moab to battle?	The word “you” refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here “Moab” stands for “the army of Moab.” Alternate translation: “Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	3	7	zuz1	figs-synecdoche		0	I will go	Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: “We will go with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	3	7	qh7x	figs-explicit		0	I am as you are, my people as your people, my horses as your horses	Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	8	cld5			0	By way of the wilderness of Edom	Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom”
2KI	3	9	luy3	figs-synecdoche		0	the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom	This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	3	9	ei9n			0	They wandered around	This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
2KI	3	10	w5es	figs-rquestion		0	What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab?	The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	3	10	lze9	figs-synecdoche		0	to give them into the hand of Moab	Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moab’s army. Alternate translation: “to give us over to Moab’s control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	3	11	m7as	figs-rquestion		0	Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him?	Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is.  Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	3	11	ql15	translate-names		0	Shaphat	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	3	11	y2h5	figs-idiom		0	who poured water on the hands of Elijah	This idiom means that he was Elijah’s helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	3	12	gjn5	figs-explicit		0	The word of Yahweh is with him	This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	12	xm7z	figs-explicit		0	went down to him	They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	13	r7z3	figs-rquestion		0	What have I to do with you?	Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	3	13	b5fg	figs-metonymy		0	to give them into the hand of Moab	Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	3	14	y4by	figs-simile		0	As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely	“As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	3	14	g8m7	figs-metaphor		0	before whom I stand	Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	3	14	js2s	figs-doublenegatives		0	were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you	This can be written in positive form. Alternate translation: “I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI	3	14	p915	figs-metonymy		0	I honor the presence of Jehoshaphat	Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: “I honor Jehoshaphat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	3	14	w5fa	figs-parallelism		0	I would not pay any attention to you, or even look at you	These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: “I would not have anything at all to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI	3	15	hy8s			0	Then it came to pass	Alternate translation: “And it happened that”
2KI	3	15	ngt8			0	harpist	someone who plays the harp
2KI	3	15	hae4	figs-metonymy		0	the hand of Yahweh came upon Elisha	Here Yahweh’s “hand” refers to his “power.” Alternate translation: “the power of Yahweh came upon Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	3	16	wr49			0	trenches	A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.
2KI	3	17	yt5g	figs-activepassive		0	this river valley will be filled with water	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fill this river valley with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	3	17	yr9t	figs-explicit		0	you will drink	This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: “you will drink the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	18	er4m	figs-metaphor		0	This is an easy thing in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers this as an easy thing to do” or “This is an easy thing for Yahweh to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	3	19	u249			0	fortified city	A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.
2KI	3	19	ig6l	figs-explicit		0	ruin every good piece of land with rocks	This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “ruin every good piece of land by covering them with rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	20	bag3			0	there came water	Alternate translation: “water began flowing”
2KI	3	20	xh8j			0	the country was filled with water	Alternate translation: “and soon the country became filled with water”
2KI	3	20	qt74			0	country	land, ground
2KI	3	21	by8m	writing-background		0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI	3	21	yqn5	figs-metonymy		0	all who were able to put on armor	Here “armor” represents ability to fight. Alternate translation: “all the men who could fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	3	21	ct3t	figs-synecdoche		0	the kings had come	Here the word “kings” refers to both the kings and their armies. Alternate translation: “the kings had come with their armies” or “the kings and their armies had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	3	22	bxk5	figs-simile		0	it looked as red as blood	This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: “it was red like blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	3	23	di7v	figs-synecdoche		0	So now, Moab	The soldiers are referring to themselves here as “Moab.” Alternate translation: “soldiers of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	3	23	bft2			0	plunder them	“steal their belongings.” After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
2KI	3	24	eny7	figs-synecdoche		0	camp of Israel	Here “Israel” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the area where the Israelite soldiers had set up their tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	3	24	v7zw	figs-synecdoche		0	the Israelites surprised	Here “Israelites” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the Israelite soldiers surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	3	24	g9vn			0	fled before them	Alternate translation: “ran away from them”
2KI	3	25	g449	translate-names		0	Kir Hareseth	This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	3	25	fq8h	figs-explicit		0	was left with its rocks in place	The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “still had its stone walls and buildings in place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	25	a4lh			0	with slings	A “sling” is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance.
2KI	3	26	v9le			0	King Mesha	Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md).
2KI	3	26	hl9e			0	that the battle was lost	Alternate translation: “that his army was being defeated”
2KI	3	26	lyu6	translate-numbers		0	seven hundred swordsmen	“700 swordsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	3	26	d77c			0	swordsmen	soldiers who fight with swords
2KI	3	26	l1sy			0	break through	“force their way through.” There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd.
2KI	3	27	d4k7	figs-explicit		0	offered him as a burnt offering	King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	3	27	izf1	figs-abstractnouns		0	So there was great anger against Israel	Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	4	intro	ma9j			0		# 2 Kings 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Widow<br>Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.
2KI	4	1	x1ua	figs-idiom		0	the sons of the prophets	This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	4	1	iu5k			0	Your servant my husband	Alternate translation: “My husband, who was your servant”
2KI	4	1	s3r1			0	creditor	person who lends other people money
2KI	4	2	n1q6			0	Your servant has nothing	The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.
2KI	4	2	rwy3	figs-hyperbole		0	nothing in the house, except a pot of oil	This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	4	4	pea2	figs-explicit		0	you must go inside	This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you must go inside your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	6	ln26			0	the vessels	Alternate translation: “the jars”
2KI	4	7	trw8	figs-explicit		0	the man of God	This refers to Elisha. Alternate translation: “Elisha, the man of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	7	u3px	figs-idiom		0	live with your sons on the rest	This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: “use the rest of the money for you and your sons for what you need to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	4	8	agh3	translate-names		0	Shunem	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	4	8	aab9	figs-explicit		0	she urged him to eat food with her	This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: “she asked him to come to her house to have a meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	8	zxt5			0	passed by	Alternate translation: “traveled through Shunem”
2KI	4	9	t6m9			0	See, now I realize	Alternate translation: “Now I understand”
2KI	4	9	s4jr			0	who is always passing by	Alternate translation: “who travels by regularly”
2KI	4	10	wt8r			0	Let us	Here “us” refers to the important woman and her husband.
2KI	4	12	jqx1	translate-names		0	Gehazi	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	4	12	dj7q			0	Call this Shunammite	“Call the Shunammite woman.” This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
2KI	4	13	u5ec	figs-idiom		0	You have gone to all this trouble to care for us	The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	4	13	vi6j	figs-activepassive		0	What can be done for you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	4	13	dm19	figs-explicit		0	Can we speak for you	Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	13	v5zv	figs-explicit		0	I live among my own people	The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	15	cvk3			0	Call her	Alternate translation: “Ask her to come to see me”
2KI	4	15	r7hp			0	When he had called her	Alternate translation: “When Gehazi had called her”
2KI	4	15	tuw6	figs-metonymy		0	the door	This refers to the doorway. Alternate translation: “the doorway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	4	16	ybj5			0	a son	Alternate translation: “your son”
2KI	4	16	if5w			0	my master and man of God	The woman uses both of these names to refer to Elisha.
2KI	4	16	a4ew			0	your servant	The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.
2KI	4	17	gn4c			0	at the same time in the following year	Alternate translation: “during the same season the next year”
2KI	4	18	r4hu			0	When the child had grown	Alternate translation: “When the child was older”
2KI	4	19	q4fx	figs-explicit		0	My head, my head.	The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	20	i924	figs-synecdoche		0	the child sat on her knees until noon and then died	Here the woman’s knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	4	21	hf6d	figs-explicit		0	on the bed of the man of God	This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	21	a8m1			0	the man of God	Alternate translation: “Elisha, the man of God”
2KI	4	22	dr4k	figs-explicit		0	that I may hurry to the man of God and then come back	The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “that I may hurry to the man of God and then come back.’ But she did not tell her husband that their son had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	23	v9f7	figs-explicit		0	It will be all right	The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	24	r8pm	figs-metonymy		0	she saddled a donkey	The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: “she had her servant saddle a donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	4	25	yqh5			0	So she went and came to the man of God at Mount Carmel	Alternate translation: “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was”
2KI	4	25	kpg9			0	So when the man of God saw her in the distance	Alternate translation: “While she was still far off, and Elisha saw her coming”
2KI	4	26	h6sp			0	It is alright	Alternate translation: “It is well” or “Yes, everything is fine”
2KI	4	27	kq55			0	the mountain	Alternate translation: “Mount Carmel”
2KI	4	27	r3nr	figs-explicit		0	she caught hold of his feet	This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	27	wjr1			0	Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing	Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.
2KI	4	28	ct7i	figs-rquestion		0	Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’?	The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	4	29	g9dl			0	Dress for travel	Alternate translation: “Get ready to travel”
2KI	4	29	gd61			0	If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him	Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.
2KI	4	30	x58s			0	As Yahweh lives, and as you live	This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives and as you live” or “I solemnly promise that”
2KI	4	31	nu33	figs-explicit		0	but the child did not speak or hear	This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	31	pel6	figs-euphemism		0	has not awakened	Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	4	33	xt9g			0	So Elisha went in and shut the door on the child and himself	Alternate translation: “So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door”
2KI	4	35	k6ei			0	stretched himself out on the boy	Alternate translation: “laid on top of the boy again”
2KI	4	36	i9qz			0	the Shunammite	Alternate translation: “the Shunammite woman”
2KI	4	37	rvs8	translate-symaction		0	Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground	The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: “Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	4	38	j4lk	figs-idiom		0	the sons of the prophets	This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	4	38	mkn9			0	stew	This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.
2KI	4	39	n9y9			0	wild gourds	These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
2KI	4	39	e7es			0	fill the fold of his robe	He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
2KI	4	39	e55c	figs-explicit		0	but did not know what kind they were	Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but did not know if they were good or bad to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	4	40	q1p2			0	they poured out the stew	Alternate translation: “they poured the stew into bowls”
2KI	4	40	bvf8	figs-metonymy		0	there is death in the pot	This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	4	41	ss47			0	He threw it into the pot	Alternate translation: “He added it to the stew in the pot”
2KI	4	41	r9hq			0	Pour it out for the people	Alternate translation: “Serve it to the people”
2KI	4	42	e27z	translate-names		0	Baal Shalishah	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	4	42	p26j	translate-numbers		0	twenty loaves	“20 loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	4	42	h26n			0	from the new harvest	Alternate translation: “made from the grain from the new harvest”
2KI	4	42	xa59			0	fresh ears of grain	“fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.
2KI	4	43	l9rl	figs-rquestion		0	What, should I set this before a hundred men?	The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	4	43	tp2l	translate-numbers		0	a hundred men	“100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	4	44	ra7w	figs-metonymy		0	the word of Yahweh	Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	5	intro	n1ty			0		# 2 Kings 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
2KI	5	1	t6rp	figs-metonymy		0	in his master’s view	“sight.” The king’s “view” represents what he thinks about something. Alternate translation: “in the king’s opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	5	1	pdy1			0	because by him Yahweh had given victory to Aram	Here “Aram” refers to the Aramean army. Alternate translation: “because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army”
2KI	5	2	seh1	figs-synecdoche		0	The Arameans had gone out	Here the “Arameans” refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	5	2	vyi9			0	raiding in bands	“in small groups attacking.” This means to go out attacking an enemy in small groups.
2KI	5	3	nz19			0	The girl said to her mistress	The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman’s wife.
2KI	5	3	mnp1			0	my master	Here “my master” refers to Naaman.
2KI	5	5	mq1r	figs-explicit		0	I will send a letter	The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	5	5	kp6b	translate-numbers		0	ten talents of silver, six thousand pieces of gold	“10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2KI	5	5	ge56	figs-explicit		0	took with him ten … clothes	This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	5	7	q6lq	translate-symaction		0	he tore his clothes	Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	5	7	ief7	figs-rquestion		0	Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy?	The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	5	7	v9df	figs-explicit		0	It seems he is seeking to start an argument with me	The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	5	8	ck82			0	General Information:	Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
2KI	5	8	uj3n	figs-rquestion		0	Why have you torn your clothes?	Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	5	10	qqs5	figs-activepassive		0	your flesh will be restored	This can be written in active form. Alternate translation: “your flesh will be well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	5	10	p9ph	figs-metaphor		0	you will be clean	this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	5	11	kr9b			0	Look	This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI	5	11	z6ex	figs-metonymy		0	the name of Yahweh	Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	5	11	an1r			0	over the place	Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”
2KI	5	12	yxw5	figs-rquestion		0	Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel?	Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	5	12	i532	translate-names		0	Abanah and Pharpar	These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	5	12	iln3	figs-rquestion		0	Can I not bathe in them and be clean?	Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI	5	12	d7lx			0	went away in a rage	Alternate translation: “was very angry as he walked away”
2KI	5	13	vet4			0	My father	The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
2KI	5	13	yvc6	figs-rquestion		0	would you not have done it?	The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	5	13	jg7y	figs-ellipsis		0	How much rather then	The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI	5	13	yyd5	figs-rquestion		0	How much rather then, when he says to you to simply, ‘Dip yourself and be clean?	The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha’s command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, ‘Dip yourself and be clean.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	5	14	t8jh			0	the man of God	Alternate translation: “Elisha, the man of God”
2KI	5	14	mgk2	figs-simile		0	His flesh was restored again like the flesh of a little child	This speaks how smooth Namaan’s skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: “His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child” or “His skin was well again and was smooth like a young child’s skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	5	14	fh8a			0	His flesh	Alternate translation: “His skin”
2KI	5	14	y52x	figs-activepassive		0	he was healed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	5	15	y16h			0	Look	This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI	5	15	j17q			0	there is no God in all the earth except in Israel	Alternate translation: “the only God in all the earth is in Israel”
2KI	5	16	d9cf	figs-simile		0	As Yahweh lives, before whom I stand, I	“As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	5	16	ha3t	figs-metaphor		0	before whom I stand	Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	5	16	rt86	figs-explicit		0	I will receive nothing	This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	5	17	wz69	figs-ellipsis		0	If not	The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI	5	17	uf7s	figs-activepassive		0	let there be given to your servant	This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	5	17	iy2l	figs-explicit		0	two mule loads of earth	Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	5	17	j1as			0	your servant	Naaman refers to himself as Elisha’s servant to honor him.
2KI	5	17	fvw4	figs-doublenegatives		0	will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh	This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI	5	18	xb8a			0	when my king	This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for.
2KI	5	18	w99e			0	he leans on my hand	“he supports himself on my arm.” This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick.
2KI	5	19	t8ub			0	Go in peace	Alternate translation: “Go home and do not worry” or “Leave without fear”
2KI	5	20	rr3d			0	He had traveled	Alternate translation: “Naaman had traveled”
2KI	5	20	e8j4	translate-names		0	Gehazi	See how you translated this man’s name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	5	20	agk6			0	Look	This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI	5	20	d3ge			0	has spared this Naaman the Aramean	Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”
2KI	5	20	zf65			0	by not receiving	Alternate translation: “by not accepting”
2KI	5	20	d1p9	figs-synecdoche		0	from his hands	Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	5	20	bj14	figs-simile		0	As Yahweh lives	“As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	5	22	my23	figs-idiom		0	of the sons of the prophets	This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “from among the prophets there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	5	22	e1md	figs-explicit		0	Please give them a talent of silver and two changes of clothes	Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: “Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	5	22	a896			0	See	This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI	5	22	m6yl	translate-bweight		0	a talent of silver	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2KI	5	23	eu8w	translate-bweight		0	two talents	This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: “two talents of silver” or “66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI	5	23	hvj3			0	laid them on two	Alternate translation: “gave them to”
2KI	5	23	dk33	figs-explicit		0	Naaman urged Gehazi	Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	5	25	g7mt			0	Your servant	Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.
2KI	5	26	vnd5	figs-rquestion		0	Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you?	Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	5	26	db2t	figs-rquestion		0	Is this a time to accept money … female servants?	Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	5	27	zy6v			0	the leprosy of Naaman will be on you and your descendants	This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman’s leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”
2KI	5	27	qcw4	figs-idiom		0	So Gehazi went out from his presence	The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	5	27	j8kw	figs-simile		0	as white as snow	Leprosy makes skin white. Here Gehazi’s leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	6	intro	x6uv			0		# 2 Kings 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Impossible actions<br><br>Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the king’s counselor said it was impossible.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical question<br>The king’s counselor expressed his unbelief in Elisha’s prophecy of plenty of food: “See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
2KI	6	1	u5ch	figs-idiom		0	The sons of the prophets	This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The group of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	2	g72i	figs-explicit		0	let us go to the Jordan	This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	6	3	hhg8			0	your servants	Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elisha’s servants to show him honor.
2KI	6	4	id1n			0	General Information:	Elisha goes with the prophets to cut trees.
2KI	6	5	bz3i			0	the ax head fell into the water	The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
2KI	6	5	aig1			0	Oh no	The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
2KI	6	5	e14a	figs-activepassive		0	it was borrowed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	6	6	b5x5			0	So the man of God said	Alternate translation: “So Elisha, the man of God, asked”
2KI	6	6	vgb6			0	He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float	God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.
2KI	6	6	q3qa			0	made the iron float	Alternate translation: “caused the iron to float”
2KI	6	6	tcc9			0	the iron	“the ax head.” The ax head was made of iron.
2KI	6	8	q2d7			0	Now the king of Aram was waging war against Israel	Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,”
2KI	6	8	qf7l			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
2KI	6	8	iyb8	figs-quotations		0	saying, “My camp will be in such and such a place	The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2KI	6	9	k7a6			0	the man of God	Alternate translation: “Elisha the man of God”
2KI	6	9	e7xw			0	Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there	Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
2KI	6	10	ta6i			0	to the place about which the man of God had spoken and warned him	This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
2KI	6	10	dp7h	figs-explicit		0	More than once or twice, when the king went there, he was on his guard	Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	6	11	uas1	figs-rquestion		0	Will you not tell me who among us is for the king of Israel?	The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	6	11	i6k1	figs-idiom		0	is for the king of Israel	“To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	12	j6i2	figs-explicit		0	No	The servant is saying that none of the king’s soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	6	12	utm2			0	my master, king	This refers to the king of Aram.
2KI	6	12	kf93			0	the words that you speak in your own bedroom	Alternate translation: “what you say in the privacy of your own bedroom”
2KI	6	13	zc42	figs-metonymy		0	I may send men and capture him	The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	6	13	dwq5			0	See	This word is used here to draw the king’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI	6	13	j6jn			0	he is in Dothan	Alternate translation: “Elisha is in Dothan”
2KI	6	13	q8tp	translate-names		0	Dothan	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	6	14	m6bp			0	So the king	This refers to the king of Aram.
2KI	6	15	bva6			0	the man of God	Alternate translation: “Elisha” or “Elisha the man of God”
2KI	6	15	s75p			0	behold	The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
2KI	6	15	ic1z			0	had risen early and gone outside, behold	Alternate translation: “got up early in the morning and went outside, and he saw”
2KI	6	15	nj18	figs-explicit		0	His servant said to him	The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	6	16	akl9	figs-idiom		0	those who are with us are more than those who are with them	“To be with someone” in battle means to fight for their side. Alternate translation: “those who are on our side in the battle are more than those who are on their side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	17	lck2	figs-idiom		0	open his eyes that he may see	Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: “make him able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	17	z4r5			0	he saw. Behold	Alternate translation: “he could see. What he saw was that”
2KI	6	17	z6di			0	Behold	The word “Behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
2KI	6	17	si9b			0	the mountain was full of horses	Alternate translation: “the mountainside was covered with horses”
2KI	6	17	qyw8	figs-metonymy		0	around Elisha	This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: “around the city where Elisha was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	6	18	a675			0	these people	This refers to the Aramean soldiers.
2KI	6	18	v378			0	Strike these people blind	“Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.
2KI	6	19	w7lp	figs-explicit		0	This is not the way, neither is this the city	Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: “This is not the way, neither is this the city you are looking for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	6	20	i4n4			0	It came about that	Alternate translation: “It happened that” or “Then,”
2KI	6	20	ns1b	figs-idiom		0	open the eyes of these men that they may see	Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: “allow these men to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	20	vd3f	figs-idiom		0	Yahweh opened their eyes and they saw	Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: “Yahweh took away their blindness” or “Yahweh allowed them to see clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	20	jcr4			0	behold	The word “behold” here shows that the Arameans were surprised by what they saw.
2KI	6	21	y74c			0	when he saw them	Alternate translation: “when he saw the Aramean soldiers”
2KI	6	21	r85j			0	My father	The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.
2KI	6	21	w4i5	figs-metonymy		0	should I kill them? Should I kill them?	Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	6	22	we2x			0	Elisha answered	Elisha was replying to the king of Israel’s question.
2KI	6	22	uvl9	figs-rquestion		0	Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow?	Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	6	22	p6iq	figs-synecdoche		0	Put bread and water before them, that they may eat and drink	Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	6	22	ga8c			0	go to their master	This refers to the king of Aram.
2KI	6	23	bl78	figs-metonymy		0	So the king prepared much food for them	The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	6	23	ssk3			0	Those bands	Alternate translation: “Those groups”
2KI	6	23	yc6t	figs-explicit		0	did not return for a long time into the land of Israel	This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: “stopped attacking the land of Israel for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	6	24	wce5	translate-names		0	Ben Hadad	The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	6	24	qq7j	figs-synecdoche		0	attacked Samaria	The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	6	25	qv4k			0	Behold	The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2KI	6	25	fhe7	figs-activepassive		0	a donkey’s head was sold for	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey’s head cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	6	25	w1hd	translate-numbers		0	eighty pieces of silver	“80 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	6	25	zt5y	translate-bvolume		0	the fourth part of a kab	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a fourth part of a liter” or “a quarter of a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI	6	25	qsq1	translate-fraction		0	the fourth part	This is one part out of four equal parts. Alternate translation: “one fourth” or “a quarter” or “1/4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
2KI	6	25	rs62	figs-ellipsis		0	dove’s dung for	The words “was sold for” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “dove’s dung was sold for” or “dove’s dung cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI	6	26	s9jn			0	was passing by on the wall	Alternate translation: “walking on top of the city wall”
2KI	6	26	ver8			0	my master	The woman referred to the king by this name to show him respect.
2KI	6	27	hhf3			0	He said	Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
2KI	6	27	i7qs	figs-rquestion		0	If Yahweh does not help you, how can I help you?	The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	6	27	x15q	figs-rquestion		0	Is there anything coming from the threshing floor or winepress?	The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	6	28	ud9v			0	The king continued	“The king said.” This means that they continued talking.
2KI	6	29	x1zj			0	we boiled	Alternate translation: “we cooked”
2KI	6	30	b5qa	figs-metonymy		0	heard the words of the woman	The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	6	30	run8	translate-symaction		0	he tore his clothes	The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: “he tore his clothes in grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	6	30	ht3d			0	now he was passing by on the wall	He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it.
2KI	6	30	ss3c	translate-symaction		0	he had sackcloth underneath, against his skin	By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: “he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin” or “he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	6	31	uj2p	figs-euphemism		0	May God do so to me, and more also	The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: “May God punish me and kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	6	31	se8b	figs-explicit		0	if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today	This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	6	32	l5iz	figs-idiom		0	The king sent a man from before him	“To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	32	q454	figs-explicit		0	when the messenger came to Elisha, he said to the elders	Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	6	32	n9c4	figs-rquestion		0	See how this son of a murderer has sent to take away my head?	Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	6	32	vw57	figs-idiom		0	son of a murderer	This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	32	evx7	figs-ellipsis		0	has sent to	It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI	6	32	xt8t	figs-euphemism		0	to take away my head	This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	6	32	nrb2			0	Look, when	Elisha uses this word here to draw the elder’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”
2KI	6	32	sy1a	figs-idiom		0	hold the door shut against him	If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	32	m2uv	figs-rquestion		0	Is not the sound of his master’s feet behind him?	Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his master’s feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	6	33	uca5			0	behold, the messenger	The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.
2KI	6	33	qg92	figs-explicit		0	the messenger came down to him	The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	6	33	q6nq			0	Behold	Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
2KI	6	33	hk72			0	this trouble	“Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
2KI	6	33	txv7	figs-explicit		0	Why should I wait for Yahweh any longer?	This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	7	intro	tr2p			0		# 2 Kings 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
2KI	7	1	tu65	figs-explicit		0	a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel	It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	7	1	cq3p	translate-bvolume		0	a measure of fine flour … two measures of barley	Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI	7	1	y4hp	translate-bmoney		0	a shekel	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI	7	2	su6x	figs-metaphor		0	the captain on whose hand the king leaned	A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	7	2	s4x6	figs-metaphor		0	even if Yahweh should make windows in heaven	Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	7	2	wdq1	figs-rquestion		0	can this thing happen?	The captain asks this question to express his unbelief. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	7	2	wqh6	figs-synecdoche		0	you will watch it happen with your own eyes	The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	7	2	d4g8			0	but you will not eat any of it	Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”
2KI	7	3	fjf7			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
2KI	7	3	bwd4	figs-rquestion		0	Why should we sit here until we die?	Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	7	4	phg1			0	If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die	The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
2KI	7	5	s9aa			0	at twilight	This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
2KI	7	5	wz76			0	the outermost part	Alternate translation: “the edge”
2KI	7	6	mi4l			0	the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army	The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds.
2KI	7	6	ue8p			0	they said to each other	Alternate translation: “the Aramean soldiers said to each other”
2KI	7	6	msm4	figs-synecdoche		0	the kings of the Hittites and Egyptians	Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	7	6	z55a			0	to come against us	Alternate translation: “to fight us” or “to attack us”
2KI	7	7	q69m			0	General Information:	This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
2KI	7	7	nsr2			0	in the twilight	This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
2KI	7	8	pq49			0	plunder	This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.”
2KI	7	9	rl1z			0	until daybreak	Alternate translation: “until morning”
2KI	7	9	bw6k	figs-metaphor		0	punishment will overtake us	Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2KI	7	9	mg3r	figs-metonymy		0	tell the king’s household	Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	7	10	n961	figs-explicit		0	as they were	The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	7	11	c178	figs-activepassive		0	then it was told inside the king’s household	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then people told it inside the king’s household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	7	12	i2pp			0	have done to us	Alternate translation: “are planning to do to us” or “have done to deceive us”
2KI	7	12	w1yt			0	take them alive	This means that they would capture the people and not kill them.
2KI	7	13	sp83	figs-explicit		0	the horses that remain, which are left in the city	Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	7	13	gv7r	figs-explicit		0	see	The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: “see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	7	14	ns26	figs-explicit		0	Go and see	The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	7	15	zcq2			0	They went after them to the Jordan	Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”
2KI	7	15	l1aa	figs-hyperbole		0	all the road was full of clothes and equipment	This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	7	16	e95z			0	plundered the camp	This refers to taking items from a defeated army.
2KI	7	16	pu67	figs-activepassive		0	So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	7	16	eh13	translate-bvolume		0	a measure of fine flour … two measures of barley	Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI	7	16	pys5	translate-bmoney		0	a shekel	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI	7	16	tv5d	figs-metonymy		0	just as the word of Yahweh had said	Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	7	17	hws6	figs-metaphor		0	the captain on whose hand he had leaned	A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	7	17	r27e			0	trampled him down	The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
2KI	7	18	a3ew	writing-endofstory		0	General Information:	In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2KI	7	18	ky49			0	About this time	Alternate translation: “About this time tomorrow”
2KI	7	18	y32g	translate-bvolume		0	two measures of barley … a measure of fine flour	Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley…7 liters of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI	7	18	kz43	translate-bmoney		0	a shekel	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI	7	19	n3ly	writing-endofstory		0	General Information:	In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2KI	7	19	g1xx			0	See	Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
2KI	7	19	gkc2	figs-metaphor		0	even if Yahweh should make windows in heaven	Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	7	19	k7aj	figs-rquestion		0	can this thing happen?	The captain asks this question to express his unbelief. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	7	19	z799	figs-synecdoche		0	you will watch it happen with your own eyes	The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	7	19	e8ni			0	but you will not eat any of it	Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”
2KI	8	intro	bje7			0		# 2 Kings 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Kings<br>Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
2KI	8	1	j132			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
2KI	8	1	uw76			0	the woman whose son he had restored to life	The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
2KI	8	1	d8nn			0	he had restored to life	Alternate translation: “he had caused to become alive again”
2KI	8	1	imp7			0	Arise, and go	To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: “Do as I say, and go”
2KI	8	2	j2gk			0	the woman arose and she obeyed the word of the man of God	To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go.
2KI	8	2	q2bu			0	the man of God	Alternate translation: “Elisha, the man of God”
2KI	8	3	u7ww			0	to the king	This refers to the king of Israel.
2KI	8	3	z25q	figs-explicit		0	for her house and for her land	While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	4	a78n	writing-background		0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI	8	5	dt7a			0	had restored to life the child who was dead	Alternate translation: “had caused the child who was dead to become alive again”
2KI	8	5	yfr8	figs-explicit		0	for her house and land	While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	6	zv9x	figs-explicit		0	about her son	This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “about what had happened to her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	6	lmk8	figs-metonymy		0	all the harvests of her fields	This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: “all the profit from the harvests of her fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	7	e6xa	translate-names		0	Ben Hadad	This is the name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” See how you translated this man’s name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	8	8	ds2t	translate-names		0	Hazael	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	8	8	q5ru	figs-synecdoche		0	Take a gift	Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	8	8	gw6t	figs-idiom		0	in your hand	The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	8	8	weg2			0	the man of God	Alternate translation: “Elisha, the man of God”
2KI	8	8	ks64			0	consult with Yahweh through him, saying	Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh”
2KI	8	9	bpb7			0	carried by forty camels	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which forty camels carried”
2KI	8	9	n2g2	translate-numbers		0	forty camels	“40 camels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	8	9	sg7r	figs-metaphor		0	Your son Ben Hadad king of Aram	Ben Hadad was not actually Elisha’s son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	8	11	y1jt			0	until he was ashamed	Alternate translation: “until Hazael felt uncomfortable”
2KI	8	12	c1pw			0	my master	Hazael refers to Elisha this way to honor him.
2KI	8	12	k88j			0	Because I know	God has shown Elisha what will take place in the future.
2KI	8	12	cp79	figs-synecdoche		0	you will do	The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	8	12	rs1h	figs-metonymy		0	You will set … you will kill	The word “you” represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: “You soldiers will set … your soldiers will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	12	mwe9			0	dash in pieces their little ones	“crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
2KI	8	12	c5cf	figs-metonymy		0	kill their young men with the sword	This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	12	m5j3	figs-explicit		0	rip open their pregnant women	Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	13	t6fk	figs-rquestion		0	Who is your servant, that he should do this great thing?	Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	8	13	jrg4			0	this great thing	“this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
2KI	8	13	pk37	figs-metaphor		0	He is only a dog	Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	8	14	u24x			0	came to his master	The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
2KI	8	15	k77k	figs-explicit		0	face so that he died	This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	16	x6vk			0	General Information:	Jehoram becomes king of Judah.
2KI	8	16	twh9	figs-explicit		0	In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel	This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: “In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel” or “In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	16	th81	translate-ordinal		0	fifth year	“year 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	8	16	kr57			0	Jehoram began to reign	Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
2KI	8	17	yy79	translate-numbers		0	thirty-two years old	“32 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	8	18	n85x	figs-idiom		0	Jehoram walked in the ways of the kings of Israel	Here “walking” is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	18	dj52	figs-metonymy		0	as the house of Ahab was doing	Here the “house” of Ahab refers to the members of Ahab’s family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: “the same as the rest of the family of Ahab was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	18	s1wc			0	for he had Ahab’s daughter as his wife	Jehoram had married king Ahab’s daughter.
2KI	8	18	p4ym	figs-metaphor		0	what was evil in Yahweh’s sight	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	8	19	j8s5	figs-metonymy		0	destroy Judah	Here “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “destroy the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	19	yb5a	figs-explicit		0	since he had told him that he would always give him descendants	“since Yahweh had told David that he would always give David descendants.” This refers to Yahweh’s promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “since he had told David that his descendants would always rule Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	20	g8i2			0	Edom revolted from under	Alternate translation: “Edom rebelled against”
2KI	8	20	lj7q	figs-metonymy		0	the hand of Judah	Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	20	m55m			0	they set a king over themselves	Alternate translation: “they appointed a king to rule over themselves”
2KI	8	21	gqd7	figs-explicit		0	Then Jehoram crossed over	What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	22	bue7			0	General Information:	King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
2KI	8	22	tvz8			0	So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day	Alternate translation: “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that”
2KI	8	22	za77	figs-metonymy		0	the rule of Judah	Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	22	gu5q			0	to this present day	to the time that this book was written
2KI	8	22	c7ws	figs-explicit		0	Libnah also revolted at the same time	Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: “During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	22	ezk7	translate-names		0	Libnah	This is another city that was originally part of Judah. Here “Libnah” refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Libnah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	23	nxu4			0	As for the other matters concerning Jehoram, all that he did	Alternate translation: “To read more about the history of Jehoram and what he did,”
2KI	8	23	ys1v	figs-rquestion		0	are they not written … Judah?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	8	24	a4g1	figs-euphemism		0	Jehoram rested with his fathers and was buried with them	Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	8	24	a8hw			0	Then Ahaziah his son became king in his place	Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehoram’s son, became king after he died”
2KI	8	25	xk56			0	General Information:	Ahaziah becomes king of Judah.
2KI	8	25	f3kd	figs-explicit		0	In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel	This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	25	x65c	translate-ordinal		0	twelfth year	“12th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	8	26	jxz8	translate-numbers		0	twenty-two years	“22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	8	26	ja9u	translate-names		0	Athaliah … Omri	Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	8	27	tvy6	figs-idiom		0	Ahaziah walked in the ways of	Here “walking” refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: “Ahaziah lived the same way as the others in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	8	27	a5ad	figs-metonymy		0	the house of Ahab	Here the “house” of Ahab refers to his family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	8	27	r7k2	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	8	27	h1s1	figs-explicit		0	a son-in-law to the house of Ahab	This explains Ahaziah’s family relationship to Ahab. Ahaziah’s father was married to Ahab’s daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the son of Ahab’s son-in-law” or “a grandson of King Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	8	28	hi68	figs-synecdoche		0	Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram	The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: “Ahaziah’s army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	8	29	e1qq	figs-activepassive		0	to be healed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to heal” or “to recover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	8	29	wi44	figs-synecdoche		0	against Hazael king of Aram	Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “the army of Hazael king of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	8	29	c1ui	figs-activepassive		0	Joram had been wounded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Arameans had wounded Joram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	9	intro	eu4t			0		# 2 Kings 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The life of Elisha continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Jehu<br>Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
2KI	9	1	yn86	figs-idiom		0	the sons of the prophets	This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	9	1	xc5s	figs-synecdoche		0	in your hand	The phrase “in your hand” refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	9	1	u975	translate-names		0	Ramoth Gilead	Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	2	bsu9	translate-names		0	Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi	This means that Jehoshaphat is Jehu’s father and that Nimshi is Jehoshapat’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	2	suq1			0	companions	These are the people with whom Jehu was sitting.
2KI	9	2	y74x			0	conduct him to	Alternate translation: “go along with him to” or “take him along to”
2KI	9	2	ycw4			0	an inner chamber	Alternate translation: “a private room”
2KI	9	5	s5qa			0	behold	The writer uses the word “behold” to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
2KI	9	5	nk22	figs-explicit		0	the captains of the army were sitting	Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: “Jehu and some other army officers were sitting together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	5	y24h			0	To which of us	The word “us” refers to Jehu and the other army captains.
2KI	9	7	e949	figs-metonymy		0	I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh	Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	9	7	v3iw	figs-ellipsis		0	the blood	The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI	9	7	t494	figs-activepassive		0	who were murdered by the hand of Jezebel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	9	7	f5vj	figs-metonymy		0	by the hand of Jezebel	This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebel’s command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	9	8	xlv4	figs-euphemism		0	For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child	Here to be “cut off” means to be killed. Alternate translation: “For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed” or “Every member of Ahab’s family will die, including every male child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	9	8	nm7u	figs-synecdoche		0	every male child	This phrase is used to refer to every male, but it specifies “child” to emphasize that it includes children. Alternate translation: “every male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	9	9	ev98	figs-explicit		0	I will make the house of Ahab like	This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: “I will get rid of the house of Ahab like I got rid of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	9	t27a	figs-metonymy		0	the house of	This phrase is used in this verse three times. Each time, the word “house” refers to the “family” of the man specified. Alternate translation: “the family of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	9	9	xb8q	translate-transliterate		0	Nebat … Ahijah	These are the names of men. Translate the name “Nebat” the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2KI	9	10	lvi6	figs-explicit		0	The dogs will eat Jezebel	This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: “Dogs will eat the dead body of Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	11	b369			0	the servants of his master	This refers to the other officers who were serving King Ahab.
2KI	9	11	p1vq			0	mad fellow	Alternate translation: “crazy man”
2KI	9	11	g6by			0	You know the man and the kinds of things he says	Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: “You know what kinds of things young prophets like him say”
2KI	9	12	vtu9			0	Tell us	Alternate translation: “Tell us what he said”
2KI	9	12	hqz3			0	He said this and that to me	Alternate translation: “He talked about some things”
2KI	9	13	zdb5	figs-explicit		0	took off his outer garment and put it under Jehu	In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: “took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	13	ex32	figs-synecdoche		0	They blew the trumpet and said	Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: “One of them blew the trumpet and they all said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	9	14	hv9p	translate-names		0	Nimshi	Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	14	s5nw	writing-background		0	Now Joram	This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI	9	14	pd6w	figs-synecdoche		0	all Israel	These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: “he and his army” or “he and the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	9	14	w256	translate-names		0	Hazael	Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	15	lga8	figs-activepassive		0	to be healed of	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to recover from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	9	15	py61	figs-explicit		0	the wounds that the Arameans had given him	This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: “wounds that Joram got during the battle with the Aramean army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	15	v2kz	figs-synecdoche		0	against Hazael king of Aram	This refers to Hazael and his army. Alternate translation: “against Hazael king of Aram and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	9	15	u6gv			0	Jehu said to the servants of Joram	This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
2KI	9	15	tk4f	figs-explicit		0	If this is your opinion	“If you are in agreement with me” Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: “If you truly want me to be your king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	15	a8i6	figs-explicit		0	in order to go tell this news in Jezreel	This refers to telling Joram and his army of Jehu’s plans. Alternate translation: “to warn king Joram and his army in Jezreel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	16	w7v3	writing-background		0	Now Ahaziah	The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI	9	17	d5k3			0	watchman	guard
2KI	9	17	fqp2			0	the company of Jehu as he came at a distance	Alternate translation: “Jehu and his men as they were still far away”
2KI	9	18	v71n	figs-rquestion		0	What have you to do with peace?	Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not.  Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	9	18	a578			0	The messenger has met them, but he is not coming back	The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king’s question.
2KI	9	19	pk6m			0	Then he sent out a second man on horseback, who came to them	Alternate translation: “Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army”
2KI	9	19	c4nc	translate-ordinal		0	a second man	Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: “another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	9	19	rg7f	figs-rquestion		0	What have you to do with peace?	Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not.  See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	9	20	dp92	figs-activepassive		0	For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives	This may be stated in active form. Alternate translation: “Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	9	21	if9v			0	each in his chariot	Alternate translation: “each in his own chariot”
2KI	9	21	tg65			0	They found him at	Alternate translation: “When they reached Jehu, he was at”
2KI	9	21	q3cn	translate-names		0	Naboth	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	21	byn3	translate-names		0	Jezreelite	This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	22	uds6	figs-rquestion		0	What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many?	Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	9	23	nse3			0	turned his chariot and fled	Alternate translation: “turned his chariot around to try to flee”
2KI	9	23	nc8t			0	treachery	trickery or deception
2KI	9	24	zn2r			0	with his full strength	Alternate translation: “with all of his strength” or “with all of his power”
2KI	9	24	cdj4	figs-explicit		0	he sank down in his chariot	Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: “Joram fell down dead in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	25	w6pd	translate-names		0	Bidkar	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	25	ei1x			0	Pick him up and throw him	Alternate translation: “Pick up his dead body and throw it” or “Take his corpse and throw it”
2KI	9	25	mp87			0	Think about how	Alternate translation: “Remember”
2KI	9	25	t4d7	figs-explicit		0	after Ahab his father	This means that they rode in the chariot behind Ahab’s chariot. Alternate translation: “behind his father Ahab’s chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	25	x3uz			0	Yahweh placed this prophecy against him	Alternate translation: “Yahweh spoke this prophecy against Ahab”
2KI	9	26	a9nj	figs-explicit		0	I will surely make you pay for it	This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	26	p73v			0	pick him up and throw him on this field	Alternate translation: “take Joram’s dead body and throw it into the field of Naboth”
2KI	9	26	y67y			0	according to the word of Yahweh	Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”
2KI	9	27	gu34			0	General Information:	This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
2KI	9	27	z52z			0	saw this	Alternate translation: “saw what happened to Joram”
2KI	9	27	yl6p	translate-names		0	Beth Haggan … Gur … Ibleam … Megiddo	These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	27	z7k2	figs-activepassive		0	at the ascent of Gur	The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	9	28	bl6s			0	his fathers	Alternate translation: “his ancestors”
2KI	9	29	dnx1	figs-explicit		0	in the eleventh year of Joram son of Ahab	This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	29	j1he	translate-ordinal		0	eleventh year	“11th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	9	30	fnb3			0	painted her eyes, arranged her hair	Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”
2KI	9	31	fcb2	figs-rquestion		0	Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer?	Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	9	31	p3ch	figs-metaphor		0	you Zimri, your master’s murderer	Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	9	31	z2ve	translate-names		0	Zimri	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	32	pup7	figs-idiom		0	Who is on my side	To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	9	33	v8nz			0	Throw her down	Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window.
2KI	9	33	fj4y	figs-euphemism		0	So they threw Jezebel down	The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	9	33	ip8k	figs-explicit		0	Jehu trampled her underfoot	This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: “Jehu’s horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	34	p8vf	figs-idiom		0	See now to	The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	9	34	dj2x	figs-explicit		0	for she is a king’s daughter	Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	9	35	v3xk			0	they found no more of her than	This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were”
2KI	9	35	l1m8			0	the palms of her hands	The palm is the inner part of the hand.
2KI	9	36	pqz3	translate-names		0	the Tishbite	This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	9	37	kim4	figs-simile		0	the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields … so that no one will be able to say	This speaks of the pieces of Jezebel’s body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: “the pieces of Jezebel’s body will be scattered like dung in the fields … so that no one will be able to recognize them and say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	9	37	xj6d			0	dung	manure, specifically dung used as a fertilizer
2KI	9	37	ayb5			0	so that no one will be able to say, “This is Jezebel.”	Alternate translation: “so that no one will be able to recognize her body.” or “so no one will be able to tell this was Jezebel.”
2KI	10	intro	abca			0		# 2 Kings 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>God’s prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahab’s descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
2KI	10	1	w4rf	translate-numbers		0	seventy descendants	“70 descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	10	1	bud2	figs-metonymy		0	Jehu wrote letters and sent them to Samaria	This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: “Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	3	fdt6	figs-metonymy		0	set him on his father’s throne	Here, sitting on the king’s throne means to be appointed as king. Alternate translation: “make him king in his father’s place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	3	x59q	figs-synecdoche		0	for your master’s royal line	“your master’s descendants.” Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab’s royal line of descendants. Alternate translation: “to defend your master’s descendant” or “to defend him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	10	4	m1vq			0	But they were terrified	Alternate translation: “Then they were very afraid”
2KI	10	4	h24j			0	the two kings	Alternate translation: “two kings, Joram and Ahaziah”
2KI	10	4	lh37			0	could not stand before Jehu	Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu”
2KI	10	4	ymj8	figs-rquestion		0	So how can we stand?	The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	10	5	imx5			0	the man who was over the city	Here to be “over” something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: “the man who was in charge of the city”
2KI	10	5	r52c	figs-explicit		0	they who raised the children	This refers to the people who raised the king’s children. Alternate translation: “they who raised the king’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	10	5	h9q4	figs-metaphor		0	Do what is good in your eyes	Here Jehu’s “eyes” refer to his “sight.” His “sight” refers to what he thinks. Alternate translation: “Do what you judge to be right” or “Do whatever you think is the best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	10	6	sb9l	translate-ordinal		0	wrote a letter the second time to them	Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: “again wrote a letter to them” or “wrote another letter to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	10	6	c3rg	figs-idiom		0	on my side	To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	6	g3if			0	listen	to hear and obey
2KI	10	6	hjr8	figs-metonymy		0	to my voice	Here Jehu’s “voice” refer to what he says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	6	hij4	figs-explicit		0	you must take the heads … and come to me	It is implied that they are to bring the heads of the Ahab’s descendant and present them to Jehu. Alternate translation: “you must take the heads … and bring them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	10	6	v7id	figs-euphemism		0	you must take the heads of the men of your master’s descendants	This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: “kill your master’s descendants and cut off their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	10	6	qps2	translate-numbers		0	seventy in number	“70 in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	10	6	xl7y	figs-idiom		0	who were bringing them up	This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: “who were raising them” or “who were supervising them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	7	by3v	translate-numbers		0	seventy persons	“70 persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	10	7	dj3k	figs-metonymy		0	sent them to Jehu	This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: “sent people to take them to Jehu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	8	jl7j			0	of the king’s sons	Alternate translation: “of Ahab’s descendants”
2KI	10	9	r1rc			0	Jehu went out and stood	Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”
2KI	10	9	k9nc	figs-explicit		0	You are innocent	It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	10	9	dic5			0	See	Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
2KI	10	9	apq9	figs-rquestion		0	but who killed all these?	Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	10	10	tky4			0	certainly realize	Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that”
2KI	10	10	qm1a	figs-metaphor		0	no part of Yahweh’s word … will fall to the ground	This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahweh’s word … will fail” or “every part of Yahweh’s word … will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	10	10	dxa2	figs-metaphor		0	Yahweh has done	This speaks of Yahweh causing Ahab’s descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	10	11	q6ub	figs-metonymy		0	So Jehu killed all … and his priests	Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: “So Jehu commanded for all … to be killed” or “So Jehu commanded for all … to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	11	yv9x			0	all who remained	Alternate translation: “all who were alive” or “all who were left”
2KI	10	11	m7rb	figs-euphemism		0	until none of them remained	This means that they had all been killed. Alternate translation: “until all of them had been killed” or “until all of them were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	10	12	s861	translate-names		0	Beth Eked of the shepherd	This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	10	13	h9iy			0	going down to greet	Alternate translation: “going to visit”
2KI	10	13	w59s			0	the children of the king	Alternate translation: “the children of King Joram”
2KI	10	14	rz36	figs-idiom		0	Take them alive	This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: “Seize them” or “Capture them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	14	v6f8			0	So they took them alive	Alternate translation: “So they captured them”
2KI	10	14	q8s9	translate-numbers		0	forty-two men	“42 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	10	14	b7wx			0	He did not leave any of them alive	This can be stated in positive form. Alternate translation: “He killed all of them”
2KI	10	15	hcx6	translate-names		0	Jehonadab son of Recab	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	10	15	fmq7	figs-metonymy		0	Is your heart with me, as my heart is with yours?…“It is.”	Here a person’s “heart” refers to their loyality. If a person’s loyalty is “with someone,” it means that they are loyal to that person. Alternate translation: “Will you be loyal to me, as I will be loyal to you?…‘I will.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	15	xmz8	translate-symaction		0	If it is, give me your hand	“If so, put your hand in mine” or “If so, let us shake hands” In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	10	16	rl1m	figs-abstractnouns		0	see my zeal	The word “zeal” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “see how zealous I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	10	17	kbl6			0	royal line	Alternate translation: “entire royal family”
2KI	10	17	st48	figs-activepassive		0	just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	10	18	da4q			0	gathered all the people together	Alternate translation: “called all the people and had them come to where he was”
2KI	10	18	gl45			0	all the people together	Alternate translation: “all the people of Samaria”
2KI	10	18	yq9j			0	serve him much	Alternate translation: “serve him much more than Ahab”
2KI	10	19	qw51			0	Let no one be left out	Alternate translation: “Do not leave anyone out”
2KI	10	19	r6m8	figs-explicit		0	Whoever does not come will not live	This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: “We will execute anyone who does not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	10	20	h3ia	figs-idiom		0	Set a time	This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: “Prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	21	g86v	figs-explicit		0	Then Jehu sent	This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: “Then Jehu sent messengers” or “Then Jehu sent the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	10	21	sj5t	figs-doublenegatives		0	so that there was not a man left who did not come	This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that every worshiper of Baal was there” or “so that every man came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI	10	21	uy4m	figs-activepassive		0	it was filled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	10	22	d5j3	figs-idiom		0	who kept the priest’s wardrobe	Here “to keep” something means to care for it and oversee it. Alternate translation: “who was in charge of the priest’s wardrobe” or “who cared for the priest’s wardrobe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	23	hbh1			0	he said to the worshipers of Baal	Alternate translation: “Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal”
2KI	10	23	p3nc			0	but the worshipers of Baal alone	Alternate translation: “but that only worshipers of Baal are here”
2KI	10	24	qp6c	figs-metonymy		0	If any of the men whom I bring into your hands escapes	Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	24	vh3i			0	whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped	Alternate translation: “we will kill the man who let him escape”
2KI	10	24	tel9	figs-activepassive		0	his life will be taken	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	10	24	e792	figs-metonymy		0	for the life of the one	“in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	25	qf9l	figs-explicit		0	he said to the guard and to the captains	You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: “he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	10	25	t2x5	figs-synecdoche		0	with the edge of the sword	The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: “with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	10	25	pcm3	figs-explicit		0	threw them out	This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: “threw their dead bodies out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	10	27	g8xj			0	made it a latrine	“made it a public toilet” A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers.
2KI	10	27	zr1r	figs-idiom		0	which it is to this day	This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: “and since then it has always been that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	29	b11b	figs-metaphor		0	did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat	This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam’s sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: “did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	10	29	yas2	translate-names		0	Nebat	See how you translated this man’s name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	10	30	l9pm			0	in executing	Alternate translation: “in carrying out” or “in accomplishing”
2KI	10	30	qe59	figs-metaphor		0	what was right in my eyes	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judge to be right” or “what I consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	10	30	v6lk	figs-metonymy		0	the house of Ahab	Here Ahab’s “house” refers to his “family.” Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	30	ufu9	figs-metonymy		0	all that was in my heart	Here the “heart” represents “desire.” Alternate translation: “all that I desired for you to do” or “all that I wanted you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	30	t8ua	figs-metonymy		0	sit on the throne	Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “be the kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	30	e1jz	translate-ordinal		0	to the fourth generation	This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: “to the 4th generation” or “for four more generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	10	31	t6dt	figs-idiom		0	Jehu took no care to walk in the law of Yahweh	Here “walking” refers to “living.” Alternate translation: “Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	31	k8mn	figs-metonymy		0	with all his heart	Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “in everything that he did” or “with all of his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	10	31	dsa7	figs-idiom		0	He did not turn away from the sins of Jeroboam	To “turn away” from something means to stop doing it. Alternate translation: “Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	10	32	v39i			0	began to cut off regions from Israel	Alternate translation: “began to cause the territory controlled by Israel to become smaller”
2KI	10	32	lup5			0	regions	areas of land
2KI	10	32	nr1q	figs-synecdoche		0	Hazael defeated	Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “Hazael and his army” or “King Hazael’s Aramean army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	10	32	ar6f	translate-names		0	Hazael	See how you translated this king’s name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	10	33	n3me			0	from the Jordan eastward	Alternate translation: “from the land east of the Jordan”
2KI	10	33	ef2f	translate-names		0	Aroer … Bashan	These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	10	33	u9im	translate-names		0	the Arnon	“the Arnon River” This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	10	34	dhn9	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	10	35	ka9p	figs-euphemism		0	Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria	This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: “Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	10	35	g2qi	translate-names		0	Jehoahaz	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	10	36	m23h			0	The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years	Alternate translation: “Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years”
2KI	10	36	e9ns	translate-numbers		0	twenty-eight years	“28 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	11	intro	abcb			0		# 2 Kings 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Athaliah’s evil actions<br>The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
2KI	11	1	q8ru	translate-names		0	Athaliah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	11	1	ed43			0	saw that her son was dead	Alternate translation: “became aware that her son was dead”
2KI	11	1	vmz8	figs-explicit		0	she arose and killed all the royal children	Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah’s family who might become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	11	2	e2rn			0	took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king’s sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed.	Alternate translation: “took Ahaziah’s very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed”
2KI	11	2	ys17	translate-names		0	Jehosheba	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	11	2	b2rw			0	Joash	This is the name of a man.
2KI	11	3	x9bc	figs-activepassive		0	He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	11	3	sm9g	figs-metonymy		0	land	This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	11	4	qlj7			0	Connecting Statement:	This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah’s other descendants were killed.
2KI	11	4	lft4	translate-numbers		0	In the seventh year	“In the seventh year of Athaliah’s reign” or “In year 7 of Athaliah’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	11	4	n18c	translate-names		0	Jehoiada	the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	11	4	f6wi	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrases “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	11	4	pvj6			0	Carites	This is the name of a particular group of the royal guards.
2KI	11	4	dar3			0	brought them to himself	“had them come to meet with him.” Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.
2KI	11	4	ycq8			0	Then he showed them the king’s son	Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah’s son, was still alive.
2KI	11	7	z17v	figs-explicit		0	for the king	They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: “in order to protect King Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	11	8	jp1k			0	Whoever enters within your ranks	“Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.
2KI	11	8	d88v	figs-activepassive		0	let him be killed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	11	8	ck5g	figs-merism		0	You must stay with the king when he goes out, and when he comes in	These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI	11	9	ry72	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	11	9	duu3			0	Each one	Alternate translation: “Each commander”
2KI	11	10	jsa1			0	were in the house of Yahweh	Alternate translation: “were stored in the temple”
2KI	11	11	tzd5			0	from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple	Some versions translate the first two occurrences of “temple” as “palace.” These versions say, “from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple.”
2KI	11	12	bh8m			0	brought out the king’s son Joash	Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah’s son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.
2KI	11	12	i4yu			0	gave him the covenant decrees	Alternate translation: “presented him with the book of the law”
2KI	11	12	z9x3	translate-symaction		0	anointed him	The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: “poured some olive oil on Joash’s head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	11	12	sz23			0	clapped their hands	Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.
2KI	11	13	xrt9			0	the noise of the guard	This refers to the noise made by all the soldiers.
2KI	11	13	c8pr			0	she came to the people in the house of Yahweh	Alternate translation: “she came to where the people had gathered at the temple”
2KI	11	14	ty2h			0	She looked, and, behold, the king was standing	Alternate translation: “When she arrived, she was surprised to see King Joash standing”
2KI	11	14	tnu7			0	by the pillar	Alternate translation: “by one of the pillars of the temple”
2KI	11	14	le1p			0	as the custom was	Alternate translation: “which was the usual place for the king to stand”
2KI	11	14	xwj4			0	the trumpeters	Alternate translation: “the people who played the trumpets”
2KI	11	14	kxx4	translate-symaction		0	Athaliah tore her clothes	She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	11	14	tc82			0	Treason! Treason!	Alternate translation: “You are traitors! You have betrayed me!”
2KI	11	15	y8gb	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	11	15	i3h1			0	Bring her out between the ranks	“Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers.
2KI	11	15	f3f3	figs-explicit		0	Anyone who follows her	It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	11	16	x4a6			0	they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds	Some versions translate this as “the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard.”
2KI	11	17	uxx6			0	also between the king and the people	Alternate translation: “also made a covenant between the king and the people”
2KI	11	18	qgd8	figs-hyperbole		0	all the people of the land	This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	11	18	tn2k			0	the house of Baal	Alternate translation: “the temple of Baal”
2KI	11	18	qky4	translate-names		0	Mattan	This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	11	19	u5jn			0	General Information:	They take the new king, Joash, from the temple to the palace.
2KI	11	19	u1k5	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	11	19	yh95			0	Carites	This is the name of a particular group of the royal guards.
2KI	11	19	j4wu			0	brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king’s house	Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace”
2KI	11	20	hz2a	figs-hyperbole		0	all the people of the land rejoiced	This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	11	20	y27g			0	the city was quiet	Alternate translation: “the city was calm” or “the city was peaceful”
2KI	11	21	pit8	translate-numbers		0	Joash was seven years old	“Joash was 7 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	12	intro	abcc			0		# 2 Kings 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple<br>Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
2KI	12	1	ze1f	translate-numbers		0	In the seventh year of Jehu	“During year 7 of the reign of Jehu over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	12	1	d8af			0	the reign of Joash began	Alternate translation: “Joash began to reign over Judah”
2KI	12	1	rhb3	translate-names		0	Zibiah	This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	12	1	j5kp			0	Zibiah, of Beersheba	Alternate translation: “Zibiah, from the city of Beersheba”
2KI	12	2	ef2r	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	12	2	zt6j			0	instructing him	Alternate translation: “teaching him”
2KI	12	3	wpe8	figs-activepassive		0	But the high places were not taken away	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	12	3	u656	figs-explicit		0	The people still sacrificed and burned incense on the high places	Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: “The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	12	4	spc4			0	the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh	This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.
2KI	12	6	zsi3			0	by the twenty-third year of King Joash	Alternate translation: “when Joash had been king for twenty three years”
2KI	12	7	pm11	figs-rquestion		0	Why have you not repaired anything in the temple?	Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: “You should have been repairing the temple!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	12	7	jj8t			0	give it to those who can make the repairs	Alternate translation: “pay workers who will do the repairs”
2KI	12	9	c517			0	Instead, Jehoiada	Alternate translation: “Instead of the priests collecting the money, Jehoiada”
2KI	12	9	zfe8			0	on the right side as one comes into the house of Yahweh	Alternate translation: “on the right side of the entrance to the temple”
2KI	12	9	sf7a			0	put into it	Alternate translation: “put into the chest” or “put in the box”
2KI	12	9	fa63	figs-activepassive		0	the money that was brought	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	12	10	qbt6			0	put the money in bags and then count it	Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.”
2KI	12	10	dcd8			0	put the money in bags	This could mean: (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .
2KI	12	10	ri1a			0	the money found	Alternate translation: “the money that they found in the chest”
2KI	12	11	fj3g			0	weighed out	Alternate translation: “counted”
2KI	12	11	uk5g	figs-synecdoche		0	into the hands of men	Here “hands” refers to the men. Alternate translation: “to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	12	11	ldg6			0	who took care of the temple	Alternate translation: “who repaired the temple”
2KI	12	11	stw3			0	carpenters	people who build and repair things made of wood
2KI	12	12	ccn6			0	masons	people who build with stone
2KI	12	12	l79i			0	stonecutters	people who cut stones into the correct size and shape
2KI	12	12	nj3x			0	for buying timber and cutting stone	Alternate translation: “to buy wood and to cut stone”
2KI	12	12	azk6			0	for all that was needed to be paid to repair it	Alternate translation: “to pay for all of the needed repairs”
2KI	12	13	v3c8			0	did not pay to make for it any	Alternate translation: “was not spent to pay for any of the temple’s”
2KI	12	13	al8w			0	silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing	These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.
2KI	12	15	yl27	figs-activepassive		0	they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	12	15	d5vz			0	to be accounted for	to keep a record of how much money was received and spent
2KI	12	16	frz5	figs-explicit		0	the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh	It is implied that this money was not used for the repairs. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	12	17	lxs4	figs-synecdoche		0	Hazael king of Aram attacked … Hazael then turned to attack	This refers to Hazael’s army as well as to Hazael. Alternate translation: “Hazael king of Aram and his army attacked … Then they turned to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	12	17	h8n3	translate-names		0	Hazael	This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	12	17	l227			0	took it	Alternate translation: “defeated and took control of it”
2KI	12	18	jt6e	figs-metaphor		0	Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers	These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	12	18	g6qu			0	set apart	Alternate translation: “dedicated”
2KI	12	18	uqk6			0	the gold that was found in the storerooms	Alternate translation: “the gold that was stored in the storerooms”
2KI	12	18	yc4i			0	Then Hazael went away from Jerusalem	The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: “So Hazael stopped attacking Jerusalem and left”
2KI	12	19	vzj6	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	12	20	bpc3	translate-names		0	Silla	The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	12	21	a67i	translate-names		0	Jozabad … Shimeath … Jehozabad … Shomer … Amaziah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	12	21	c8xh			0	with his ancestors	Alternate translation: “in the place where his ancestors were buried”
2KI	12	21	jic7			0	became king in his place	Alternate translation: “became the next king of Judah”
2KI	13	intro	abcd			0		# 2 Kings 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the last chapter about Elisha.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elisha’s death<br>The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The king compares the protection that Elisha had given Israel to “The chariot of Israel and the horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	1	x3b7	translate-numbers		0	In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah	“After Joash had been ruling Judah for almost 23 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	13	1	k11v			0	reign over Israel in Samaria	Alternate translation: “rule over the kingdom of Israel located in Samaria”
2KI	13	1	sr5w			0	he reigned seventeen years	Alternate translation: “Jehoahaz was king for 17 years”
2KI	13	2	a5vp	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	2	dmd4			0	followed the sins of Jeroboam	Alternate translation: “did the same sins as Jeroboam”
2KI	13	2	r613	figs-metaphor		0	Jehoahaz did not turn away from them	Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam” or “Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	3	sii1	figs-metaphor		0	The anger of Yahweh burned against Israel	Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	3	u4tp	figs-metonymy		0	gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael	Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	13	4	hcy2			0	implored Yahweh	Alternate translation: “prayed to Yahweh”
2KI	13	4	gh**, you could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	13	5	n7zw			0	a rescuer	Alternate translation: “someone to rescue them”
2KI	13	5	lp9p	figs-metonymy		0	they escaped from the hand of the Arameans	Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Aram’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	13	6	jts3	figs-metaphor		0	they did not depart from the sins of the house of Jeroboam	To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	6	yu8j			0	house of Jeroboam	Alternate translation: “the family of Jeroboam”
2KI	13	7	y28l			0	had destroyed them	Alternate translation: “had defeated the army of Jehoahaz”
2KI	13	7	rn9h	figs-simile		0	made them like the chaff at threshing time	The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: “had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	13	8	pi49	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	13	9	kb13	figs-euphemism		0	slept with his ancestors	This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	13	10	dwi8	translate-numbers		0	In the thirty-seventh year of Joash king of Judah	“After Joash had ruled Judah for almost 37 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	13	10	j1vy			0	the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria	Alternate translation: “Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria”
2KI	13	10	l84r	translate-names		0	Jehoash	This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	13	11	sa6k	figs-metaphor		0	He did what was evil in the sight of Yahweh	Here “sight” represents God’s thoughts or judgment. Alternate translation: “He did things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	11	ird8	figs-metaphor		0	He did not leave behind any of the sins of Jeroboam	To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	11	gt2b			0	by which he had made Israel to sin	Alternate translation: “by which Jeroboam had caused Israel to sin”
2KI	13	11	jsm8	figs-metaphor		0	but he walked in them	To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: “but Jehoash continued to do these same sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	12	h7yt	figs-metonymy		0	his might by which he fought against Amaziah king of Judah	Here the strength of Jehoash’s army is spoken of as Jehoash’s “might.” Alternate translation: “the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	13	12	u7z4	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	13	13	q8g6	figs-euphemism		0	Jehoash slept with his ancestors	This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	13	13	il21	figs-metonymy		0	Jeroboam sat on his throne	Here “sat on his throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “Jeroboam became king after him” or “Jeroboam began to rule after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	13	14	jr12			0	wept over him	Alternate translation: “wept because Elisha was sick”
2KI	13	14	h3da			0	My father, my father	Elisha was not the king’s literal father. King Joash used this term as a sign of respect.
2KI	13	14	r8bv	figs-explicit		0	the chariots of Israel and the horsemen are taking you away	This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: “the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	13	14	tj6k	figs-explicit		0	the horsemen	This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: “the drivers of the chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	13	17	b7d1			0	Open the window eastward	Alternate translation: “open the window that faces east” or “open that window towards the east”
2KI	13	17	dd2b	figs-explicit		0	so he opened it	Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: “So a servant opened it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	13	17	wid3			0	he shot	Alternate translation: “Joash shot the arrow”
2KI	13	17	lul1	figs-explicit		0	This is Yahweh’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram	The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: “This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram” or “This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	13	17	gh9y	translate-names		0	Aphek	This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	13	19	zg7e			0	But the man of God was angry with him	Alternate translation: “But Elisha was angry with King Joash”
2KI	13	19	it9v			0	until you annihilated it	Alternate translation: “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out”
2KI	13	20	jpb8	writing-background		0	Now	This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI	13	20	eqh3			0	at the beginning of the year	Alternate translation: “each year during spring”
2KI	13	21	kn7h			0	As they were burying a certain man	Alternate translation: “As some Israelites were burying a man’s body”
2KI	13	21	c2yj	figs-explicit		0	they saw a group of Moabites	It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: “they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	13	21	bnq2			0	Elisha’s grave	Alternate translation: “the grave where Elisha was buried”
2KI	13	21	u91l	figs-explicit		0	As soon as the man touched Elisha’s bones	Here “the man” refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: “As soon as the dead man’s body touched the bones of Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	13	21	xm7e			0	he revived and stood up on his feet	Alternate translation: “the dead man came back to life and stood up”
2KI	13	23	xdv2			0	But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them	It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: “But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them”
2KI	13	23	rh9e	figs-explicit		0	So Yahweh did not destroy them	Yahweh’s covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “This is the reason that Yahweh did not destroy them” or “Because of his covenant, Yahweh did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	13	23	w4jq	figs-metaphor		0	has not driven them away from his presence	Yahweh’s rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: “has not rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	13	24	pn16	translate-names		0	Hazael … Ben Hadad	These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	13	24	z9i4			0	became king in his place	Alternate translation: “became king after him”
2KI	13	25	kwm4	translate-names		0	Jehoash … Jehoahaz	These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	13	25	zz2a	figs-synecdoche		0	Jehoash attacked him three times	Here “Jehoash” and “him” refer to the kings and their armies. Alternate translation: “Jehoash’s army attacked Ben Hadad’s army three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	13	25	v9pk			0	he recovered those cities of Israel	Alternate translation: “Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured”
2KI	14	intro	abce			0		# 2 Kings 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pride<br>Pride in one’s success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him.
2KI	14	1	bnk5			0	In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel	Alternate translation: “When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years”
2KI	14	1	nnl6			0	Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign	Alternate translation: “Amaziah son of Joash, became the king of Judah”
2KI	14	2	s314	translate-numbers		0	He was twenty-five years old when he began to reign	“He was 25 years old when he became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	14	2	qq8d	translate-numbers		0	he reigned twenty-nine years in Jerusalem	“he was the king in Jerusalem for 29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	14	2	bez2	translate-names		0	Jehoaddan	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	14	3	s1dn	figs-metaphor		0	He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father	Here “the eyes of Yahweh” refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: “Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	14	3	u7ik	figs-explicit		0	He did everything that Joash, his father, had done	Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: “He did the same good things that his father Joash had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	14	4	uy97	figs-activepassive		0	But the high places were not taken away	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “But he did not remove the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	14	4	jkh2	figs-explicit		0	sacrificed and burned incense at the high places	The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	14	5	l8qk	writing-newevent		0	It came about	This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2KI	14	5	d25b	figs-activepassive		0	as soon as his rule was well established	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	14	5	cd1j	figs-explicit		0	he killed the servants	Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	14	6	nq56			0	General Information:	The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
2KI	14	6	f6e7	figs-synecdoche		0	Yet he did not put the sons of the murderers to death	King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials’ children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	6	xz2e	figs-activepassive		0	The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	14	6	i2xx	figs-activepassive		0	every person must be put to death for his own sin	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	14	7	s7bx	figs-synecdoche		0	He killed	Here “He” refers to his army. Alternate translation: “Amaziah’s army killed” or “Amaziah’s soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	7	ivl5	translate-numbers		0	ten thousand soldiers	“10,000 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	14	7	th9a			0	Valley of Salt	This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.
2KI	14	7	p37c	figs-synecdoche		0	he also took Sela in war	Here the word “he” refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: “King Amaziah’s army captured the city of Sela” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	7	n6i2	translate-names		0	Sela … Joktheel	They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	14	8	wa4f	figs-synecdoche		0	Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, “Come, let us meet each other face to face in battle.”	Here “each other” also included their armies. Alternate translation: “Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, ‘Come here and let us and our armies fight each other in battle.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	9	c44n	figs-metaphor		0	A thistle that was in Lebanon … trampled down the thistle	This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	14	9	m2ge			0	thistle	type of bush with thorns
2KI	14	9	thw3	figs-quotations		0	saying, ‘Give your daughter to my son for a wife,’	This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asking the cedar to give his daughter to the thistle’s son for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2KI	14	10	uh7l			0	You have indeed attacked Edom	This is the warning part of Jehoash’s message to Amaziah. “Amaziah, you have definitely defeated Edom”
2KI	14	10	y8jc	figs-idiom		0	your heart has lifted you up	This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: “you are very proud of what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	14	10	t29y			0	Take pride in your victory	Alternate translation: “Be content with your victory”
2KI	14	10	ik12	figs-rquestion		0	for why should you cause yourself trouble and fall	Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: “for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	14	11	tc12	figs-metonymy		0	But Amaziah would not listen	Here “listen” refers to obeying the warning. Alternate translation: “However, Amaziah would not obey Jehoash’s warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	14	11	dxk2	figs-synecdoche		0	So Jehoash king of Israel attacked … Amaziah king of Judah met each other	The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: “So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	11	tea6	translate-names		0	Beth Shemesh	This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	14	12	iqd2	figs-activepassive		0	Judah was defeated by Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	14	12	s7x5			0	every man fled home	Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home”
2KI	14	13	pau5			0	General Information:	This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
2KI	14	13	r9xl	figs-synecdoche		0	He came	Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	13	y4k8	translate-names		0	Ephraim Gate … Corner Gate	There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	14	13	vqd2	translate-numbers		0	four hundred cubits	“about 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	14	13	b9as	translate-bdistance		0	cubits	A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2KI	14	14	phn9	figs-synecdoche		0	He took	Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	14	x427	figs-explicit		0	with hostages also, and returned to Samaria	This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: “and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	14	15	t4dy	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	14	16	vt46	figs-euphemism		0	Then Jehoash slept with his ancestors	This is a polite way to say that he died. Alternate translation: “Then Jehoash died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	14	16	adn8			0	became king in his place	Alternate translation: “became king after him”
2KI	14	18	xq4q	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	14	19	y5yc			0	They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem	A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah”
2KI	14	19	is8m	translate-names		0	Lachish	This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	14	19	mf5g			0	but they sent men after him to Lachish	The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
2KI	14	20	gt9h			0	General Information:	This is what happened after the death of King Amaziah.
2KI	14	20	z4r2			0	They brought him back on horses	Alternate translation: “They brought Amaziah’s body back on horses”
2KI	14	21	rm6a	figs-hyperbole		0	All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah	This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	14	21	rt3h			0	Azariah	This king is better known today by the name “Uzziah.”
2KI	14	22	f5zb	figs-synecdoche		0	It was Azariah who rebuilt Elath	Azariah did not do this alone. Alternate translation: “It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt” or “It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	22	j6in	translate-names		0	Elath	a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	14	22	p27q			0	restored it to Judah	Alternate translation: “returned it to Judah”
2KI	14	22	q5yk	figs-euphemism		0	slept with his ancestors	This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	14	23	mn4e			0	General Information:	This describes what King Uzziah did after he became king.
2KI	14	23	yl7k	translate-numbers		0	In the fifteenth year of Amaziah	“In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	14	23	b29p	translate-numbers		0	forty-one years	“41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	14	24	w3y6	figs-metaphor		0	evil in the sight of Yahweh	Here “sight” is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: “evil according to Yahweh” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	14	24	ic6v	figs-metaphor		0	He did not depart from any of the sins of Jeroboam	To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “He did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “He continued to commit the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	14	25	n18g	figs-metonymy		0	He restored the border	This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: “His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	14	25	i4vs	translate-names		0	Lebo Hamath	This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	14	25	k2lt			0	the Sea of the Arabah	Alternate translation: “the Dead Sea”
2KI	14	26	fux4	figs-metaphor		0	it was very bitter	Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: “it was very difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	14	26	p9i4			0	there was no rescuer for Israel	Alternate translation: “there was no one who could rescue Israel”
2KI	14	27	lz2i	figs-metaphor		0	blot out	To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: “completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	14	27	v5n5	figs-metonymy		0	the name of Israel	Here “the name of Israel” represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	14	27	b5t9			0	under heaven	Alternate translation: “on earth”
2KI	14	27	tjk3	figs-metonymy		0	he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash	Here “hand” is a metonym for power. Also, “Jehoash” is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: “he enabled King Jeroboam and his army to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	14	28	ka1r	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	14	29	eq5q	figs-euphemism		0	Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel	This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: “Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	15	intro	abcf			0		# 2 Kings 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s evil<br>Israel assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
2KI	15	1	e5x2	figs-explicit		0	In the twenty-seventh year of Jeroboam	It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: “In year 27 of the reign of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	1	kyq4			0	Azariah	This king is better known today by the name “Uzziah.”
2KI	15	2	ric2	translate-names		0	Jekoliah	This is the name of Azariah’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	3	dct6			0	He did what was right	Alternate translation: “Azariah did what was right”
2KI	15	3	tc2q	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	4	v4ck	figs-activepassive		0	the high places were not taken away	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	15	4	kum4	figs-metaphor		0	were not taken away	Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	5	a3rs	figs-abstractnouns		0	to the day of his death	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with a verbal form such as “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	15	5	gk1i			0	Jotham, the king’s son, was over the household	The word “household” refers to the people living in the king’s palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
2KI	15	5	pz41	figs-metaphor		0	was over the household	Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: “was in charge of the household” or “had authority over those in Azariah’s palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	6	i6ew	figs-rquestion		0	are they not written … Judah?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can read about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	15	7	h3ex	figs-metaphor		0	Azariah slept with his ancestors	Sleeping represents dying. Alternate translation: “Azariah died as his ancestors had” or “like his ancestors, Azariah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	15	7	cv1f			0	they buried him with his ancestors	Alternate translation: “his family buried him where his ancestors had been buried”
2KI	15	7	xj9r	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Azariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	8	n87b	figs-explicit		0	In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah	It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: “In year 38 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	8	ndd5			0	Zechariah son of Jeroboam	This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash.
2KI	15	8	rx4x			0	reigned over Israel in Samaria for six months	Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: “lived in Samaria and reigned over Israel for six months”
2KI	15	9	chp9			0	He did what was evil	Alternate translation: “Zechariah did what was evil”
2KI	15	9	z35l	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	9	s24j	figs-metaphor		0	He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat	Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	9	tf55			0	Jeroboam son of Nebat	This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
2KI	15	9	jf9j	figs-metonymy		0	who had caused Israel to sin	Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	15	10	p3db	translate-names		0	Shallum … Jabesh	These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	10	e54l			0	against Zechariah	Alternate translation: “against King Zechariah”
2KI	15	10	zj8z	translate-names		0	Ibleam	This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	10	xu2j			0	Then he became king in his place	Alternate translation: “Then Shallum became king in Zechariah’s place”
2KI	15	11	rh7h	figs-activepassive		0	they are written in the book of the events of the kings of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	15	12	e1b4	figs-explicit		0	This was the word of Yahweh	It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: “What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh” or “What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	15	12	x3sm	figs-metonymy		0	Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation	Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: “Your descendants will be the kings of Israel for four generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	15	13	z5db	figs-explicit		0	in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah	It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “in year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	13	jep2	translate-names		0	Shallum … Jabesh	These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	13	wql8	figs-explicit		0	he reigned only one month in Samaria	Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: “Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	15	14	y7eg	translate-names		0	Menahem … Gadi	These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	14	tv6u	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Shallum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	15	t6xd	figs-explicit		0	the conspiracy that he formed	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you could express the same idea with a verbal form such as “plan.” It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: “how he planned to murder King Zechariah” or “and how he murdered King Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	15	15	nd96	figs-activepassive		0	they are written in the book of the events of the kings of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	15	16	pmb9	translate-names		0	Tiphsah	This is the name of a city. Some versions have “Tappuah,” which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	17	wu8n	figs-explicit		0	In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah	It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “In year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	18	pk5a	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	18	xfk1	figs-abstractnouns		0	For his whole life	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form such as “live.” Alternate translation: “The whole time that he lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	15	18	y9u5	figs-metaphor		0	he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat	Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	18	pj1m	figs-metonymy		0	who had caused Israel to sin	Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	15	19	r6vc	figs-synecdoche		0	Pul the king of Assyria came against the land	The phrase “Pul the king of Assyria” represents Pul and his army. Alternate translation: “Pul the king of Assyria came with his army against the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	15	19	s53r	translate-names		0	Pul the king of Assyria	Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	19	wap9	figs-idiom		0	came against the land	The phrase “came against” is an idiom meaning to attack. “The land” refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: “came with his army to attack the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	15	19	s8m5	translate-numbers		0	one thousand talents of silver	“1,000 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “thirty-three thousand kilograms of silver” or “thirty-three metric tons of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI	15	19	ft85	figs-abstractnouns		0	so that Pul’s support might be with him	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you could express the same idea with a verbal form such as “support.” Alternate translation: “so that Pul might support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	15	19	wx2a	figs-metaphor		0	to strengthen the kingdom of Israel in his hand	Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: “to strengthen his rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	20	nd7g			0	exacted this money from Israel	Alternate translation: “took this money from Israel”
2KI	15	20	b1hv	translate-bmoney		0	fifty shekels of silver	You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six hundred grams of silver” or “three-fifths of a kilogram of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI	15	20	qz7q			0	did not stay there in the land	Alternate translation: “did not stay there in Israel”
2KI	15	21	w6zx	figs-rquestion		0	are they not written … Israel?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	15	22	a3i4	figs-metaphor		0	Menahem slept with his ancestors	Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: “Menahem died as his ancestors had” or “like his ancestors, Menahem died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	15	22	l6tw	translate-names		0	Pekahiah	This a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	22	axh7	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Menahem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	23	c1p9	figs-explicit		0	In the fiftieth year of Azariah king of Judah	It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: “In year 50 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	23	w1fe	translate-names		0	Pekahiah	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	24	yt2s	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	24	n1vt	figs-metaphor		0	He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat	Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	24	v24h	figs-metonymy		0	he had caused Israel to sin	Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	15	25	iu97	translate-names		0	Pekah … Remaliah	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	25	f5xz			0	conspired against him	Alternate translation: “secretly planned to kill Pekahiah”
2KI	15	25	b6dd	translate-numbers		0	fifty men	“50 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	25	l8ei	translate-names		0	Argob … Arieh	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	25	lc6k			0	the citadel of the king’s palace	Alternate translation: “the fortified part of the king’s palace” or “the safe place in the king’s palace”
2KI	15	25	qu35	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekahiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	26	yea7	figs-activepassive		0	they are written in the book of the events of the kings of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	15	27	hh72	figs-explicit		0	In the fifty-second year of Azariah king of Judah	It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: “In year 52 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	28	f2fs	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	28	wpl3	figs-metaphor		0	He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat	Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	29	q5s8	figs-explicit		0	In the days of Pekah king of Israel	It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah’s reign. Alternate translation: “In the days of the reign of Pekah king of Israel” or “During the time that Pekah was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	15	29	wj1u	translate-names		0	Tiglath-Pileser	In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	29	fgz6	translate-names		0	Ijon … Abel Beth Maacah … Janoah … Kedesh … Hazor … Gilead … Galilee … Naphtali	These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	29	c6cs	figs-synecdoche		0	He carried away the people to Assyria	Here “He” refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: “He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	29	d5la	figs-explicit		0	the people	It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: “the people of those places” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	15	30	v22a	translate-names		0	Hoshea … Elah	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	30	k3bf			0	a conspiracy	A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something.
2KI	15	30	q13k			0	He attacked him and killed him	Alternate translation: “Hoshea attacked Pekah and killed him”
2KI	15	30	d345	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	30	h8ux	figs-explicit		0	in the twentieth year of Jotham son of Uzziah	It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: “In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	31	e8hz	figs-activepassive		0	they are written in the book of the events of the kings of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	15	32	l454	figs-explicit		0	In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel	It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: “In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	32	aht7			0	Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign	Alternate translation: “Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah”
2KI	15	33	w1ag	translate-numbers		0	He was twenty-five years old … sixteen years	“He was 25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	15	33	xz2x	translate-names		0	Jerushah	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	34	r4gi	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	35	nad3	figs-activepassive		0	the high places were not taken away	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	15	35	y74d	figs-metaphor		0	were not taken away	Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	15	35	mws8	figs-metonymy		0	Jotham built the upper gate	“Jotham built” represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: “Jotham had his workers build the upper gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	15	36	h17b	figs-rquestion		0	are they not written … Judah?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	15	37	ct5w	figs-explicit		0	In those days	This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: “During that time” or “While Jotham was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	15	37	w42k	translate-names		0	Rezin	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	37	sx2e	translate-names		0	Pekah … Remaliah	These are men’s names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	15	38	nar5	figs-metaphor		0	Jotham slept with his ancestors	Sleeping represents dying. Alternate translation: “Jotham died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Jotham died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	15	38	qj1b	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	16	intro	abcg			0		# 2 Kings 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ahaz<br>Ahaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2KI	16	1	x9n9	figs-explicit		0	In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah	It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: “In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	16	1	ja6f	translate-names		0	Pekah … Remaliah	These are men’s names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	16	2	rm3i	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh his God	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh his God considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	16	2	f9pl			0	as David his ancestor had done	David had done what is right.
2KI	16	3	a1c2	figs-metaphor		0	he walked in the way of the kings of Israel	Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	16	3	i9td	figs-metaphor		0	following the detestable practices of the nations	Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	16	3	k9uv	figs-metonymy		0	the nations	The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	16	3	ad1q			0	which Yahweh had driven out	Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”
2KI	16	3	q89d	figs-explicit		0	before the people of Israel	The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	16	4	nl1p			0	the high places, on the hilltops, and under every green tree	These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
2KI	16	4	zjl2	figs-hyperbole		0	under every green tree	God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	16	5	u3ts	translate-names		0	Rezin … Pekah … Remaliah	These are men’s names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	16	5	hx16	figs-synecdoche		0	besieged Ahaz	Ahaz was in Jerusalem. Here “Ahaz” represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: “surrounded the city with Ahaz in it” or “surrounded Ahaz and the others in the city with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	16	6	ew5k	figs-metonymy		0	recovered Elath for Aram	Here “Aram” represents the people who live there. Alternate translation: “took back control of the city of Elath for the people of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	16	6	axm2	translate-names		0	Elath	This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	16	6	g7gx			0	drove the men of Judah out of Elath	Alternate translation: “forced the men of Judah to leave Elath”
2KI	16	6	gm8c			0	to this day	This means to the time of the writing of this book.
2KI	16	7	x3by	translate-names		0	Tiglath-Pileser	In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	16	7	h92a	figs-metaphor		0	I am your servant and your son	Being a servant and a son represents submitting to someone’s authority. Alternate translation: “I will obey you as if I were your servant or your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	16	7	f7js	figs-metonymy		0	from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel	The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: “from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	16	7	dh2h	figs-synecdoche		0	who have attacked me	The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: “who have attacked me with their armies” or “whose armies have attacked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	16	9	u25g	figs-synecdoche		0	the king of Assyria went up against Damascus	The word “king” represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: “the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	16	9	zd43	figs-metaphor		0	carried off its people as prisoners to Kir	Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	16	9	dr4d	translate-names		0	Kir	This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	16	10	l6c6	figs-activepassive		0	the design for all the workmanship needed	This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	16	13	jf6b			0	General Information:	This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
2KI	16	13	w1tk			0	He made his burnt offering	Alternate translation: “King Ahaz made his burnt offering”
2KI	16	13	rn3y			0	on the altar	This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
2KI	16	14	g4cd			0	from the front of the temple … from between his altar and the temple of Yahweh	Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
2KI	16	15	v2xm			0	the large altar	This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build.
2KI	16	15	cj8m	figs-123person		0	the king’s burnt offering and his grain offering	When Ahaz said “the king” and “his,” he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: “my burnt offering and my grain offering” or “the royal burnt offering and royal grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI	16	17	y1g1			0	the portable stands	“the movable stands” or “the carts.” These stands had wheels on them so they could be moved around.
2KI	16	17	p7hv			0	he also took down the sea	“he also removed the large bowl.” The “sea” was a huge basin or water bowl that was made of bronze.
2KI	16	18	h1v3	figs-explicit		0	because of the king of Assyria	Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: “to please the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	16	19	wqa8	figs-rquestion		0	are they not written … Judah?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” or “someone has written about them in The Book … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	16	20	c5rk	figs-metaphor		0	Ahaz slept with his ancestors	Sleeping represents dying. Alternate translation: “Ahaz died as his ancestors had” or “like his ancestors, Ahaz died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	16	20	wbc9	figs-activepassive		0	was buried with his ancestors	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	16	20	y1p2	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	17	intro	abch			0		# 2 Kings 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idol worship<br><br>Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israel’s territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
2KI	17	1	jz6k			0	Hoshea son of Elah	Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.
2KI	17	1	b3fa	translate-names		0	Elah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	1	y37g	translate-names		0	He ruled in Samaria	Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	2	l76g	figs-metaphor		0	evil in the sight of Yahweh	He did not obey Yahweh’s laws as given to Moses. “In the sight of” is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: “evil to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	17	3	rsa4	translate-names		0	Shalmaneser	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	3	c29v			0	Hoshea became his servant and brought him tribute	Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel.
2KI	17	4	zb5f	translate-names		0	So	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	4	c7zr			0	year by year	Alternate translation: “every year”
2KI	17	4	z8ag			0	shut him up and bound him in prison	Alternate translation: “put Hoshea in prison”
2KI	17	5	de7d			0	besieged it	put troops around the city in order to force it to surrender
2KI	17	6	ue2e	figs-metonymy		0	carried Israel away to Assyria	The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	17	6	j5lr	translate-names		0	Halah … Habor River … Gozan	These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	6	sgu8	translate-names		0	Medes	This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	7	sg9j			0	General Information:	The narrative pauses to summarize Yahweh’s judgment on Israel.
2KI	17	7	rdg7			0	This captivity	This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
2KI	17	7	yaq6	figs-metonymy		0	the hand of	“Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	17	8	zgq1	figs-metaphor		0	walking in the practices	“Walking” is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: “doing the activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	17	10	ry45	figs-hyperbole		0	on every high hill and under every green tree	These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: “on high hills and under green trees everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	17	11	iv69			0	performed wicked things to provoke Yahweh to anger	Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry”
2KI	17	12	um9h			0	about which Yahweh had said to them	Alternate translation: “about which Yahweh had warned them”
2KI	17	13	l95x			0	Yahweh had testified … by every prophet	Yahweh spoke through the prophets.
2KI	17	13	u47j			0	Turn from your evil ways	Alternate translation: “Stop doing the evil things you have been doing”
2KI	17	13	k7g1			0	I sent to you by my servants the prophets	The prophets were sent by Yahweh to remind the people of God’s Laws and to obey them.
2KI	17	14	q327			0	they were very stubborn	They were unwilling to follow God’s laws and rely on Yahweh as their God.
2KI	17	15	djv4			0	rejected his statutes	They refused to obey God’s Laws.
2KI	17	15	wv5m			0	They followed useless practices	They followed the practices of the people around them.
2KI	17	15	e99s			0	not to imitate	Alternate translation: “not to copy”
2KI	17	16	n1a8			0	cast metal figures	Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.
2KI	17	17	hy71			0	used … enchantments	used magic to say what would happen in the future
2KI	17	17	vek9	figs-metaphor		0	sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh	To “sell themselves” is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: “committed themselves to do things that Yahweh said were evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	17	18	x1zd	figs-metonymy		0	removed them out of his sight	“Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	17	19	p16f			0	General Information:	The summary of Yahweh’s judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
2KI	17	19	cg6k	figs-metonymy		0	Judah	The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	17	20	d8a3			0	he afflicted them	Alternate translation: “Yahweh punished the Israelites”
2KI	17	20	g1yc	figs-metonymy		0	gave them into the hand of those who would take the possession as spoil	“Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	17	20	vab6	figs-metaphor		0	until he had cast them out of his sight	“his sight” is metaphor for attention and caring. Alternate translation: “until he got rid of them all” or “until they were no longer in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	17	21	f8vi	figs-metaphor		0	He tore Israel	“He tore” here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: “Yahweh removed the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	17	21	tq3s			0	from the royal line of David	Alternate translation: “from the rule of David’s descendants”
2KI	17	21	czk6			0	drove Israel away from following Yahweh	Alternate translation: “turned the people of Israel away from following Yahweh”
2KI	17	22	e5r7			0	they did not depart from them	Alternate translation: “the Israelites did not stop committing these sins” or “they did not turn away from those sins”
2KI	17	23	j42u	figs-metaphor		0	so Yahweh removed Israel from his sight	“Sight” here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: “so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	17	24	f8bq	translate-names		0	Kuthah … Avva … Hamath … Sepharvaim	These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	25	ka1w			0	It happened at the beginning of their residence there that	Alternate translation: “When those people first lived there”
2KI	17	26	k4vb			0	The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria	Alternate translation: “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria”
2KI	17	26	k3lc			0	do not know the practices required by the god of the land	Alternate translation: “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land”
2KI	17	27	f22x			0	Take one of the priests there whom you brought from there	Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”
2KI	17	27	cv65			0	let him teach them	Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”
2KI	17	30	fz4p	translate-names		0	Succoth Benoth … Nergal … Ashima	These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	30	pu6z	translate-names		0	Kuthah … Hamath	These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	31	dl97	translate-names		0	Nibhaz … Tartak	These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	31	s6iw	translate-names		0	Avvites … Sepharvites	These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	17	31	ksc4			0	burned their children in the fire	Alternate translation: “sacrificed their own children” or “burned their children in fire as an offering”
2KI	17	32	uw4e			0	They	This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
2KI	17	34	z9z7			0	they persist in their old customs	Alternate translation: “they continue in the same habits as before”
2KI	17	34	t4ss			0	They neither honor Yahweh	The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
2KI	17	36	fm9a			0	General Information:	The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
2KI	17	36	xf5k	figs-metonymy		0	with great power and a raised arm	The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI	17	37	q8ze			0	keep them	Alternate translation: “obey them”
2KI	17	39	gc8w			0	General Information:	The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
2KI	17	40	j2h1	figs-metaphor		0	They would not listen	“Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	17	41	ne8y			0	these nations feared Yahweh	These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
2KI	17	41	zh69			0	up to this day	“and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.
2KI	18	intro	abci			0		# 2 Kings 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 – 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Hezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2KI	18	1	an23			0	General Information:	Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
2KI	18	1	b49b	translate-names		0	Hoshea … Elah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	2	u8q8	translate-names		0	Zechariah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	2	zuh6	translate-names		0	Abijah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	3	asi6	figs-metaphor		0	He did what was right in the eyes of Yahweh	“In the eyes” here is a metaphor for Yahweh’s attention and care. Alternate translation: “King Hezekiah did what was right to Yahweh” or “Hezekiah did things that Yahweh said are right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	18	4	qf1l			0	He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles	Alternate translation: “Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah”
2KI	18	4	rbd2	translate-names		0	Nehushtan	This name could be translated “Bronze Serpent Idol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	6	pl2n	figs-metaphor		0	he held on to Yahweh	To “hold on” is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: “Hezekiah stayed loyal to Yahweh” or “Hezekiah remained faithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	18	7	q5ms			0	wherever he went he prospered	Alternate translation: “wherever Hezekiah went he was successful”
2KI	18	8	jru2			0	fortified city	city with a wall all around it
2KI	18	9	why1	translate-names		0	Hoshea … Elah … Shalmaneser	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	11	s3p4	translate-names		0	Halah … Habor River … Gozan	These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	11	nn5t	translate-names		0	Medes	This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	11	g59s			0	So the king of Assyria carried Israel away to Assyria	Alternate translation: “So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria”
2KI	18	12	u5f8	figs-metonymy		0	the voice of Yahweh	“Voice” is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: “the command of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	18	13	n6yr	translate-names		0	Sennacherib	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	13	s9ts			0	fortified cities	Cities with walls around them for protection. See how you translated “fortified city” in [2 Kings 18:8](../18/08.md).
2KI	18	14	bt6k	translate-names		0	Lachish	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	14	bdx1	figs-explicit		0	Withdraw from me	This expression assumes that “me” represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: “Take your army out of my territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	18	14	fw46			0	Whatever you put on me I will bear	Alternate translation: “I will pay you whatever you demand of me”
2KI	18	14	w755	translate-bmoney		0	talents	This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI	18	15	w5qx			0	treasuries	This was the place in the palace where money and valuable things were stored.
2KI	18	17	rw3n			0	the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander	Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris.
2KI	18	17	iz1r	translate-names		0	Tartan … Rabsaris	Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: “the Tartan … the Rabsaris” or “the leader of the soldier … a court official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	17	hnu8	translate-names		0	Lachish	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	17	hq5b			0	the conduit of the upper pool	the channel where the water stored in the “upper pool” flows into the city of Jerusalem
2KI	18	17	wj5c			0	stood by it	Alternate translation: “and waited there for King Hezekiah to meet with them”
2KI	18	18	f4ny	translate-names		0	Eliakim … Hilkiah … Shebna … Joah … Asaph	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	19	fj2e	figs-rquestion		0	What is the source of your confidence?	The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt’s support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You have no reason to think that you can defeat me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	20	l4ks	figs-rquestion		0	In whom are you trusting, that you should rebel against me?	The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt’s support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You cannot trust anyone to help you rebel against me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	21	l67d	figs-metaphor		0	walking stick of this bruised reed of Egypt	The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: “the weak support from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	18	21	vl81	figs-metaphor		0	but if a man leans … and pierce it	The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: “but if someone uses this for support, he will be injured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	18	22	vr43	figs-rquestion		0	is not he the one whose high places … Jerusalem’?	This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: “You need to remember that he is the one whose high places … Jerusalem’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	24	pmx6	figs-rquestion		0	How could you resist even one captain of the least of my master’s servants?	He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah’s army. Alternate translation: This could mean: (1) “You could not defeat even one of the least of the king’s soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the king’s soldiers commanded by his least important officer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	18	25	s1nk	figs-rquestion		0	Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it?	He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	26	i5v3	translate-names		0	Eliakim … Hilkiah … Shebnah … Joah	Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	26	t7mk	figs-metonymy		0	in the ears of the people who are on the wall	“In the ears” is metonymy for being able to listen. Alternate translation: “because the people standing on the city wall will hear it and be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	18	27	kju3	figs-rquestion		0	Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you?	He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: “My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	29	es79	figs-metonymy		0	from my power	“my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	18	30	x8a6	figs-activepassive		0	this city will not be given into the hand of the king of Assyria	This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Yahweh will never allow the king of Assyria’s army to take this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	18	30	zg7s	figs-metonymy		0	the hand	“Hand” is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	18	31	e5tl			0	Make peace with me and come out to me	Alternate translation: “Come out of the city and surrender to me” or “Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me”
2KI	18	31	c7we	figs-metaphor		0	his own vine … his own fig tree … his own cistern	These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	18	32	hw3y	figs-metaphor		0	a land of grain and new wine … bread and vineyards … olive trees and honey	These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	18	33	yg4w	figs-rquestion		0	Has any of the gods … Assyria?	He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “None the gods of the peoples have rescued them … Assyria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	34	v6ap	figs-rquestion		0	Where are the gods of … Arpad?	He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “I have destroyed the gods of … Arpad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	34	vmd2	translate-names		0	Hamath … Arpad … Sepharvaim … Hena … Ivvah … Samaria	These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	34	h7d8	figs-metonymy		0	out of my hand	“Hand” is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: “out from my control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	18	35	tq6t	figs-rquestion		0	is there any god who has rescued his land from my power?	He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “No god has rescued his land from my power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	35	a9gn	figs-metonymy		0	from my power	“My power” is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	18	35	pg2h	figs-rquestion		0	How could Yahweh save Jerusalem from my might?	He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	18	37	qv1k	translate-names		0	Eliakim … Shebna … Joah … Asaph	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	18	37	ve84			0	who was over the household	Alternate translation: “who managed the king’s palace”
2KI	18	37	ew4c			0	the recorder	Alternate translation: “the history keeper”
2KI	18	37	k5bu			0	chief commander	and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, “Rabshakeh”
2KI	19	intro	abcj			0		# 2 Kings 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Hezekiah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s power<br>God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>“The virgin daughter of Zion” here is an idiom meaning the people of Jerusalem. “The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn” means that “the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	19	1	kae1			0	house of Yahweh	This is another way of saying “temple of Yahweh.”
2KI	19	2	aw2h	translate-names		0	Eliakim … Shebna … Isaiah … Amoz	These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	19	2	vdb3			0	He sent Eliakim	Alternate translation: “Hezekiah sent Eliakim”
2KI	19	2	jv2y			0	all covered with sackcloth	Alternate translation: “all wearing sackcloth”
2KI	19	3	efp5			0	This day is a day of distress	Alternate translation: “This is a time of distress”
2KI	19	3	a7nz	figs-metaphor		0	the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born	This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	19	4	nz1q			0	all the words of the chief commander	Alternate translation: “everything that the chief commander has said”
2KI	19	4	dcy4	figs-metaphor		0	lift up your prayer	This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: “pray earnestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	19	7	r6aq			0	I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land	Alternate translation: “I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country”
2KI	19	7	y85x			0	I will put a spirit in him	“I will influence his thinking” or “I will cause him to think differently.” Here “spirit” probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being.
2KI	19	7	h1aj	figs-metonymy		0	I will cause him to fall by the sword	“Fall by the sword” is metonymy for being killed. Alternate translation: “I will cause him to die by the sword” or “I will cause some men to kill him with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	19	8	qdm5			0	the chief commander	Alternate translation: “the official from Assyria in charge under the king”
2KI	19	8	z994			0	found the king of Assyria fighting	Alternate translation: “discovered that the Assyrian army was fighting”
2KI	19	8	z9m6	translate-names		0	Libnah … Lachish	The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	19	9	qp2v	translate-names		0	Sennacherib … Tirhakah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	19	9	v22s			0	had mobilized to fight against him	Alternate translation: “had prepared his army to fight against Assyria”
2KI	19	9	qsw8			0	so he sent	Alternate translation: “so Sennacherib sent”
2KI	19	9	mjm3			0	a message	This message was written in a letter.
2KI	19	10	gg2n			0	General Information:	This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
2KI	19	10	rv7t			0	Do not let your God in whom you trust deceive you, saying	Alternate translation: “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says”
2KI	19	10	rl75	figs-metonymy		0	the hand of the king of Assyria	“Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	19	11	yi6z			0	See, you have heard	“Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
2KI	19	11	rg7k	figs-rquestion		0	So will you be rescued?	Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	19	12	t2qt	figs-rquestion		0	Have the gods of the nations rescued them, the nations … destroyed: Gozan … Assar?	This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: “The gods of the nations, the nations … destroyed—Gozan … Assar—certainly did not rescue them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	19	12	qh8k			0	my fathers	Alternate translation: “the previous kings of Assyria” or “the armies of the previous kings of Assyria”
2KI	19	12	jlk5	translate-names		0	Gozan … Haran … Rezeph … Eden … Tel Assar	These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	19	13	qr8p	translate-names		0	Hamath … Arpad … Sepharvaim … Hena … Ivvah	These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	19	14	rl14			0	this letter	This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)).
2KI	19	15	tj35	figs-explicit		0	you who sit above the cherubim	You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	19	16	ww68	figs-parallelism		0	Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see	Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI	19	16	l4xg	figs-doublet		0	Turn your ear, Yahweh, and listen	The words “Turn your ear” and “listen” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please listen to what he is saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI	19	16	ts43	figs-doublet		0	Open your eyes, Yahweh, and see	The words “Open your eyes” and “see” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please pay attention to what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI	19	18	j5ic			0	They have put their gods into the fire	Alternate translation: “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations”
2KI	19	18	eb8e			0	Assyrians have destroyed them	Alternate translation: “Assyrians have destroyed both the nations and the nations’ gods”
2KI	19	19	wfb4			0	I implore you	Alternate translation: “I beg of you”
2KI	19	19	d477			0	from his power	Alternate translation: “from the power of the King of Assyria” or “from the armies of the King of Assyria”
2KI	19	21	x6cw	figs-metaphor		0	The virgin daughter of Zion	“Virgin daughter” here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term “daughter” was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: “The beautiful people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2KI	19	21	rt7t	figs-parallelism		0	The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you.	Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI	19	21	nn9v	figs-metaphor		0	The daughter of Jerusalem	“Daughter” is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	19	21	m7lx	figs-metaphor		0	shakes her head at you	This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: “scorns you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	19	22	j2sr	figs-rquestion		0	Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!	Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: “You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	19	22	xs5l	figs-metonymy		0	lifted up your eyes in pride	“lifted up your eyes in pride” is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: “looked at very proudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	19	22	bu8e			0	the Holy One of Israel	An expression for the God of Israel, Yahweh.
2KI	19	23	l4ei			0	you have defied the Lord	To “defy” is to openly resist or mock.
2KI	19	23	fz73	figs-synecdoche		0	I have gone up … I will cut down … I will enter	These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun “I” represents him and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	19	24	q99y	figs-hyperbole		0	I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet.	This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	19	25	r3ai	figs-rquestion		0	Have you not heard how … times?	To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	19	25	pi5d			0	impregnable cities	Alternate translation: “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls”
2KI	19	26	cp3z	figs-metaphor		0	plants in the field, green grass	This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: “as frail as plants and grass in the fields” or “as weak as shallow rooted plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	19	26	u3mn	figs-metaphor		0	the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up	This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: “like grass before it has matured” or “like grass before it has grown tall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	19	27	u4xv			0	raging against me	Alternate translation: “angry shouting about me”
2KI	19	28	sm7p	figs-metonymy		0	because your arrogance has reached my ears	“Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	19	28	m3jm	figs-metaphor		0	I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth	A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahweh’s control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	19	28	c2rz	figs-explicit		0	I will turn you back the way you came	That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	19	29	gx3t			0	grows wild	Alternate translation: “grows without having been planted”
2KI	19	30	gtq1	figs-metaphor		0	The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit	This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	19	31	q41h			0	The zeal of Yahweh of hosts will do this	Alternate translation: “The strong action of Yahweh will make this happen”
2KI	19	32	q83i	figs-parallelism		0	General Information:	This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI	19	32	l47x	figs-metonymy		0	nor shoot an arrow here	“Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	19	32	u923			0	or build up a siege ramp against it	Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”
2KI	19	33	r75c	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI	19	34	pa6n			0	for my own sake and for my servant David’s sake	Alternate translation: “for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well”
2KI	19	35	n87u			0	It came about	Alternate translation: “It happened”
2KI	19	35	g563	translate-numbers		0	185,000 soldiers	“one hundred eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	19	35	d5f2			0	When the men arose	Alternate translation: “When the men who were left alive got up”
2KI	19	37	txi6	translate-names		0	Adrammelek … Sharezer … Esarhaddon	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	20	intro	abck			0		# 2 Kings 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter finishes the story of Hezekiah.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hezekiah’s additional time<br>God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
2KI	20	1	dhm5	figs-metonymy		0	Set your house in order	“House” is metonymy for what was under Hezekiah’s control. Alternate translation: “Give final instructions to your household and government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	20	3	y2ay	figs-idiom		0	call to mind	This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	20	3	vts1	figs-idiom		0	walked	This is an idiom. Alternate translation: “lived my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	20	3	mv7z	figs-metaphor		0	good in your sight	Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	20	4	ad2v	figs-metonymy		0	the word of Yahweh came	“Word” represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	20	5	j5zi	figs-parallelism		0	I have heard your prayer, and I have seen your tears	The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI	20	5	jaq6			0	on the third day	Alternate translation: “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.”
2KI	20	6	p9us	translate-numbers		0	fifteen years	15 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	20	6	tej9	figs-metonymy		0	from the hand of the king of Assyria	“Hand” is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: “from the control of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	20	7	y9eu			0	lump of figs	Alternate translation: “paste made of boiled figs”
2KI	20	7	xl9g			0	They did so and put it on his boil	Alternate translation: “Hezekiah’s servants did this and put the paste on Hezekiah’s sore”
2KI	20	9	kr84	figs-explicit		0	Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?	The source of “the shadow” can be stated clearly. Alternate translation: “Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	20	9	wf56			0	ten steps	This expression refers to the “stairway of Ahaz” in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.
2KI	20	10	tm24	figs-explicit		0	It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps	Why “it is an easy thing” can be stated clearly. “It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	20	11	n148	figs-explicit		0	the stairway of Ahaz	This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: “the steps that had been built for King Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	20	12	q3u5	translate-names		0	Marduk-Baladan … Baladan	These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	20	13	dh37			0	listened to those letters	Alternate translation: “carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon”
2KI	20	13	zgg3	figs-doublenegatives		0	There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them	Here “There was nothing … did not show them” is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	20	14	neq3			0	these men	This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan.
2KI	20	15	fkx7	figs-hyperbole		0	They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them	Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI	20	15	mau7	figs-doublenegatives		0	There is nothing among my valuable things that I have not shown them	“Nothing” and “not” cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: “I showed them absolutely every one of my valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI	20	16	yw6e	figs-explicit		0	So Isaiah said to Hezekiah	Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: “So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	20	16	nu7p			0	the word of Yahweh	Alternate translation: “the message of Yahweh”
2KI	20	17	wr4s			0	Look, the days are about to come when	“Listen to me, someday there will come a time when”; “Look” is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.
2KI	20	17	dsd6	figs-synecdoche		0	the days	“Days” is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	20	19	aw9p			0	For he thought	Alternate translation: “Because Hezekiah thought”
2KI	20	19	jej2	figs-rquestion		0	Will there not be peace and stability in my days?	Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	20	20	fgv7			0	pool	A small area of still water for storage
2KI	20	20	xm9s			0	conduit	A tunnel for carrying the water
2KI	20	20	v69i	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	21	intro	abcl			0		# 2 Kings 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s judgment<br>God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>“I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down” means “God would completely destroy Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI	21	1	cuc4	translate-names		0	Hephzibah	The mother of King Manasseh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	21	2	k3ux	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	21	2	qx6p			0	like the disgusting things	Another possible meaning is “including the disgusting things.”
2KI	21	3	i746	figs-metonymy		0	he rebuilt the high places … he built altars for Baal, made an Asherah pole	Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built for Baal, had an Asherah pole made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars for Baal, make an Asherah pole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	4	tf5j	figs-metonymy		0	It is in Jerusalem that my name will be forever	The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	5	lm3d	figs-explicit		0	He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh	It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	6	nlv5	figs-explicit		0	He caused his son to pass through the fire	You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	21	6	qw58			0	consulted with	Alternate translation: “asked for information from”
2KI	21	6	p47l	figs-metaphor		0	much evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “many things that were evil in Yahweh’s judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	21	7	sss9	figs-metonymy		0	that he had made	Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	7	p35n	figs-metonymy		0	that I will put my name forever	Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	8	ysn5	figs-synecdoche		0	the feet of Israel	The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	21	9	g14q	figs-metonymy		0	even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel	Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	13	j6kz	figs-metaphor		0	stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab	The words “measuring line” and “plumb line” are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: “judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	21	13	vp2y	figs-metonymy		0	against Samaria	Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	13	db7n			0	plumb line	a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight
2KI	21	13	udx3	figs-metonymy		0	the house of Ahab	Here “house” represents family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	14	n7z2			0	I will throw off	Alternate translation: “I will abandon” or “I will reject”
2KI	21	14	nm49	figs-synecdoche		0	give them into the hand of their enemies	Here the “hand” of the enemies refers to their enemies’ control. Alternate translation: “let their enemies defeat them and take over their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	21	16	db4v			0	Moreover, Manasseh	Alternate translation: “Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh”
2KI	21	16	f4ns	figs-metonymy		0	Manasseh shed much innocent blood	The words “shed much innocent blood” are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: “Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	21	16	sx9u	figs-hyperbole		0	he had filled Jerusalem from one end to another with death	This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with a verbal form such as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	21	16	ff48	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	21	17	ce1p	figs-activepassive		0	are they not written … Judah?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	21	18	i542	figs-euphemism		0	slept with his ancestors and	This is a polite way of saying he “died, as his ancestors had, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	21	18	rhh9	translate-names		0	the garden of Uzza	This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	21	18	b29b	translate-names		0	Amon	This is a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	21	19	np3n	translate-names		0	Amon … Haruz	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	21	19	wqq6	translate-names		0	Meshullemeth	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	21	19	qwh8	translate-names		0	Jotbah	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	21	20	xn3z	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	21	21	hks2	figs-metaphor		0	followed in all the way that his father had walked in	“walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	21	22	r996			0	He abandoned Yahweh	Alternate translation: “He went away from Yahweh” or “He paid no more attention to Yahweh”
2KI	21	23	km8a			0	conspired against him	Alternate translation: “made plans and worked together to harm him”
2KI	21	24	pwu1	figs-hyperbole		0	the people of the land	This is a generalization. Alternate translation: “some of the people in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	21	24	nj33			0	conspired against	“made plans and worked together to harm.” See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md).
2KI	21	25	zcb6	figs-activepassive		0	are they not written … Judah?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	21	26	zpi6	translate-names		0	the garden of Uzza	This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	intro	abcm			0		# 2 Kings 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The law<br>The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiah’s lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
2KI	22	1	gp47	translate-numbers		0	thirty-one years	“31 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	22	1	ne6n	translate-names		0	Jedidah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	1	wgp7	translate-names		0	Adaiah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	1	vv8d	translate-names		0	Bozkath	This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	2	q688	figs-metonymy		0	He did what was right in the eyes of Yahweh	Here “eyes” represents Yahweh’s thoughts or what he considered about something. Alternate translation: “He did what Yahweh considered to be right” or “He did what was right according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	22	2	ly8g	figs-metaphor		0	He walked in all the way of David his ancestor	“He walked in all the ways of David his ancestor” Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “He lived the way David his ancestor had lived” or “He followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	22	2	n1m8	figs-metaphor		0	he did not turn away either to the right or to the left	To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “he did not do anything that would displease Yahweh” or “he fully obeyed all the laws of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	22	3	p4bf			0	It came about that	If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
2KI	22	3	hab4	translate-ordinal		0	the eighteenth year	“Eighteenth” is the ordinal form of 18. Alternate translation: “year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	22	3	kxh4	translate-names		0	Shaphan … Azaliah … Meshullam	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	4	alb5			0	Go up to Hilkiah	The phrase “Go up” is used because Yahweh’s temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: “Go to Hilkiah”
2KI	22	4	dub3	translate-names		0	Hilkiah	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	4	sf26	figs-activepassive		0	that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	22	4	xz1u			0	house of Yahweh	This is another name for the “temple” (verse 3).
2KI	22	5	g4kj			0	house of Yahweh … in the temple	Here “house of Yahweh” and “temple” mean the same thing.
2KI	22	5	xuv8	figs-synecdoche		0	Let it be given into the hand of the workmen	Here “hand” represents the workmen as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Tell Hilkiah to give the money to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	22	6	i313			0	Let them give money	Here “them” refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
2KI	22	6	r9kj			0	the carpenters, the builders, and the masons	These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail.
2KI	22	6	j71y			0	carpenters	workers who build with wood
2KI	22	6	ql4r			0	masons	workers who build with stone
2KI	22	7	ieq6			0	was given to them … because they handled	Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
2KI	22	7	hkm7	figs-activepassive		0	no accounting was required for the money that was given to them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	22	7	dt6w			0	because they handled it faithfully	Alternate translation: “because they used the money honestly”
2KI	22	8	hf68	translate-names		0	Hilkiah	This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	8	n1xt			0	the book of the law	Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
2KI	22	9	xt1w	figs-synecdoche		0	given it into the hand of the workmen	Here “hand” represents the workmen as a whole. Alternate translation: “given it to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	22	11	jl4t			0	It came about that	If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
2KI	22	11	nye3	figs-metonymy		0	had heard the words of the law	Here “words” represents the message of the law. Alternate translation: “had heard the laws that were written in the book” or “had heard the laws that were written in the scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	22	11	d65n	translate-symaction		0	he tore his clothes	This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	22	12	qm31	translate-names		0	Ahikam … Shaphan … Akbor … Micaiah … Asaiah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	13	xl33			0	Go and consult with Yahweh	It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh’s will.
2KI	22	13	r823			0	consult	to go to someone to ask for advice
2KI	22	13	u6an	figs-synecdoche		0	the words of this book that has been found	Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in this book that Hilkiah has found” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	22	13	u2jp	figs-metaphor		0	For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us	Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “For Yahweh is very angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	22	13	e5fi	figs-activepassive		0	all that was written concerning us	This refers to the law that was given to Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	22	14	hj95	translate-names		0	Huldah	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	14	lc23	translate-names		0	Shallum … Tikvah … Harhas	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	22	14	fia7			0	keeper of the wardrobe	This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
2KI	22	14	at8l	figs-explicit		0	she lived in Jerusalem in the second quarter	Here “second quarter” refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, “second” is the ordinal form of 2. Alternate translation: “she lived in Jerusalem in the new part of the city” or “she lived in the new part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	22	15	lf4s			0	the man who sent you to me	Here “the man” refers to King Josiah.
2KI	22	16	y4st	figs-metaphor		0	I will bring disaster to this place and to its inhabitants	Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	22	16	p6qx	figs-synecdoche		0	to this place	“to Jerusalem.” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	22	17	syg8	figs-metaphor		0	my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished	Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “my anger against this place is like a fire that cannot be put out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	22	17	c75r	figs-metonymy		0	this place	Here “place” represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	22	18	a12h	figs-metonymy		0	About the words that you heard	Here “words” represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: “About the message that you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	22	19	cu8x	figs-metonymy		0	because your heart was tender	Here “heart” represents a person’s inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	22	19	ef3w	figs-abstractnouns		0	that they would become a desolation and a curse	The abstract nouns “desolation” and “curse” can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: “that I would make the land desolate and would curse them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	22	19	tca8	translate-symaction		0	torn your clothes	This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI	22	19	u682	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI	22	20	t38r			0	General Information:	This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
2KI	22	20	cn5j	figs-parallelism		0	See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace	Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	22	20	qgs2	figs-metonymy		0	Your eyes will not see	Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	22	20	mc6n	figs-synecdoche		0	Your eyes	Here “eyes” represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	22	20	j2cn	figs-metaphor		0	the disaster that I will bring upon this place	Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	23	intro	abcn			0		# 2 Kings 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Josiah ends in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ending idolatry<br>Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.
2KI	23	2	yx5s	figs-hyperbole		0	all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem	This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	23	2	bw8g	figs-merism		0	from small to great	This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the least important to the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI	23	2	k1ai			0	He then read in their hearing	Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
2KI	23	2	wxs2	figs-activepassive		0	that had been found	In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	23	3	lg2w	figs-metaphor		0	walk after Yahweh	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	3	v7nf	figs-doublet		0	his commandments, his regulations, and his statutes	These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI	23	3	jl5a	figs-idiom		0	with all his heart and all his soul	The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI	23	3	lb9c	figs-activepassive		0	that were written in this book	This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	23	3	ecz5	figs-idiom		0	stand by the covenant	This idiom means to “obey the terms of the covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI	23	4	sx3u			0	the priests under him	Alternate translation: “the other priests who served him”
2KI	23	4	vy6i			0	gatekeepers	men who guarded the gates to the temple
2KI	23	4	i5uk			0	for Baal … for all the stars	Alternate translation: “so people could use them to worship Baal … so people could use them to worship all the stars”
2KI	23	4	vje6	figs-metonymy		0	He burned … and carried	The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “he had them burn them … and carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	4	qsq2	translate-names		0	Kidron Valley … Bethel	names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	5	i5fz	figs-metonymy		0	He got rid	The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them get rid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	5	p31g			0	to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars	Alternate translation: “as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars”
2KI	23	6	ueh3	figs-metonymy		0	He brought out … and burned it … He beat it … and threw	The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them bring out … and burn it … He had them beat it … and throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	7	vc4c	figs-metonymy		0	He cleared	The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them clear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	7	qn4w			0	wove garments	Alternate translation: “made clothes”
2KI	23	8	rlc8	figs-metonymy		0	Josiah brought … and defiled … He destroyed	Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He commanded them to bring … and to defile … He had them destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	8	uxq7	translate-names		0	Geba … Beersheba	names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	8	y8lj			0	Joshua (the city governor)	“the city ruler named Joshua” or “the city leader named Joshua.” This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua.
2KI	23	9	j64s			0	their brothers	Here “brothers” refers to their fellow priests who served at the temple.
2KI	23	10	yh8e	translate-names		0	Topheth … Ben Hinnom	place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	10	dx37			0	cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech	Alternate translation: “put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech”
2KI	23	11	x7tv	figs-explicit		0	He took away	It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	23	11	c4zx			0	the horses	This could mean: (1) real horses or (2) statues of horses.
2KI	23	11	vq7r	figs-metonymy		0	had given to the sun	Here “given” represents being dedicated for worship. Alternate translation: “had used to worship the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	11	b1bh	translate-names		0	Nathan-Melek	a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	12	ct7r	figs-metonymy		0	Josiah the king destroyed … Josiah smashed … and threw	Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “Josiah the king commanded them to destroy … He had them smash … had them throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	12	xs4w	figs-metonymy		0	the kings of Judah had made … Manasseh had made	Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: “the kings of Judah had their workers make … Manasseh had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	12	dwd6	translate-names		0	Kidron Valley	place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	13	d24c	figs-metonymy		0	The king ruined	Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them ruin … He had them break … they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	13	uf9z	figs-metonymy		0	Solomon the king of Israel had built	Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “Solomon the king of Israel had his workers build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	14	wk4z	figs-metonymy		0	He broke … he filled	Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them break … they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	14	kaf7	figs-explicit		0	filled those places with the bones of human beings	“covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	23	15	q6gc	figs-explicit		0	Josiah also completely destroyed … He also burned … and beat … He also burned	It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	23	16	i3m8			0	spoke of these things beforehand	Alternate translation: “had said that these things would happen”
2KI	23	17	ma41			0	monument	marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument.
2KI	23	18	wbg1			0	So they let his bones alone, along with the bones of	Alternate translation: “So they did not touch his bones or the bones of”
2KI	23	19	fe2v	figs-explicit		0	Josiah removed … He did	It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	23	19	q3bs	figs-explicit		0	the kings of Israel had made	It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings’ workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	23	19	g6dz			0	what had been done	Alternate translation: “what he had done”
2KI	23	20	i9c6	figs-explicit		0	He slaughtered … he burned	It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	23	20	ub7s	figs-explicit		0	he burned human bones on them	You may need to make explicit why he burned the bones. “he burned human bones on them so no one would use them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	23	21	f44h			0	Keep the Passover	Alternate translation: “You must celebrate the Passover”
2KI	23	22	rbl1	figs-activepassive		0	Such a Passover celebration had never been held from the days of	This can be translated in active form. Alternate translation: “The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	23	22	qy57	figs-metonymy		0	ruled Israel	The name “Israel” is a metonym for “the descendants of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	22	m8ft			0	the days of the kings of Israel or Judah	Alternate translation: “the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king”
2KI	23	23	elp8	figs-activepassive		0	this Passover of Yahweh was celebrated	This can be translated in active form. Alternate translation: “the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	23	24	j8ze			0	banished … spirits	Alternate translation: “forced those … spirits to leave” or “made a law that those … spirits had to leave”
2KI	23	24	lu65			0	those who talked with the dead or with spirits	See how you translated “those who talked with the dead and … those who talked with spirits,” in [2 Kings 21:6](../21/06.md).
2KI	23	24	b9hr			0	fetishes	things that people wrongly believe have special power
2KI	23	25	tg6s			0	who turned to Yahweh	Alternate translation: “who gave himself completely to Yahweh”
2KI	23	25	evf3			0	Nor did any king like Josiah arise after him	Alternate translation: “And since then there has never been a king who was like Josiah”
2KI	23	26	p9h5			0	Nevertheless	The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.
2KI	23	26	cls6	figs-metaphor		0	Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against	Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI	23	26	a2wd			0	had done to provoke him	Alternate translation: “had done to cause him to be angry”
2KI	23	27	d6xf			0	out of my sight	Alternate translation: “from where I am” or “from being near me”
2KI	23	27	bsh5	figs-metonymy		0	My name will be there	The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	28	h614	figs-activepassive		0	are they not written … Judah?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	23	29	sap6			0	In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt	Alternate translation: “During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt”
2KI	23	29	k8gd	translate-names		0	Necho … Megiddo	Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	31	sf3p	translate-numbers		0	twenty-three years old	“23 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	23	31	m2m9	translate-names		0	Hamutal	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	31	k16l	translate-names		0	Libnah	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	32	z2g6	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	23	33	e9hv	translate-names		0	Riblah … Hamath	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	33	aw37	figs-metonymy		0	put him in chains	Being put “in chains” represents being captured and imprisoned. Alternate translation: “put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	23	33	iwc7			0	fined Judah	Alternate translation: “forced the people of Judah to give him”
2KI	23	33	g4w9	translate-bmoney		0	one hundred talents … one talent	A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “3,300 kilograms…33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI	23	35	i68u			0	Jehoikim taxed the land	Alternate translation: “Jehoikim collected taxes from the people who owned land”
2KI	23	35	v24z			0	people of the land	This could mean: (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.”
2KI	23	36	s72q	translate-names		0	Zebidah	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	36	gz76	translate-names		0	Pedaiah	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	36	j958	translate-names		0	Rumah	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	23	37	b992	figs-metaphor		0	did what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	24	intro	abco			0		# 2 Kings 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### God’s punishment<br>God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
2KI	24	1	n2cj			0	In Jehoiakim’s days	Alternate translation: “During the time that Jehoiakim ruled Judah”
2KI	24	1	wre8	figs-explicit		0	attacked Judah	You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: “attacked and defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	24	2	bf6x	figs-activepassive		0	This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets	This can be translated in active form. Alternate translation: “This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken” or “This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	24	3	d357			0	It was certainly at the mouth of Yahweh	Some versions have, “It was certainly because of the wrath of Yahweh,” which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.
2KI	24	3	nnw7	figs-metonymy		0	at the mouth of Yahweh	Here “mouth” represents Yahweh’s command. Alternate translation: “as Yahweh had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	24	3	eb3l			0	remove them out of his sight	Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”
2KI	24	4	bik2	figs-metonymy		0	innocent blood that he shed	Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	24	4	xy8v	figs-metonymy		0	he filled Jerusalem with innocent blood	Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	24	5	en3p	figs-activepassive		0	are they not written … Judah?	This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you can find them … Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI	24	6	nt1z	figs-euphemism		0	slept with his ancestors	Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI	24	7	yjf2			0	The king of Egypt did not attack any more out of his land	Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”
2KI	24	8	zka9	translate-names		0	Nehushta … Elnathan	Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	24	9	w6b8	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	24	9	gi6b	figs-hyperbole		0	he did all that his father had done	Here “all” is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: “he committed the same kinds of sins his father had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	24	12	ish3	figs-explicit		0	Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers	You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	24	12	k4kt			0	The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign	Alternate translation: “After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin”
2KI	24	13	g1jx	figs-explicit		0	Solomon king of Israel had made	You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	24	14	k5cp	figs-metonymy		0	He took into exile all Jerusalem	Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	24	14	bf1n			0	the craftsmen and the smiths	Alternate translation: “the men who knew how to make and repair things that are made from metal”
2KI	24	14	fyh1	figs-doublenegatives		0	No one was left except the poorest people in the land	This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI	24	16	bz73	translate-numbers		0	seven thousand … one thousand	“7,000…1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	24	17	h6dy	translate-names		0	Mattaniah	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	24	18	s1s8	translate-numbers		0	twenty-one … eleven	“21…11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI	24	18	qfp6	translate-names		0	Hamutal	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	24	18	zy1q	translate-names		0	Jeremiah	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	24	18	fxr8	translate-names		0	Libnah	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	24	19	wr7q	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI	25	intro	abcp			0		# 2 Kings 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Zedekiah’s revolt<br>Zedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.
2KI	25	1	pl4l	translate-ordinal		0	in the ninth year	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	25	1	j1c4	translate-ordinal		0	in the tenth month, and on the tenth day of the month	This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI	25	1	ty29	figs-metonymy		0	came with all his army against Jerusalem	The name “Jerusalem” is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: “came with his whole army to fight against the people of Jerusalem” or “came with his whole army to conquer Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	25	3	c39x	translate-ordinal		0	the ninth day of the fourth month	This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI	25	3	x5hf			0	the people of the land	These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started.
2KI	25	4	hev4	figs-activepassive		0	Then the city was broken into	This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the Babylonian army broke into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	25	4	c1y1			0	all the fighting men	Alternate translation: “all the warriors”
2KI	25	4	yt64			0	by the way of the gate	Alternate translation: “by using the gate”
2KI	25	4	sg4r			0	the Chaldeans	Some translations use “Chaldeans” and others use “Babylonians.” Both terms refer to the same people group.
2KI	25	4	v6j3			0	The king went in the direction of	Alternate translation: “King Zedekiah also fled and he went toward”
2KI	25	5	mvz1	figs-activepassive		0	All his army was scattered away from him	This can be translated in active form. Alternate translation: “His whole army ran away from him” or “The Chaldeans chased away his whole army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	25	6	i9b9	translate-names		0	Riblah	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	6	r5qj			0	passed sentence on him	Alternate translation: “decided what they would do to punish him”
2KI	25	7	fh5s	figs-synecdoche		0	they slaughtered them before his eyes	The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “they forced king Zedekiah to watch them kill his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI	25	7	v1ma	figs-explicit		0	he put out his eyes	“Nebuchadnezzar put out Zedekiah’s eyes.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	25	8	xvy1	translate-ordinal		0	in the fifth month, on the seventh day of the month	This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI	25	8	b969	translate-ordinal		0	the nineteenth year	This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	25	8	yy9v	translate-names		0	Nebuzaradan	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	10	dj6i			0	As for all the walls around Jerusalem, all	Alternate translation: “This is what happened to all the walls around Jerusalem: all”
2KI	25	10	pp2x			0	who were under	Alternate translation: “who were following the orders of”
2KI	25	11	x6c3			0	As for the rest of the people … city, those	Alternate translation: “This is what happened to the rest of the people … city: those”
2KI	25	11	xm95			0	the rest of the people who were left in the city	Alternate translation: “the people who remained in the city”
2KI	25	11	i3y2			0	deserted to the king	Alternate translation: “left the city and gone to be with the king”
2KI	25	13	uaq2			0	As for the bronze pillars … Yahweh, the Chaldeans	Alternate translation: “This is what happened to the bronze pillars … Yahweh: the Chaldeans”
2KI	25	13	ph6f			0	the stands	This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. “the moveable bronze stands” or “the bronze stands with wheels”
2KI	25	13	l5um			0	the bronze sea	Alternate translation: “the large bronze basin”
2KI	25	13	vyc7			0	broke them into pieces	Alternate translation: “cut them into pieces” or “chopped them up into small pieces”
2KI	25	14	tfz8			0	shovels	A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.
2KI	25	14	fkz8			0	with which the priests had served in the temple	Alternate translation: “which the priests had used in the temple service”
2KI	25	15	sgl1	figs-explicit		0	The pots for removing ashes	You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: “The pots that were used for removing ashes from the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	25	16	j7af			0	the sea	“the large bronze basin.” See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
2KI	25	16	ser3			0	the stands	See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
2KI	25	17	ak56	translate-bdistance		0	eighteen cubits … three cubits	A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2KI	25	17	g6qb			0	a capital of bronze	Alternate translation: “an artistic, bronze design” or “a bronze piece with designs”
2KI	25	17	c2rf			0	latticework	This was a design made of crossed strips that looked like a net.
2KI	25	17	gr5z			0	all made of bronze	Alternate translation: “completely made of bronze”
2KI	25	18	nm6x			0	The commander of the bodyguard	See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
2KI	25	18	p8z8	translate-names		0	Seraiah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	18	nq3n			0	the second priest	These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is “the priest under Seraiah.”
2KI	25	18	ske8			0	gatekeepers	See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md).
2KI	25	19	ydp7			0	took prisoner	Alternate translation: “captured and kept from escaping”
2KI	25	19	v5sk			0	an officer who was in charge of soldiers	Other translations may read “a eunuch who was in charge of soldiers.” A eunuch is a man whose private parts have been removed.
2KI	25	19	jax7			0	officer responsible for drafting men into the army	This could mean: (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
2KI	25	20	qh76			0	Nebuzaradan	This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
2KI	25	20	cl9d			0	Riblah	This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md).
2KI	25	21	dxm3	figs-euphemism		0	put them to death	This is a polite way of saying “killed them.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI	25	21	b7iy			0	In this way, Judah went out of its land into exile	Alternate translation: “So Judah was taken into exile out of its land”
2KI	25	21	u6ll	figs-metonymy		0	Judah went out of its land	Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “the people of Judah went out of their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	25	22	k15w	translate-names		0	Gedaliah … Ahikam … Shaphan	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	23	yzs4	translate-names		0	Ishmael … Nethaniah … Johanan … Kareah … Seraiah … Tanhumeth … Jaazaniah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	23	ww42	translate-names		0	Netophathite	This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	23	ytq9	translate-names		0	Maakathite	This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	25	cfc4	translate-hebrewmonths		0	the seventh month	This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	25	25	bt4c	translate-names		0	Elishama	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	26	n8hs	figs-hyperbole		0	all the people	This is a generalization. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI	25	26	u3mg	figs-merism		0	from the least to the greatest	This is a merism that means “everyone,” which is a generalization. Alternate translation: “from the least important to the most important” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI	25	27	y9pc	translate-ordinal		0	in the thirty-seventh year	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	25	27	ggr6	translate-hebrewmonths		0	in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month	This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI	25	27	wz2b	translate-names		0	Awel-Marduk	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI	25	28	kh12	figs-metonymy		0	a seat more honorable than that of the other kings	Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: “more honor than the other kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	25	29	e7s6	figs-metonymy		0	removed Jehoiachin’s prison clothes	The act of removing Jehoiachins’ prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI	25	29	ahi6			0	at the king’s table	Alternate translation: “with the king and his officials”
2KI	25	30	i56q	figs-activepassive		0	A regular food allowance was given to him	This can be translated in active form. Alternate translation: “The king made sure that he had a regular food allowance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI	25	30	pi4e			0	A regular food allowance	Alternate translation: “Money to buy food”