From ef1b0dae762301f9887af013dcd462960dcb0699 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Thu, 19 May 2022 18:25:31 +0000 Subject: [PATCH 2/2] Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_04-NUM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv index acc511d715..3186456e85 100644 --- a/en_tn_04-NUM.tsv +++ b/en_tn_04-NUM.tsv @@ -801,7 +801,7 @@ NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase NUM 12 9 b7b8 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger burned against them Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 do not hold this sin against us To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NUM 12 12 ml35 figs-simile 0 Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed Miriam’s leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 12 ml35 figs-simile אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּ⁠מֵּ֑ת 1 Please do not let her be like the dead one Aaron compares the deadly leprosy of Miriam to a stillborn baby who has begun to decompose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here “please” is repeated for emphasis. NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])