diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 3b9fd55b1c..8168f225a0 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1039,9 +1039,9 @@ MRK	12	37	tjp6	figs-metaphor	υἱός	1		Jesus is using the term **son** figura
 MRK	12	38	bh8w	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1		Mark uses the word **And** to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
 MRK	12	38	rwxq	figs-yousingular	βλέπετε	1		In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
 MRK	12	38	yhfv	figs-metonymy	βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1		Jesus says **Watch out** to warn about the influence of certain people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK	12	38	nxy9	translate-symaction	τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν	1		In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a **long robe** was to assert wealth and status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-MRK	12	38	mu5a	figs-explicit	ἀσπασμοὺς	1		The implication is that these would be respectful **greetings**, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “desire respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	12	39	mwmf	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1		Both uses of the word **first** here figuratively mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	12	38	nxy9	translate-symaction	τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν	1		In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in **long robes** was to assert one's right to high status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+MRK	12	38	mu5a	figs-explicit	ἀσπασμοὺς	1		The implication is that these would be respectful **greetings** in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	12	39	mwmf	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1		Both uses of the word **first** here mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	12	40	jtw4	figs-metonymy	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of the widows	Jesus speaks figuratively of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	12	40	j27b	figs-metaphor	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	the houses of the widows	Jesus says that the scribes are **devouring** or eating up the possessions of widows. He means that they continually ask the widows for money until the widows have none left. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	12	40	r3ht		καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι	1		Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”