Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3e2d4024f6
commit
fe9dcc72e4
|
@ -2380,11 +2380,11 @@ ACT 16 20 wn77 figs-metonymy ἡμῶν τὴν πόλιν 1 The masters of the
|
||||||
ACT 16 20 dkz2 figs-exclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city The masters of the slave girl are using the pronoun **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
ACT 16 20 dkz2 figs-exclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city The masters of the slave girl are using the pronoun **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
ACT 16 21 gna6 figs-doublet παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept nor to practice The terms **accept** and **practice** mean similar things. The crowd in Philippi is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “practice at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
ACT 16 21 gna6 figs-doublet παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept nor to practice The terms **accept** and **practice** mean similar things. The crowd in Philippi is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “practice at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
ACT 16 21 vmp0 translate-names Ῥωμαίοις 1 Here the word **Romans** is a name for people who are citizens of the Roman Empire. Alternate translation: “Roman citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
ACT 16 21 vmp0 translate-names Ῥωμαίοις 1 Here the word **Romans** is a name for people who are citizens of the Roman Empire. Alternate translation: “Roman citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
ACT 16 22 r1gr αὐτῶν…περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον 1 Here the words **their** and **them** refer to Paul and Silas.
|
ACT 16 22 f03y figs-metaphor συνεπέστη ὁ ὄχλος 1 Luke is speaking figuratively as if the crowd in Philippi literally **rose up** against Paul and Silas. He means that the people in the crowd became hostile to them and began shouting their own accusations against them. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the crowd became hostile and shouted further accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanding them to be beaten with rods If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “commanding the soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ACT 16 22 r1gr writing-pronouns αὐτῶν…αὐτῶν…ἐκέλευον 1 The pronouns **them** and **their** refer to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas … their … commanded Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 when they had laid many blows upon them Alternate translation: “when they had hit them many times with rods”
|
ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanding them to be beaten with rods If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 having commanded the jailer to guard them securely Alternate translation: “having told the jailer to make sure they did not escape”
|
ACT 16 23 dsr3 figs-idiom πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 when they had laid many blows upon them This is an idiomatic expression. If your readers would misunderstand it, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having hit them many times with the rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer A **jailer** was a person responsible for all the people held in the jail or prison.
|
ACT 16 23 la4h figs-metaphor ἔβαλον εἰς φυλακήν 1 Luke is speaking figuratively when he says that the rulers **threw them into prison**. They did not pick up Paul and Silas and heave them through the air. Alternate translation: “they confined Paul and Silas in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 who, having received such a command Alternate translation: “who, when he heard this command”
|
ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 who, having received such a command Alternate translation: “who, when he heard this command”
|
||||||
ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks Alternate translation: “securely locked their feet in the stocks”
|
ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks Alternate translation: “securely locked their feet in the stocks”
|
||||||
ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks The **stocks** was a wooden frame with holes for a person’s feet that prevented them from moving.
|
ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks The **stocks** was a wooden frame with holes for a person’s feet that prevented them from moving.
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue