Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-08-01 23:04:03 +00:00
parent f6d2506d1f
commit fe7fa1a14e
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -669,9 +669,9 @@ ROM 4 9 o51f writing-quotations λέγομεν 1 Paul uses **we say** here to i
ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness See how you translated the similar clauses in [verses 3](../04/03.md) and [5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 unuf figs-ellipsis πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 Here Paul is leaving out a clause that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “If this is the case, then how was it counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 10 bw38 writing-pronouns ἐλογίσθη…οὐκ ἐν περιτομῇ 1 In this verse the pronoun **it** refers to Abrahams faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abrahams faith counted … His faith was not in circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God consider it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 wbta figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it counted being in circumcision, or in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God count it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 zj6b figs-abstractnouns ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in verbal way. Paul implies that Abraham is the subject of these sentences. Alternate translation: “While Abraham was circumcised, or while he was uncircumcised? It was not while he was circumcised, but while he was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 10 wbta figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it counted being in circumcision, or in uncircumcision? It was not counted in circumcision, but in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 11 gdem grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **And** indicates that what follows explains the significance of Abrahams **circumcision**. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 4 11 d564 figs-possession σημεῖον… περιτομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the sign** that identifies **circumcision**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “circumcisions” instead of the noun “circumcision.” Alternate translation: “circumcisions sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 11 rjhr figs-parallelism καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in different ways, to describe the significance of **circumcision**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “And he received circumcision to mark how he became righteous by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.