From fcc179f5b1ca9d3bd847e968a0452113fa77cf70 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: "Joel D. Ruark" <joeldruark@noreply.door43.org>
Date: Fri, 4 Sep 2020 17:32:39 +0000
Subject: [PATCH] Fix space errors in NEH 2:2 [ue51 and a37b] (#1460)

Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1460
---
 en_tn_16-NEH.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_16-NEH.tsv b/en_tn_16-NEH.tsv
index 24d5ff132a..8524345119 100644
--- a/en_tn_16-NEH.tsv
+++ b/en_tn_16-NEH.tsv
@@ -104,8 +104,8 @@ NEH	2	1	a31b	figs-idiom	וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנ
 NEH	2	1	a33b	figs-explicit	וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי	1	and I was not	The context suggests that **I was not** actually means “I had never been.” It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would make things clearer for your readers, you could say “I had never been.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NEH	2	1	a35b	figs-metaphor	לְ⁠פָנָֽי⁠ו	1	before his face	**Face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
 NEH	2	2	n5wy	figs-explicit	וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ	1	And the king said to me	The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NEH	2	2	ue51	figs-synecdoche	מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים	1	Why is your face evil?	The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-NEH	2	2	a37b	figs-idiom	מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים	1	Why is your face evil?	As in verse 1, **evil** does not mean morally bad in this context. It refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+NEH	2	2	ue51	figs-synecdoche	מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים	1	Why is your face evil?	The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+NEH	2	2	a37b	figs-idiom	מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים	1	Why is your face evil?	As in verse 1, **evil** does not mean morally bad in this context. It refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 NEH	2	2	a39b		וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה	1	Now as for you, you are not sick	Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”
 NEH	2	2	g1k7	figs-personification	אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב	1	This is nothing except evil of heart	This phrase means “sadness of heart.” The king speaks as if Nehemiah’s heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
 NEH	2	2	a41b	figs-doublenegatives	אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב	1	This is nothing except evil of heart	You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])