Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
06baff53e3
commit
fb5e8f5729
|
@ -2334,7 +2334,7 @@ ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτ
|
|||
ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”
|
||||
ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “but if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt “If you hurt your fellow believer’s faith over the matter of food.” Here the word **your** refers to those who are strong in faith and **brother** refers to those who are weak in faith.
|
||||
ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian, male or female.
|
||||
ROM 14 15 ln42 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: “then you are no longer showing love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil Alternate translation: “If someone else thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good”
|
||||
ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit Paul argues that God set up his **kingdom** so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2343,7 +2343,7 @@ ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, κ
|
|||
ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble Here a **stumbling block** is a food that a weaker brother eats despite thinking it is wrong, and thereby goes against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense Alternate translation: “It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin”
|
||||
ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian, male or female.
|
||||
ROM 14 21 iq9g figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 14 21 e1du figs-yousingular σου 1 your Here, **you** is singular and stresses the responsibility of each individual believer for his fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have Here, **faith** refers back to the beliefs about food and drink.
|
||||
ROM 14 22 b3hi figs-yousingular σὺ…σεαυτὸν 1 you … yourself Here, **you** and **yourself** are singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
|
@ -2480,6 +2480,7 @@ ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you i
|
|||
ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius … Erastus … Quartus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.
|
||||
ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer This is a person who takes care of the money for a group.
|
||||
ROM 16 23 fnet figs-gendernotations ἀδελφός 1 the treasurer Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: Paul closes with a prayer of blessing.
|
||||
ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now Here the word **Now** marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
|
||||
ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you Paul speaks here of having strong faith as if a person were being set firmly in place. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue