Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a93952c067
commit
f9f10b0c56
|
@ -1257,7 +1257,7 @@ ROM 7 18 h934 figs-metaphor τὸ…θέλειν παράκειταί μοι 1
|
||||||
ROM 7 18 uxwb figs-ellipsis τὸ…κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
ROM 7 18 uxwb figs-ellipsis τὸ…κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
ROM 7 19 xftc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the good **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the last sentence of the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
ROM 7 19 xftc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the good **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the last sentence of the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
ROM 7 19 ri3b figs-abstractnouns ἀγαθόν…κακὸν 1 the good If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **evil**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “good deeds … evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ROM 7 19 ri3b figs-abstractnouns ἀγαθόν…κακὸν 1 the good If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **evil**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “good deeds … evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
ROM 7 19 j69g 1 the evil
|
ROM 7 19 j69g figs-ellipsis ὃ θέλω…ἀγαθόν…ὃ οὐ θέλω κακὸν 1 Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the good I want to do … the evil I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me Paul speaks of **sin** as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me Paul speaks of **sin** as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me Paul speaks of **evil** here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me Paul speaks of **evil** here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man This refers to the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man This refers to the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue